摘 要:異化與歸化是翻譯中解決文化傳遞問題的兩種主要策略。二者的關系應該是互相補充,相輔相成的。《麥田里的守望者》是一部有獨特語言特色的優秀小說。譯文要取得更好的效果,就要恰當的選擇翻譯策略。本文通過對小說中典型例子的分析,證明異化為主歸化為輔的策略是可行的。
關鍵詞:翻譯;異化;歸化;關系;麥田里的守望者
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-01-0161-02
第一章 異化歸化的由來及概念
翻譯從本質上說,是兩種不同的文化之間的轉換與交流。在處理文本中具有文化因素的問題上,一直存在兩種不同的觀點和策略——異化和歸化。
異化和歸化的概念是由勞倫斯·韋努蒂于1995年在他的名著《譯者的隱身——一部翻譯史》中提出的:異化以原語或者原文作者為歸宿,歸化以目的語或者譯文讀者為歸宿1。異化提倡譯文應盡量向原語文化及原作者的表達習慣靠攏,保存和反映原語的民族特性和語言風格特色,力求讓讀者感受不同的民族文化。而歸化則相反,提倡把目的語讀者置于首位,盡量采取其習慣的表達方式來傳達原文的內容。
第二章 異化歸化的關系
異化和歸化,是就譯者的傾向性而言的,即或異化為主或歸化為主。絕對的異化和歸化是不存在的。英國學者泰特勒曾經提出過“翻譯三原則”,即譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;譯文應和原作同樣流暢2。這就要求譯者在采取翻譯策略時,既要突出原文的異質性,又要保證譯文的可讀性,過度異化或過度歸化都是不可取的,二者在翻譯中應該是和諧統一的。
由于異化譯法承載的異域文化較多,可以更好地促進文化交流,所以,隨著各國人民受教育程度的普遍提高和相互間了解認識的不斷加深,異化譯法將被越來越多的譯者及讀者接受,并在促進不同文化的交流方面發揮更積極的作用。
第三章《麥田里的守望者》中異化歸化的體現
《麥田里的守望者》是一部極具特色的小說,語言生動獨特。譯者既要盡量表達原著的寫作風格與表現手法,又要考慮到本國讀者的接受能力,還要顧及譯作的整體風格,這就涉及到了翻譯中策略的選擇問題,即異化與歸化。在翻譯策略的選擇上,施咸榮與孫仲旭的《麥田里的守望者》的兩個譯本各有千秋。
一、異化翻譯取得的好效果
1. 在文化方面
例1:He said the play itself was no masterpiece, but that the Lunts, of course, were absolute angels. Angels. For Chrissake. Angels. That killed me. 3
施譯:他說那戲本身不怎么樣,可是倫特夫婦,當然啦,完完全全是天仙下凡。天仙下凡。老天爺,天仙下凡。我聽了差點兒笑死。4
孫譯:他說這出戲本身算不上大手筆,可倫特夫婦當然絕對是天使。天使,豈有此理,天使,逗死我了。3
施譯本采用了歸化譯法,將“angel”譯為“天仙”這個源自中國文化的詞匯,但是事實上這兩個詞有著完全不同的概念。“angel”是指基督教或天主教堂中的美好的神,我們中文稱之為“天使”。然而,“天仙”則是中國道教里的一個形象。二者包含著強烈的宗教涵義,不能將其混淆。孫譯本用了異化譯法,不但忠實的傳遞了原文信息,而且保護了原語文化,使得目的語讀者可以自然地感受到西方國家的宗教文化。
例2:But it was just that we too much on opposite sides of the pole, that's all.3
施譯:但問題是我倆一個在南極一個在北極,相距太遠,就是那么回事。4
孫譯:只是我們之間有十萬八千里的差距,如此而已。3
“十萬八千里” 是典型的歸化譯法。雖然可以表達出相似的意思,但是文化背景卻大不相同。“十萬八千里”源自中國經典神話《西游記》中的孫悟空,所以,出現在這個完全不同的文化背景下,或許會使讀者感到困惑。而施譯本中的“一個在南極一個在北極”則可避免這種誤解。
例3:“Listen,” I said, “do you feel like playing a little Canasta?” He was a Canasta fiend.3
施譯:“聽著,”我說,“你愿意跟我玩一會兒卡納斯塔嗎?”他是個卡納斯塔迷。(注釋:卡納斯塔是一種紙牌游戲。)4
孫譯:“喂,”我說,“我們玩會兒撲克怎么樣?”他可是個撲克迷。3
“Canasta”是美國的一種紙牌游戲。孫譯本將其譯為“撲克”,大概是因為在漢語中沒有一個與之相對應的詞,但這樣便扭曲了原文要傳達的信息,且欺騙了讀者。施譯文直接將其音譯為“卡納斯塔”,隨后加上注釋,這樣既忠于原文又滿足了讀者想要了解原語文化的心理。很顯然,異化譯法可以有助于推動文化交流。
2.在語言方面
例1:He never exactly broke your heart when he went back to his own room.3
施譯:像他這號人離開你回他自己的房間去,你決不至于為他心碎的。4
孫譯:他能回自己的房間,我才真的是求之不得呢。3
“你決不至于為他心碎的” 看起來好像翻譯得太過死板,但事實上譯者是有意為之。在原文中此句暗示了Holden 希望Ackley 趕快離開房間,但是Ackley 卻無意離開甚至連動都不動。主人公是一個反叛青少年,說話方式幽默夸張,這樣譯恰好符合人物形象。
例2:He got it off Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed.3
施譯:他是從斯特拉德萊塔的五屜柜里拿出來,卻往他的床上扔。4
孫譯:他是從壁櫥里拿出來的,所以要往床上扔。3
原文中Ackley有一種奇怪的習慣,就是把東西拿起來再放到跟原來不同的位置上,粗魯又無理。施譯文將“so”以為“卻”,目的大概是想更清晰的表達Ackley的古怪毛病,但效果卻并不理想。孫譯本按字面翻譯為“所以”,用這個表示因果關系的詞來傳達Ackley愚蠢的邏輯和行為。這樣更忠實于原文而且幽默意味更濃。
二、必要時歸化譯法做補充
例如,“old”一詞在小說中多次出現,“old Spencer”, “old Phoebe”, “old Maurice”等等。施譯文采用異化譯法,將其譯為“老”,比如“老斯賓塞”, “老菲比”, “老毛里斯”。但這樣一來,讀者或許就會困惑,難以理解主人公對這些任=人物的感情及態度。而孫譯本采用歸化譯法,選了許多恰當的詞來代替“老”,比如“斯賓塞老先生”, “菲比這妞兒”, “莫里斯這廝”。這樣便不會引起讀者誤解,且更好地反映了主人公的叛逆性格。
結語:
《麥田里的守望者》的不同譯本,不管是采用異化還是歸化,都是為了更好的翻譯出這部經典的文學作品。翻譯是為了不同文化間的交流,譯本不僅要準確表達原文的意義,而且要體現隱含的文化內涵,這樣才能讓譯文最大限度地發揮作用。總之,異化歸化都是翻譯策略,對其的選擇應該是靈活的,要將二者有機結合,在翻譯中以異化為主,歸化為輔,定能對今后的翻譯事業及國際間的文化交流起到良好的促進作用。
參考文獻:
[1]Venuti. Lawrence. The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge. 1995.
[2]Alexander Fraser Tytler. Essay on the principles of translation. London: NeilCo. 1813.
[3]孫仲旭.《麥田里的守望者(中英對照) 》.南京:譯林出版社.2007.
[4]施咸榮.《麥田里的守望者》.南京:譯林出版社.2008。