摘 要:《紅樓夢(mèng)》中對(duì)儒、釋、道等中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化的描寫(xiě)數(shù)以百計(jì),如何讓信奉基督教的西方人接受和理解《紅樓夢(mèng)》的宗教文化是譯者面臨的共同難題。基于不同的翻譯目的,楊憲益和霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中宗教文化元素的翻譯采取了不同的策略和方法,使譯本產(chǎn)生不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特征。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 宗教文化 目的論 翻譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-01-0145-02
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)中最優(yōu)秀的作品之一,也是受到全世界推崇的偉大文學(xué)作品,具有高度的思想性和藝術(shù)性。《紅樓夢(mèng)》一書(shū)包羅萬(wàn)象,對(duì)文化內(nèi)容的描寫(xiě)涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化的方方面面。其中對(duì)宗教文化的描寫(xiě)可謂比比皆是,如寺院廟宇、重大法事、占筮、符咒巫術(shù)和宗教思想等。書(shū)中人物性格的刻畫(huà)也深受宗教文化的影響。色空思想與浮生若夢(mèng)、因果報(bào)應(yīng)等佛法思想在書(shū)中表露無(wú)遺。楊憲益和霍克斯在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中宗教文化進(jìn)行翻譯時(shí),多選擇不同的翻譯手法。本文試從目的論的角度來(lái)探討兩人翻譯宗教文化的策略和方法。
一.翻譯目的論
目的論興起于二十世紀(jì)七十年代,是德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派的重要理論之一。目的論學(xué)者認(rèn)為人類(lèi)行為是一種在特定環(huán)境下發(fā)生的有意識(shí)、有目的的行為。翻譯行為是人類(lèi)行為的一部分,是基于源文本的有意識(shí)、有目的的跨文化的交際性行為。原文不再是譯者要遵循的唯一標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中譯者也要考慮處于特定譯入語(yǔ)文化的讀者,而且要讓自己的翻譯有意義并實(shí)現(xiàn)其功能,因此他自然要遵循譯入語(yǔ)文化的規(guī)范和習(xí)慣。翻譯過(guò)程是由翻譯目的決定的,目的準(zhǔn)則是翻譯的最高準(zhǔn)則,連貫性法則和忠實(shí)性法則是翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的另外兩個(gè)準(zhǔn)則。連貫性法則指譯文必須能為譯入語(yǔ)文化讀者所理解,在譯入語(yǔ)文化和譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性原則指的是譯文應(yīng)該忠于原文,但是由于譯者翻譯目的和對(duì)原文的理解不同,對(duì)原文的忠實(shí)程度也不同。
二.《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中宗教文化的翻譯策略
1.“把這幾個(gè)煩惱鬢毛剃去,尋個(gè)干凈去處自了。”(第三十三回)
楊譯本:I’ll shave off those few remaining hairs and retire to a monastery.
霍譯本:I shall cut off my few remaining hairs (those that worry and wretchedness have left me) and look for some clean and decent spot to end my days in.
“干凈去處”佛教稱(chēng)“佛國(guó)”為凈土,因?yàn)槟抢餂](méi)有“五濁(劫、見(jiàn)、煩惱、眾生、命)”塵垢的污染而得名。所以賈政說(shuō)尋個(gè)干凈去處,即為出家的意思。“煩惱”這里也為佛教用語(yǔ),為擾亂身心的意思。此句,楊譯本體現(xiàn)了賈政要出家的意思,而霍譯本則沒(méi)有譯出這層意思。
2.“欲潔何曾潔,云空未必空。”(第五回)
楊譯本:Chastity is her wish, Seclusion her desire。
霍譯本:For all your would-be spotlessness,
And vaunted otherworldliness。
此句出自妙玉判詞。“潔”即佛教所說(shuō)的“凈”。佛教將莊嚴(yán)潔凈,沒(méi)有污穢的西方極樂(lè)世界成為“凈土”。而現(xiàn)實(shí)世界都是污穢的。佛門(mén)弟子要求六根清凈,世俗人間的婚嫁生育被佛教認(rèn)為是不潔的行為。而妙玉最初出家并非是出于對(duì)佛教的信仰,而是因?yàn)椤白孕《嗖。I(mǎi)了許多替身兒接不中用”。妙玉雖具備一定的宗教修養(yǎng),但塵緣未絕,對(duì)塵世感情仍然向往。因此妙玉是“何曾潔”又“未必空”。通過(guò)對(duì)比我們可發(fā)現(xiàn)霍譯本比楊譯本的要好些。因?yàn)闂钭g本回譯成漢語(yǔ)變成了“純潔是她的心愿,隱居是她的愿望。”霍譯本的“spotlessness”和“otherworldliness”正好與原文里的“潔”和“空”相對(duì)應(yīng),“would-be”和“vaunted”與原文的“何曾”和“未必”意思相近。可以說(shuō),霍譯本對(duì)這兩句把握得很好,既成功的譯出了原文的含義,又保留了原文的佛教文化觀念。
3.“逝者已登仙界,非碌碌你我塵寰中人也。”
楊譯本:The decreased has become an immortal and…
霍譯本:The Departed is now in paradise…
佛教認(rèn)為行善的人死后會(huì)升天成仙,而惡人死后則會(huì)下地獄。楊譯本將“登仙界”譯成“become an immortal”保持了對(duì)原文的忠實(shí)。而在信奉基督教的西方,人們認(rèn)為人死后是要去天堂的,為了便于讀者理解,霍譯本將其譯成“in paradise”。
4.王夫人因說(shuō)道:“你舅舅今日齋戒去了,再見(jiàn)罷。”(第三回)
楊譯本:Your uncle’s observing a fast today…
霍譯本:Your uncle is in a retreat today…
在佛教中,清潔心靈上的不潔叫做“齋”,禁止肉體的不潔行為叫做“戒”。古人在祭祀或者舉行其他重要的儀式前,要沐浴更衣,不飲酒,不吃肉,不與妻妾共寢,以示對(duì)佛祖的虔誠(chéng),稱(chēng)為“齋戒”。楊譯本將此詞譯成了“fast”,既準(zhǔn)確又保留了其佛教色彩。而“retreat”一詞,意思為 一段時(shí)間內(nèi)停止自己的日常活動(dòng)去禱告或者靜思,并不包含“齋戒”一詞所代表的文化含義,霍譯本如此處理“齋戒”一詞,同樣是為了方便譯入語(yǔ)讀者理解譯文。
5.劉姥姥說(shuō):阿彌陀佛!全仗嫂子方便了。(第六回)
楊譯本:Buddha be praised! I’m most grateful for your help, sister!
