摘 要:大學生的英語翻譯能力一直被忽視。隨著社會對這方面人才的需求,學生的翻譯能力越來越受到高等院校和社會的重視。因此,教師有責任在教學中提高學生的翻譯能力。本文首先介紹了翻譯的內涵,標準和目的。學生了解了翻譯的基本概念之后,教師向學生系統地講授翻譯理論知識,將學生引入翻譯的世界。接著,學生進行各項翻譯練習,師生對之評估。在這樣的教學中,教師要總結經驗和方法,摸索出行之有效的翻譯教學模式。
關鍵詞:大學英語、翻譯能力、翻譯知識、翻譯訓練
作者簡介:閆縝,女(1975-),籍貫:遼寧省海城市,講師,碩士,研究方向:英語學科教學。
于連芬(1972- ),女,籍貫:遼寧省丹東市,講師,碩士。
[中圖分類號]:G633.41 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-03-0083-02
我們處于科技迅猛發展,知識信息爆炸,市場經濟興旺,東西方文化交融滲透的時代。語言不僅是交際和思維的工具,也是傳承文化的載體。已故著名國學大師季羨林先生曾說:“不同的國家或民族之間,如果有往來,有交流的需要,就會需要翻譯。否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會就難以前進。”人類的翻譯活動歷史悠久,翻譯活動本身不是靜止不變的,而是根據不同歷史階段的實際交流需要,在形式上不斷豐富、發展的。
一、翻譯能力越來越受高等院校教學的重視
大學生的翻譯能力長久以來未被重視。以前大學英語教材中有關翻譯的內容很少,練習中只有幾個漢譯英或英譯漢而已,翻譯的范例數量有限。《解放日報》曾撰文評論說:“懂英語的不少,好翻譯卻不多。”所以當今大學生知識面窄,語言素養差已是普遍現象,即學生對語言的把握能力很差,語言修養和語感薄弱。學生只看重英語的聽說能力,熱衷于交際能力和會話,結果導致學來學去還是“言之無文,行之不遠”。其實英語的幾大技能:聽、說、讀、寫、譯,是互相依存、互相促進的,千萬不可忽視其中任何一項。近年來,人們逐漸認識到這一點,教育界人士開始關注學生翻譯能力的提高。隨著全國大學英語教學改革的蓬勃發展,大學生英語翻譯能力和社會對翻譯人才的需求已引起高等院校教學的重視,并催生了大學翻譯課程的繁榮,全國大學英語四、六級考試中增添了翻譯題型。所以,教師有責任在大學英語教學中提高學生的翻譯能力。正如王宗炎(1998:48)所說:“通過翻譯提高語言能力,又通過語言練習提高翻譯能力。”提高翻譯能力作為一種教學手段,目的在于幫助學生掌握語言的基本要點并提高語言的整體水平。
二、翻譯的內涵,標準和目的
翻譯的含義很復雜,它是指將一個文本從一種語言翻譯成另一種語言的轉化過程,而且要生產出可以在不同環境下為接受者提供不同文化的目標語文本的功能。翻譯是一種理解和解釋,其行為本身具備了解釋的功能,還能看出譯者的價值取向。翻譯無異于創作,其遣詞造句很值得研究,但翻譯不是機械的語言轉換。羅馬西塞羅說過:“翻譯不是字當句對,而是保留語言的總體風格和力量。”(王秉欽,1998)翻譯的基本原則是保證源語中最重要意義的傳遞。翻譯除了涉及到對語言原義的理解之外,還涉及到對文化的理解。翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。翻譯不僅是兩種語言的轉換活動,更是溝通兩種文化的活動。語言翻譯的根本任務就是傳播和交流文化。所以,翻譯是不同語言之間的一種跨文化的交際活動,翻譯對各民族之間文化的傳播起著非常重要的作用。翻譯是一門藝術,是真善美的和諧統一。
翻譯成果的好壞取決于以下幾個因素:句法結構,詞義搭配,修辭色彩,風格層次,邏輯結構,信息變通,心理轉換,社會規范,雙關語義。它講求案本求信,信達雅,神韻,神似,譯味,意境,化境,境界。翻譯的目的就是要把一種語言形式改易為另一種語言形式,同時能準確地傳達出原文之意,譯文自然流暢,符合目的語的表達規律,達到“忠實、通順”的翻譯標準,最終促進溝通了解,傳遞思想。翻譯的能力是發展著的,隨著社會的發展,不同時代對翻譯提出新的要求,翻譯的目的和功能會發生變化(許鈞,2003:16)。翻譯的過程是一個透徹理解源語文化意義并以恰當的翻譯策略和手段將其傳達給目的語讀者的復雜過程。
