摘 要:20世紀末葉以來,語料庫語言學的研究與應用正方興未艾。它從一個新的角度揭示自然語言的復雜性,有著其廣泛的應用領域。本文將從語料庫與翻譯教學的結合入手,解釋語料庫的定義及其基本特征,國內翻譯教學的現狀,并對語料庫在翻譯教學中的應用進行了探討。
關鍵詞:語料庫;翻譯教學;數據驅動學習方式
作者簡介:張杏杏(1987—)女,河南省濟源市人,河南師范大學碩士在讀。研究方向:語料庫語言學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-01-0159-02
本文從翻譯教學的角度對語料庫的用途加以闡述,旨在改善翻譯教學方法,為翻譯教學創新奠定基礎,培養學生研究性學習的能力,從而實現“以學生為中心”的教學理念。
一、語料庫的定義及基本特征
語料庫來自拉丁詞“corpus”,原意為“匯總”“文集”等。語料庫是“按照明確的語言學標準選擇并排序的語言運用材料匯集,旨在用作語言的樣本”(Sinclair 1991)。里奇指出,大量收集的機讀電子文本是概率研究方法中獲得“必需的頻率數據”的基礎,“為獲得必需的的頻率數據,我們必需分析足量的自然英語文本,以便基于觀測頻率進行合乎實際的預測。因此,就需要依靠可機讀的電子文本集,即可機讀的語料庫”(Leech 1991)。楊惠中認為“語料庫是按照一定的語言原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現的連續的語言,運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫。從其本質上來說,語料庫實際上是通過對自然語言運用的隨機抽樣,以一定大小的語言樣本代表某一研究中所確定的語言運用總體(楊惠中,2002)”。
綜上所述,語料庫具有以下基本特征:1)語料庫的設計和建設實在系統的理論語言學指導下進行的,語料庫的開發具有明確而具體的研究目標。2)語料庫語料的構成和取樣是按照明確的語言學原則并采取隨機抽樣方法收集語料的,而不是簡單的堆積語料。所收集的語料必須是語言運用的自然語料。3)語料庫語料以電子文本形式存儲并且是通過計算機自動處理的。4)語料作為自然語言運用的樣本,就必須具有代表性。
語料庫語言學為語言學研究提供了一種全新的研究思路,幾乎語言學的各個領域都可以從語言使用的角度進行研究,語料庫數據正是所使用語言的樣本,因此以語料庫為基礎的研究方法可用于語言學研究的諸多領域,如詞匯學、語法學、語言教學、文體學、對比語言學、翻譯等。語料庫所提供的海量語料使研究者能夠系統地對大量的文本語料進行審視,使人們有可能發現一些以前從未發現的語言事實。
二、國內翻譯教學現狀
雖然近年來,中國的翻譯教學一直在不斷地進步和發展,但在全球化和信息化的今天,隨著中國經濟的飛速發展和對外交流的不斷擴展,當代中國對各種翻譯人才需求不僅在數量上越來越多,而且對其水平要求也越來越高。但是國內翻譯教學的方式和內容不能適合現代社會的需求,培養出來的人才在實際工作、生活中翻譯能力并不強。這就容易導致翻譯教學與社會需求的供需脫節。穆雷(1999)從學科建設、課程設置、教材建設、師資培養、教學方法、教學研究等方面對我國20世紀的翻譯教學狀況進行了全面分析,并提出了改革建議和措施;而李德鳳等(2006)從翻譯教學形式、教學指導思想以及教材建設等方面分析了目前我國翻譯教學中存在的問題。文軍(2008)對中國五十余年來翻譯教學進行了統計與分析,并提出了研究中值得注意的問題。綜觀上述研究,目前國內翻譯教學存在的主要問題有:1)教學觀念陳舊,多采用傳統的翻譯教學模式,即以教師講授為中心,學生角色處于被動,實際的翻譯能力并沒有得到提高;2)教學效率不高,多為理論-舉例-結論-練習-講評的模式,知識容量小,節奏緩慢,難以達到“一文多譯”的效果,這樣不利于學生的知識構建;3)教學內容陳舊,多以文學翻譯為主,缺乏真實語境下的例句,時效性不強;。翻譯教學要跟上社會和時代的發展,就應從學院式的封閉教學體系中走出來,走向現代化,信息化,科學化。
針對以上翻譯教學存在的這些問題,很多學者都提出了改革勢在必行。他們主張要擺脫以教師為中心的局面,采用交互式教學模式,充分發揮學生的主體作用和教師的幫促、引導作用,做到師生互動,教學相長。他們提出翻譯教學最好在真實的或模擬實際的翻譯環境中進行,提供學生探索的翻譯材料 應是真實的或模擬真實的材料,所選擇或供選擇的內容應盡量廣泛。而語料庫正好能滿足這些學者提出的要求。
語料庫語言學為翻譯教學研究提供了一種全新的研究思路,它擴展了翻譯研究的范圍,為以定性研究為主的翻譯提供了定量分析的數據。把語料庫帶入翻譯教學課堂,就相當于把課堂推向社會實踐,縮小了課堂教學和實際翻譯操作之間的距離,教學目的性、針對性強,有利于提高教學效率和質量。