霍譯本:Bless you, my dear, for being such a help!
“阿彌陀佛”又稱(chēng)無(wú)量清凈佛、無(wú)量光佛,是梵文“amitbhabuddha”的音譯,是最為人們所熟悉的佛教用語(yǔ)。由于佛教文化對(duì)人們語(yǔ)言和社會(huì)心理產(chǎn)生的潛移默化的影響。世俗之人經(jīng)常將“阿彌陀佛”作為口頭禪。紅樓夢(mèng)人物也多次念佛,且每次念佛時(shí)的心理狀態(tài)和原因也各有不同。兩位譯者在翻譯時(shí)做的處理也是不同的。為了忠實(shí)與原文,如實(shí)的傳達(dá)原文的異國(guó)情調(diào)和宗教色彩,楊譯本多采用異化,將“阿彌陀佛”譯為Amida Buddha, Gracious Buddha, Merciful Buddha, Buddha be Praised。而霍譯本則多采用歸化譯法,將“阿彌陀佛”譯成Holy Name, Thank the Lord, Bless You, Bless us and Save Us等西方基督教詞語(yǔ),盡管霍譯本消除了英語(yǔ)讀者的理解障礙,但是卻抹殺了原文的文化差異,容易讓讀者誤以為當(dāng)時(shí)的中國(guó)人也是信奉基督教的。雖然紅樓夢(mèng)人物在說(shuō)“阿彌陀佛”時(shí)是很口語(yǔ)化的詞語(yǔ),說(shuō)話人在用到此詞語(yǔ)時(shí)是不假思索、脫口而出的,說(shuō)話人有時(shí)候也未必能明白“阿彌陀佛”所蘊(yùn)含的深?yuàn)W的佛理,這也更讓人看到文化對(duì)意識(shí)心態(tài)深層次的影響。更說(shuō)明了佛教作為中國(guó)主要宗教之一對(duì)中國(guó)文化的深刻影響。中國(guó)文化是不同于西方國(guó)家在基督教影響下形成的文化,因此翻譯時(shí)如果一味地以西方文化代替中國(guó)傳統(tǒng)文化,勢(shì)必抹殺中國(guó)文化的特點(diǎn),造成翻譯過(guò)程中文化元素的流失,不利于西方人理解中國(guó)文化和中國(guó)文化的傳播。
三.結(jié)語(yǔ)
本文重點(diǎn)探討了翻譯目的論如何影響譯者在翻譯宗教文化過(guò)程中選擇不同的策略和方法。楊憲益先生一直將忠實(shí)作為他翻譯過(guò)程中最重要的準(zhǔn)則,他認(rèn)為中國(guó)人應(yīng)該了解外國(guó)的文化風(fēng)俗,外國(guó)人也應(yīng)該了解中國(guó)人的文化風(fēng)俗。他在翻譯《紅樓夢(mèng)》中宗教文化詞語(yǔ)時(shí),多采用異化手法,運(yùn)用直譯、直譯加注釋、音譯、替換等翻譯方法。為的是保持對(duì)原文的忠實(shí)性,和更好的向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。霍克斯雖也多次運(yùn)用上述翻譯方法來(lái)處理宗教文化的翻譯,但更多運(yùn)用西方基督教用語(yǔ)來(lái)代替原文中中國(guó)特有的宗教色彩詞語(yǔ)。霍克斯選擇如此譯法的原因是為了讓譯入語(yǔ)讀者獲得審美愉悅。讀者獲得審美愉悅的前提是讀者能理解和接受譯文。因此他只有以英語(yǔ)讀者能理解的方式,也就是多將原文的宗教色彩詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)讀者所熟悉的基督教文化色彩詞語(yǔ)以此來(lái)重現(xiàn)原文的文學(xué)功能和美學(xué)功能。
楊譯本和霍譯本在不同的制約條件下所選擇的翻譯策略都達(dá)到了各自的目的,滿足了不同的需求,因此可以說(shuō)都是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] 李根亮,紅樓夢(mèng)與宗教[M],長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2009。
[2] 劉士聰,紅樓譯評(píng)[C],天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004。
[3] 郭建中,文化與翻譯[C],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999。
[4] 王炳欽,文化翻譯學(xué)[M],天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007。