三、教師系統地講授翻譯理論知識
現在,很多學生的翻譯能力相當薄弱,他們只會拘泥于語言的概念意義和句法結構,不能傳達原文的真正含義,語義翻譯不準確,沒有語用意識。其實,語法正確的翻譯不一定是正確的翻譯,準確的翻譯應該能夠體現原文的功能并傳達原文的真正意圖。提高翻譯能力涉及的因素很多,單靠兩種文字間的字面轉換是不可能做好翻譯的。教師為了提高學生的翻譯能力還需從基礎抓起,循序漸進。
1、教師要詳細地講解翻譯的技巧。英漢兩種語言分別屬于印歐語系和漢藏語系,在句法結構,表達方式,修辭手段和邏輯思維等方面都存在許多差異。因此,教師在翻譯教學上要注重語法的組合分析和兩種語言的句法對比,采用知識點+例句+單句練習模式,為學生講授各類技巧并輔以范例,如:省略,增添,重復,選擇詞義,引申詞義,詞性轉譯,顛倒,句型的變換,肯定與否定,分與合,還有正反譯法,分譯法,增詞法,各種從句的移植與替換,直譯和意譯相結合等技巧。通過向學生講解技巧并訓練,一方面可以使學生對翻譯形成初步的認識,打下翻譯的基礎,另一方面也可以增加學生對翻譯的興趣,提高自信心。
2、教師講解語篇分析。事實上,翻譯的基本單位應該是語篇,而不是詞語結構。詞語的意義受制于所在的句子,句子的意義受制于更大的語言單位,也就是語篇。只有以語篇為翻譯單位,才能準確地把握詞語和句子的確切含義。課上教師可結合譯文向學生示范如何把握整個譯文,如:基調、立場等,示范如何跳出原文語言層面的束縛,著眼于傳達原文的內容和意義。這樣學生很快就會建立語篇銜接意識,不會只局限在詞和句的翻譯上,會做到語法準確,語義和語用功能表達準確。
3、教師講解兩種語言的文化背景并進行文化對比。文化是語言賴以生存和發展的土壤,語言不能脫離文化而存在。語言不僅是交際和思維的工具,也是傳承文化的載體,語言既是一種社會現象,也是一種文化現象,學習語言就要掌握文化。英漢民族在長期的發展中處于不同的自然環境和物質環境中,經歷了不同的生活和歷史進程,有著不同的社會宗教文化背景與哲學淵源,因而形成了各具特色的民族文化。東西方民族在思維,認知方式和風格上,也存在著很大的差異。西方思維講究邏輯思維和精確思維,而中國人的思維特征是經驗和直覺,注重整體綜合。學習語言不僅要學習語言知識,更要學習所學語言國家的文化,這樣幫助了學生使用正確語言,了解英美文化,也有利于培養交際能力,并增強語言學習的趣味性。教師系統地講授中西方的文化有助于學生了解文化,提高翻譯的質量,同時增強了學習英語的自信心。“文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物,翻譯活動離不開文化。”(王克非語,1994)所以,翻譯是跨文化交際行為,翻譯不能再以語言練習為基礎進行教與學了。
4、教師和學生一起欣賞精彩的譯作。學生除了具備語言知識之外,還應具備語用知識,否則不足以完成語篇的翻譯。教師和學生共同欣賞和品味著名譯作和譯文,提高學生的翻譯修養。教師還要鼓勵學生拓寬視野,博覽群書,多渠道攝取外界信息。教師向學生推薦翻譯工具書并告訴學生翻譯不能脫離詞典但又不能依賴詞典。
總之,教師講授了翻譯理論知識后,學生明白了理解原文是前提,英語功底是關鍵,跨越文化是必要,廣博的知識是保證。
四、教師對學生進行翻譯訓練
在學生掌握了翻譯基本理論,語篇理論和對比文化之后,教師可結合學生的自我練習,小組練習,合作學習,任務學習等形式對學生進行翻譯訓練。首先,教師訓練學生翻譯某一個詞。這是培養學生選出精準的詞匯來翻譯。現在網絡上和社會上出現很多新詞,如:頂,PK,和諧社會等,教師鼓勵學生翻譯,學生在網上網下熱烈討論,提出質疑和自己的看法。這些詞貼近生活,緊跟時代,學生感興趣,又能增強詞語表達能力。其次,教師訓練學生翻譯名人名言和諺語。這是訓練學生對句子的翻譯。有的句子出自名家之口,語義雋永,催人奮進,學生既練習了翻譯又增強了上進心。