999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中風格的可譯性

2012-04-29 00:00:00黃玫玫
青年文學家 2012年1期

摘 要:風格是文學作品的重要組成部分,再現文學作品的風格是譯文成功的關鍵。只有重現原作的風格,譯文才能內外兼顧, 形神兼具, 讓讀者充分領略原作的藝術魅力, 進而達到最佳的翻譯效果。本文旨在闡明風格的定義,風格的可譯性。風格并不是不可譯,只是個度的問題。

關鍵詞:文學翻譯;風格;可譯性

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-01-0148-01

一、前言

風格像是一扇窗戶,透過它可以洞悉作者的內心世界。風格在文學作品中起著至關重要的作用,經常被大家認為是玄妙的,虛無縹緲的。而且,當涉及風格的翻譯時,經常會引起風格可譯和不可譯的廣泛爭論。本文認為,風格是可譯的,只不過是有個度的問題。

二、風格的定義

風格是文學作品的重要組成部分,能夠再現文學作品的風格是譯文成功的關鍵。那么風格到底什么是呢?在我國,“風格”二字最早被用來評論文學作品出現在南朝劉勰的《文心雕龍. 議對》中。此后,越來越多的人用“風格”來形容文學作品。本文旨在從語言學的角度來定義“風格”。從語言角度來講,風格指說話或行文的方式,主要包括語言風格手段和修辭風格手段。

三、風格的可譯性

很多人認為風格不可譯。例如,張中楹在《關于翻譯中的風格問題》中談到:“把研究風格的體會用另一種語言,根據原題材的正反,用字的難易表達的繁簡色彩的濃淡,同時還要照顧到原作的雄偉的體勢,或是優美的格調,字字句句翻譯出來又合乎譯文的語言規律是不可能也是不必要的。”

我并不贊同他的觀點。人類已經受到語言差異的隔離,但人類交往并不因為語言的不通而停止,努力克服隔閡使得翻譯成為必然,這種必然性決定了翻譯的可行。

四、風格的再現

如前文所述,本文對風格的定義是從語言角度來闡述的。下面就從這個視角來探討文學作品風格的再現。

風格不是虛無縹緲的,所以它是有形的,表現為風格的符號體系。風格的符號體系就是風格標記。形式標記是風格標記的重要組成部分。風格的符號化形式標記是由多個類屬性標記組成的,下面舉幾個典型的形式標記。

1、音系標記

疊音,屬語言結構中的特殊音系標記,而英語極少使用這種標記,所以很多人都覺得這不可譯。其實不然,在翻譯中,只要始終抓住原文結構中的藝術意境,盡可能擺脫原文形式的束縛,就能再現原文的風格。如山海關古長城上的兩句經典詩句:

海水朝朝朝朝朝朝朝落,

浮云長長長長長長長消。

讓我們來看一下金隄、奈達的翻譯:

Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.

Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.

從譯詩可以看出,原詩中多字疊音現象在此已基本得到體現。我想,譯文讀者多多少少能夠感受到原詩的意境和風格。這就說明像疊音這種特殊的風格并不是不可譯,而只是個度的問題。

2、語域標記

語域是語言使用的場合或領域的總稱。它包括三個社會變量:語場,語旨和語式。這里我們主要談一下語旨的問題。語旨指的是交際過程中參與者的身份以及他們之間的關系。從很大程度上來講,語旨決定了語言使用的正式程度。這種風格也能再現于譯文中。

3、詞語標記

詞語標記顯示作者的用詞傾向,這一傾向不同于語域。語域具有社會性,而詞語標記具有個體性。詞語也展現了很明顯的風格特征,如果我們對原文詞語的選擇不甚敏感,那么我們極有可能誤解作者所要表達的意思。

4、修辭標記

修辭是一種非常重要的風格手段。但是,在修辭格的翻譯上,兩種語言往往會出現不對等的情況,比如在雙關語(pun)的翻譯上。很多人覺得,這種修辭格不可譯,所以譯者常常放棄這種語言形式,放棄一語雙關的某一種意義。但如果譯者采用巧譯的方法,保存下這種語言形式,那么,這種雙關性就能夠保留下來,從而達到文學作品風格的再現。下文是《雷雨》劇中的一段雙關性對話:

魯大海:(掙扎)放開我,你們這群強盜!

