摘 要:風格是文學作品的重要組成部分,再現文學作品的風格是譯文成功的關鍵。只有重現原作的風格,譯文才能內外兼顧, 形神兼具, 讓讀者充分領略原作的藝術魅力, 進而達到最佳的翻譯效果。本文旨在闡明風格的定義,風格的可譯性。風格并不是不可譯,只是個度的問題。
關鍵詞:文學翻譯;風格;可譯性
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-01-0148-01
一、前言
風格像是一扇窗戶,透過它可以洞悉作者的內心世界。風格在文學作品中起著至關重要的作用,經常被大家認為是玄妙的,虛無縹緲的。而且,當涉及風格的翻譯時,經常會引起風格可譯和不可譯的廣泛爭論。本文認為,風格是可譯的,只不過是有個度的問題。
二、風格的定義
風格是文學作品的重要組成部分,能夠再現文學作品的風格是譯文成功的關鍵。那么風格到底什么是呢?在我國,“風格”二字最早被用來評論文學作品出現在南朝劉勰的《文心雕龍. 議對》中。此后,越來越多的人用“風格”來形容文學作品。本文旨在從語言學的角度來定義“風格”。從語言角度來講,風格指說話或行文的方式,主要包括語言風格手段和修辭風格手段。
三、風格的可譯性
很多人認為風格不可譯。例如,張中楹在《關于翻譯中的風格問題》中談到:“把研究風格的體會用另一種語言,根據原題材的正反,用字的難易表達的繁簡色彩的濃淡,同時還要照顧到原作的雄偉的體勢,或是優美的格調,字字句句翻譯出來又合乎譯文的語言規律是不可能也是不必要的。”
我并不贊同他的觀點。人類已經受到語言差異的隔離,但人類交往并不因為語言的不通而停止,努力克服隔閡使得翻譯成為必然,這種必然性決定了翻譯的可行。
四、風格的再現
如前文所述,本文對風格的定義是從語言角度來闡述的。下面就從這個視角來探討文學作品風格的再現。
風格不是虛無縹緲的,所以它是有形的,表現為風格的符號體系。風格的符號體系就是風格標記。形式標記是風格標記的重要組成部分。風格的符號化形式標記是由多個類屬性標記組成的,下面舉幾個典型的形式標記。
1、音系標記
疊音,屬語言結構中的特殊音系標記,而英語極少使用這種標記,所以很多人都覺得這不可譯。其實不然,在翻譯中,只要始終抓住原文結構中的藝術意境,盡可能擺脫原文形式的束縛,就能再現原文的風格。如山海關古長城上的兩句經典詩句:
海水朝朝朝朝朝朝朝落,
浮云長長長長長長長消。
讓我們來看一下金隄、奈達的翻譯:
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.
從譯詩可以看出,原詩中多字疊音現象在此已基本得到體現。我想,譯文讀者多多少少能夠感受到原詩的意境和風格。這就說明像疊音這種特殊的風格并不是不可譯,而只是個度的問題。
2、語域標記
語域是語言使用的場合或領域的總稱。它包括三個社會變量:語場,語旨和語式。這里我們主要談一下語旨的問題。語旨指的是交際過程中參與者的身份以及他們之間的關系。從很大程度上來講,語旨決定了語言使用的正式程度。這種風格也能再現于譯文中。
3、詞語標記
詞語標記顯示作者的用詞傾向,這一傾向不同于語域。語域具有社會性,而詞語標記具有個體性。詞語也展現了很明顯的風格特征,如果我們對原文詞語的選擇不甚敏感,那么我們極有可能誤解作者所要表達的意思。
4、修辭標記
修辭是一種非常重要的風格手段。但是,在修辭格的翻譯上,兩種語言往往會出現不對等的情況,比如在雙關語(pun)的翻譯上。很多人覺得,這種修辭格不可譯,所以譯者常常放棄這種語言形式,放棄一語雙關的某一種意義。但如果譯者采用巧譯的方法,保存下這種語言形式,那么,這種雙關性就能夠保留下來,從而達到文學作品風格的再現。下文是《雷雨》劇中的一段雙關性對話:
魯大海:(掙扎)放開我,你們這群強盜!
周 萍:(向仆人)把他拉下去!
魯侍萍:(大哭)這真是一群強盜?。ㄗ叩街芷济媲埃?,你是萍,……憑——憑什么打我兒子?
讀過《雷雨》的都知道,魯侍萍其實想脫口而出“你是萍(兒)”這樣的話,但話到嘴邊,又覺得不該抖出事實,所以靈機一動,馬上改口為“憑”。顯然,如果放棄翻譯這一雙關修辭,譯文聽眾的反應肯定與原文聽眾的反應大相徑庭。讓我們來看一下王佐良先生和巴恩斯合譯的版本:
Hai:(struggling) Let go of me, you hooligans!
Ping:(to the servants) Hustle him outside!
Ma: (breaking down) You are hooligans, too! (going across to Chou Ping ) You're my --mighty free with your fists! What right have you to hit my son!
從譯文我們可以看出,\"my\"與\"mighty\"形成頭韻修辭,讓聽眾覺得魯侍萍即將要說出\"You're my son\"這樣的話,但又覺得這種場合不宜說出事實,故改口成\"mighty\" 。這樣一來,譯文聽眾和原文聽眾的反應就基本一樣了。 所以我們要采用靈活巧妙的翻譯策略再現原文的風格。
五、結論
從以上分析可以看出,只要對風格的概念有足夠的了解與重視,加之提高對風格的鑒賞力,翻譯文學作品中的風格是可行的。譯者可以通過風格標記來準確傳達出文學作品的風格,盡可能再現出原文的思想感情和原文的風格。只有這樣,讀者才能充分領略到原作的魅力。
參考文獻:
[1]戈寶權,阿Q正傳在國外[M],北京:人民文學出版社,1981。
[2]劉宓慶,當代翻譯理論,北京:中國對外翻譯出版公司,2003。
[3]羅新章,翻譯論集,北京:商務印書館,1984。
[4]呂俊、侯向群,英漢翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2005。
[5]張中楹,關于文學翻譯中的風格問題[J],中國翻譯論文集,北京:外語教學與研究出版社,1984。
[6]Halliday. Language as a Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978。
[7]Newmark,Peter. A Textbook of Translation.Prentice Hall International(UK)Ltd, 1987。