諺語是勞動人民對生活經驗的綜合概括和科學總結,并在群眾中廣泛流傳,用來指導生活,它們是人們在生活和生產實踐中口頭創作,它們多屬口頭流傳,妙趣橫生,富有哲理,明白通曉,是語言中的瑰寶,如:Equal pay for equal work.(一分耕耘,一分收獲) Pride goes before a fall.(驕必敗) One flower makes no garland.(一花獨秀不是春,百花齊放春滿園)教師可以讓學生以小組為單位展開翻譯競賽,并評出最佳譯句。再次,教師訓練學生翻譯課文中的某一段。教師可以就地取材,利用課上講解用的現成的課文,挑選出其中優秀的段落,讓學生翻譯練習。通過這種訓練,學生一方面了解課文,另一方面提高了翻譯能力。第四,教師訓練學生翻譯經典文學作品。教師可以指定學生練習翻譯某部文學作品的一部分,體會作家的文學寫作手法。這些經典的作品會有多個版本的譯文,待學生完成翻譯之后,教師推薦若干譯文讓學生進行對比參考,這類訓練對學生的幫助很大。第五,教師訓練學生翻譯熱點新聞。翻譯的訓練內容也須與時俱進,教師精心為學生挑選當前的熱門新聞和話題,學生一邊翻譯,一邊了解并學習國內外大事和時尚用語。
五、師生對翻譯成果進行評估
評估學生的翻譯是提高學生翻譯能力的關鍵一環。通過評閱翻譯成果,學生能夠發現自己和他人的優點和不足,取長補短。教師應從以下幾個方面評估學生的翻譯能力:一則譯文的質量,主要考查譯文中的錯誤數量和類型,包括不合規范的用法等。二則翻譯技巧的應用,主要考查學生是否使用了教師講授的翻譯技巧來改進譯文。三則翻譯過程,如:學生如何修改,如何重組譯文。四則翻譯轉換的速度,如:對翻譯技巧的熟悉程度等。在翻譯評估中,對譯文分析和評價方面,語料庫尤其是學習者語料庫是一個非常重要的輔助工具。研究結果表明教師以“信息準確”和“表達風格”兩方面評價,才能較為客觀準確地了解學生的翻譯水平。
翻譯批閱評估的形式多種多樣。一是以教師評估為主。教師定期收集學生的翻譯作業,批閱翻譯作業,找出錯誤并進行分析,如:漏譯,選詞錯誤,結構錯誤,基調錯誤等。然后教師向學生進行講解分析,幫助學生進步。這種形式取決于教師的直覺判斷,較為主觀,缺乏客觀和可量化的評價機制。二是學生互評。在同一小組的學生之間進行,學生共同評價翻譯成果,互相指正,共同討論,找到最佳的翻譯方式。這種評估可以促進學生共同進步和提高。三是學生自我評價。學生完成翻譯作業后,先進行自我批閱,找出問題和優點,然后把批閱結果展示給其他同學。自我評價可以幫助學生對自己的學習過程負責,提高參與和自主意識,改善自律能力,提高自主學習的效果。以上這三種評估形式在客觀化和量化上,網絡教學顯然會具有更多的技術優勢,師生可在網上網下共同配合進行這三種評估形式。
六、結束語
在世界文化多元化的今天,中國與世界各國的語言和文化交流日益頻繁,每一種語言都處在不斷變化發展過程中,它隨著社會的發展變化而不斷豐富。教師和學生必須緊跟語言與社會發展的步伐。基于中西文化的巨大差異,學生不僅要了解英語的文化背景,還要熟悉本族語言文化,通過兩種文化的對比,才能譯出忠實于原文又讓讀者心悅誠服的佳譯來。學海無涯,譯無止境,唯有實踐,方能提高。學生在學習英語的過程中,要注重聽、說、讀、寫、譯這五大技能的全面提高。提高學生的翻譯能力對全面增強學生的英語水平有很大幫助。大學英語翻譯教學方面的研究不多,教師應在教學中總結經驗和方法,探索出行之有效的提高學生翻譯能力的教學模式!
參考文獻:
[1]、陳大亮. 中國傳統譯論融合統一的兩種境界[J]. 外語研究,2009(2).
[2]、藍紅軍. 翻譯史研究方法論四題[J]. 天津外國語學院學報,2010(3).
[3]、劉金龍. 母語與翻譯[J]. 英語知識,2010(3).
[4]、潘炳信、吳楚炫. “天下第一”的英譯探討[J]. 英語知識,2007(2).
[5]、王正、孫東云. 網絡翻譯自主學習中的在線評價研究[J]. 外語研究,2009(1).
[6]、魏清光. 翻譯教學的語義—語用模式探索[J]. 天津外國語學院學報,2010(2).
[7]、吳衛. 報刊新詞英譯方法探討[J]. 英語知識,2007(11).