周 萍:(向仆人)把他拉下去!

魯侍萍:(大哭)這真是一群強盜?。ㄗ叩街芷济媲埃?,你是萍,……憑——憑什么打我兒子?

讀過《雷雨》的都知道,魯侍萍其實想脫口而出“你是萍(兒)”這樣的話,但話到嘴邊,又覺得不該抖出事實,所以靈機一動,馬上改口為“憑”。顯然,如果放棄翻譯這一雙關修辭,譯文聽眾的反應肯定與原文聽眾的反應大相徑庭。讓我們來看一下王佐良先生和巴恩斯合譯的版本:

Hai:(struggling) Let go of me, you hooligans!

Ping:(to the servants) Hustle him outside!

Ma: (breaking down) You are hooligans, too! (going across to Chou Ping ) You're my --mighty free with your fists! What right have you to hit my son!

從譯文我們可以看出,\"my\"與\"mighty\"形成頭韻修辭,讓聽眾覺得魯侍萍即將要說出\"You're my son\"這樣的話,但又覺得這種場合不宜說出事實,故改口成\"mighty\" 。這樣一來,譯文聽眾和原文聽眾的反應就基本一樣了。 所以我們要采用靈活巧妙的翻譯策略再現原文的風格。

五、結論

從以上分析可以看出,只要對風格的概念有足夠的了解與重視,加之提高對風格的鑒賞力,翻譯文學作品中的風格是可行的。譯者可以通過風格標記來準確傳達出文學作品的風格,盡可能再現出原文的思想感情和原文的風格。只有這樣,讀者才能充分領略到原作的魅力。

參考文獻:

[1]戈寶權,阿Q正傳在國外[M],北京:人民文學出版社,1981。

[2]劉宓慶,當代翻譯理論,北京:中國對外翻譯出版公司,2003。

[3]羅新章,翻譯論集,北京:商務印書館,1984。

[4]呂俊、侯向群,英漢翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2005。

[5]張中楹,關于文學翻譯中的風格問題[J],中國翻譯論文集,北京:外語教學與研究出版社,1984。

[6]Halliday. Language as a Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978。

[7]Newmark,Peter. A Textbook of Translation.Prentice Hall International(UK)Ltd, 1987。

主站蜘蛛池模板: 久爱午夜精品免费视频| 久久99精品久久久大学生| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 97se亚洲综合不卡| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 黄片在线永久| 久久久久久高潮白浆| 国国产a国产片免费麻豆| 伊人成人在线| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美亚洲激情| 欧美不卡视频在线观看| 高清无码手机在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 国产成人乱无码视频| 久久久成年黄色视频| 99久久精品国产自免费| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产午夜不卡| 国产乱子伦精品视频| 欧美高清国产| 亚州AV秘 一区二区三区| 在线观看国产黄色| 欧美一级黄色影院| 国产SUV精品一区二区| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产一在线| 日韩AV无码一区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 久久夜夜视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产精品视频导航| 中文字幕在线播放不卡| 性做久久久久久久免费看| 性网站在线观看| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品永久不卡免费视频| 91日本在线观看亚洲精品| 国产一级无码不卡视频| 欧美a网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 婷婷六月色| 亚洲第一视频网| 在线播放国产一区| 91九色国产在线| 亚洲经典在线中文字幕| 天天摸夜夜操| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲色图欧美激情| 毛片视频网址| 日韩在线第三页| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产欧美日韩18| 广东一级毛片| 欧美三级视频在线播放| 在线国产资源| 在线观看精品国产入口| 国产精品v欧美| 国产精品香蕉在线| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 无码久看视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 日本在线欧美在线| 久久久国产精品免费视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 日本亚洲成高清一区二区三区| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 欧美日韩精品一区二区视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| jizz在线免费播放| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产无码制服丝袜| 日韩无码视频播放| 欧美午夜网| 免费 国产 无码久久久| 欧美乱妇高清无乱码免费|