三、基于語料庫的翻譯教學
語料庫作為一種教學資源對翻譯教學也有極大的促進作用,可以利用其來獲得豐富的教學資料,獲得并證實譯文模式和翻譯知識,進一步提升學生的翻譯技巧。
1、發揮學生的主體性,提高學生數據驅動式學習能力
在傳統的翻譯教學中,課堂以老師為中心,忽視學生的個性和特點,這樣學生的的主體性并不能得到很大的重視。如果在傳統的翻譯課堂上運用語料庫,就可以很大程度上改變這種單一的傳統教學模式,使學生進行自主學習,激發學生的好奇心,求知欲,培養學生的批評精神和反思精神。在基于語料庫的翻譯教學中,教師可以教學生如何利用語料庫自行檢索進行選詞,幫助學生在語境中研究某個詞的典型搭配行為,了解該詞在語境中的語義特點。在做翻譯練習后,老師和學生可以利用真實的語料來驗證翻譯練習中所使用的搭配是否地道,而且可以分析在翻譯中為什么選某個詞而不用它的同義詞或近義詞,為翻譯教學和實踐提供有效的依據。 其次,有了語料庫的強大支持,教師可以引導學生對長篇譯作進行譯文風格特點的量化研究、研究譯者風格,向他們展示在特定文化、歷史背景下和社會環境中的翻譯規范,發現譯文的典型特征。通過老師的引導,培養學生自主學習科研能力,使翻譯不再僅僅是一種經驗性的活動。
2、幫助教師制定更加科學完善的教學大綱和編寫合適使用的教材
在傳統的翻譯教學中,教學大綱的制定和翻譯教材的編寫都帶有強烈的的主觀性,教師一般都是根據個人喜好來制定教學大綱、編寫教材,而語料庫在課堂上的應用,可以為自己的教學活動提供具體實例。通過進行與某一具體課堂教學相關的語料庫分析,教師可以明確哪些語言項目與教學規定的語域相關,從而制定出更切合實際需求的教學大綱和教材。
3、增加教學信息輸入量,提高教學效率
語料庫的運用可以大大減輕教師備課和教學的工作量,為教師從事更高層次的漢英翻譯研究提供了一個有力的保證。在教學過程中,教師可以通過平行語料庫進行大量的搜證,提供較多的例句,這有助于學生豐富對譯詞語,感受對譯語境,查找到更合適和地道的對譯,對提高學生的語感也有幫助。英漢語都有一些特殊的句型和結構,在翻譯時如何處理,教科書并不能完全講清楚。學生能從語料庫提供的豐富例句中獲得更多的感性認識,然后加上教師生動的講解,再由學生進行歸納、總結語言知識的使用規律,從而培養學生探究性、 自主性學習的能力,取得良好的教學效果。
4、提供更加科學的練習或測試題
許多老師在編寫練習題或測試題時往往只憑自己的經驗和直覺,并沒有客觀的量化標準,所以無法保證所出得練習能夠確實地考察學生的翻譯水平。而語料庫的應用可以為翻譯水平測試提供一個相對量化的標準,我們可以客觀地掌握試題的類型和難度,編寫出更加科學合理的試題,更好地考察出學生的真實水平。
綜上所述,我們不難看出語料庫能提供豐富完整的譯文實例以及連貫的語境,為翻譯的教學提供了客觀的有說服力的依據,也可以使教學的形式更加多元化,極大地促進了學生的數據驅動學習方式。語料庫是翻譯課程理論和實踐結合的橋梁,它帶動了教學理論和翻譯實踐相互作用和相互促進的良性循環。我們相信,隨著語料庫翻譯研究的深入和發展,語料庫將在翻譯教學中發揮更大的作用。
四、結語
基于語料庫的翻譯教學打破了傳統教學的時空觀念與束縛,符合以人為本、注重學生的現代教育理念,可以極大地提高學生學習的興趣和積極性,從而達到更好地翻譯教學效果。我們應該最大限度地利用語料庫特有的檢索、存儲、對比等功能,以此來彌補傳統翻譯教學中存在的不足,達到優化組合、因材施教、現代化教學的目的。同時,我們也應該注意到基于語料庫的翻譯教學還存在一定的困難和局限,首先是觀念上的更新,大多數師生對語料庫的認識還不夠,不能很好地借助語料庫來輔助翻譯教學或學習;其次是教學的可操控性,再次是對教學條件要求較高,教學模式尚未成熟等諸如此類的問題,這些都將有待于進一步的深人探索。
參考文獻:
[1] Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
[2] Leech, G. Corpora, the Linguistics Encyclopedia. [M]. London: Routledge, 1991.
[3]楊惠中,語料庫語言學導論[M],上海:上海外語教育出版社,2002。
[4]穆雷,中國翻譯教學研究 [M],上海:上海外語教育出版社,1999。
[5]文軍,中國翻譯教學研究50年(1951—2005)回眸[J],上海翻譯,2008(2):l4—17。
[6]于連江,基于語料庫的翻譯教學研究[J],外語電化教學,2004(96):40—44。
[7]王克非,語料庫翻譯學十五年[J],中國外語,2008(6):9-13。
[8]劉康龍,語料庫語言學與翻譯研究[J],中國翻譯,2006(1) 61。
[9]李德風、胡牧,學習者為中心的翻譯課程設置,外國語, 2006,(2):62。