摘 要:中西方的翻譯歷史悠遠流長,而在不同歷史背景以及發展環境下出現的翻譯高潮,對社會產生不同程度的巨大推動作用。本文試從各個不同角度對中西翻譯高潮的異同進行對比及對照,探討其在起源、發展環境、翻譯人事、對社會各方面產生影響的相似處以及在規模、產生時間及地域方面的差異,以對中外翻譯文化研究做一小結梳理。
關鍵詞:翻譯高潮、歷史背景、異同
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-03-0131-01
人與人之間交流和合作的最重要的媒介之一是翻譯。這是因為語言的存在呈分布式和不平衡性,故翻譯顯得不可缺少。在交流中,翻譯的地位舉足輕重,并與同時代的歷史文化有著密切的關聯,是促進溝通的一種重要的手段和方式。中國和西方翻譯史歷時悠久,近兩千余年載,但其表現出的風格和特點卻大不相同。翻譯研究者通過對其翻譯史不斷研究總結,使人們對中西翻譯的特點及異同有更好的理解和把握。通過研究,我們可以發現中西翻譯歷史中很多相似和不同之處都值得關注。
中西翻譯高潮之共同點:
一、起源于宗教翻譯,對文化滲透力強
作為一種客觀存在的社會現象,宗教,從古至今都是人們生活的一部分。而宗教典籍代表了其發祥地的民族精神和靈性思想,是各民族信仰和文化的最早的文字存在形式。而且宗教的活力在于傳播,而使之廣為流傳。在西方,第一次翻譯高潮是對于圣經的翻譯,并以羅馬帝國征服古希臘后翻譯古籍為頂峰。公元前3世紀,為了長期在外的操希臘語的猶太人閱讀和學習“舊約”,教會決定將希伯來語的圣經譯成希臘文。與此同時,教會還開始大量翻譯希臘文學典籍。
雖然宗教在中西方中所扮演的角色有所不同,但毋庸置疑,宗教翻譯給語言、文學、思想形態各方面都帶來了重大影響。在圣經譯本問世之前,日耳麥語還是一個謎,語言學家們還不清楚其真實面貌,這足以證明民族語的形成深受圣經翻譯的影響。中國文化更是深受佛經翻譯的影響,在思想領域,它既為道教的創立奠定了基礎,又為宋代“新儒學”的形成鋪平的道路。在文學領域,世人大量的摘抄佛經里的寓言與譬喻,魏晉六朝志怪小說起源于佛經,不僅如此,佛經故事還滲入了元人雜劇中,由此看出,佛經翻譯幾乎涉及到了所有的中國歷史文化。大量漢語滲透佛教詞匯,在語言方面的例子數不勝數。可以說,中西方翻譯高潮的第一次來臨,極大程度上歸功于宗教的推行傳播。
二、社會民眾和當局政府對外來文化持寬容態度
中西翻譯的每一次高潮的產生,都無不和當時的民主和政府對舶來文化的寬容態度有莫大關系。每種文化都具有那個其擁有國或民族的特色與傳統。同時,各國家與民族之間的文化優勢互相融合的,這種融合得以不停地充實世界文化寶庫,使世界文化成為不可分割的一部分。優秀的思想與文化,是整個人類的共有財富。古今中外各民族在各個時代的文化發展顯示,不同類型的文化雖然有各種差別,但是它們各有自身的繼承性和綜合性,而且在發展的過程之中,可以揚長避短、互相滲透、互相影響和互相促進。無論是主動的學習還是被動地接受,只要有這種交流的需要,民眾和政府對于舶來文化就是持有開放寬容的態度的。只有這樣,舶來文化才能夠更容易的和本土的文化融合促進,并為大眾所接受,從而帶來了翻譯的高潮。
三、以從教人事為主導
在中國,佛經翻譯和圣經漢譯均有悠久的歷史。佛經翻譯對中國的歷史和文化影響深刻而久遠,而圣經對近代中國產生很大的影響。宗教經典翻譯的大規模發展,一般是依賴于比較系統有效的組織行為和豐富雄厚的智力資源,而且與離不開統治階級和教會實力的大力支持與政治保護。這些宗教著作的翻譯啟用這些本身就在宗教事務中擔任一定的職務的人員目的有二:一是為了保證了翻譯的準確性,同時也為了表示對所信仰宗教的虔誠,反映了在意識形態層次中對所信仰教類的絕對忠誠。
中西翻譯高潮之差異:
一、發展的時間先后和規模的大小不同
羅馬人的翻譯從公元前3~1世紀開始。西方開始出現第一次翻譯的高潮之時,中國還沒有產生大規模的翻譯活動。所以,西方的翻譯比中國早200多年,這表明在文化發展過程中,西方文化更早的從翻譯活動中獲益。東方和西方迥然各異的地貌特點是造成這種差異的一個重要原因。古羅馬帝國的中心是西方翻譯的主要發源地,開放海洋性地帶是其主要地緣特征,其得天獨厚的地理位置非常有益于語言和文化的交流融合。而中國在漢唐時代,周邊并無更為先進的文化,地緣文化情況相隔,且佛教文化遠在印度,由于種種限制因素,難以傳入中國。
二、世界性與地方性的差異
通過對比中西方的翻譯高潮,我們可以發現,西方圣經翻譯一般“一語多譯”,從而促成了多種民族語言的發展和成熟,從而其具有世界性的特征,影響的范圍比漢語翻譯更廣;但是佛經翻譯僅限于從梵語(或波斯語)到漢語的轉換,漢語從中受益,因而具有一定的地區性特征。同時,西方的圣經翻譯以輸出為主要策略,策動者在原語文化一方,有“征服文化”的意味,這與基督教征服全球、萬民歸一的普世目的相契合;而東方的佛經翻譯以輸入為主要策略,策動者在目的語文化一方,有“使節文化”的意味。在這一點上,兩者是截然不同的。
三、高潮持續時間不同
從時間角度研究,中西方出現的翻譯高潮的時間也大為不同。當中國翻譯高潮處于衰弱之時際,圣經翻譯卻逐漸呈現繁榮之景象。同時,一個國家或地區對異域文化的接納需要一個歷史的消化過程。在各方面因素的作用影響下,相較西方中國的翻譯高潮持續時間更長,而這種差別與中西方的政治文化及地理差異都是有一定關聯的。
結語
在翻譯歷史長河中,東方和西方有其各自的相似之處和差異。以史為鑒,翻譯活動自古以來會受到地理環境、人文因素以及政治發展各方面的影響和約束,但同時翻譯活動自身也會推動人類社會的發展。本文通過對翻譯高潮的研究比較,強化共識,探討其在起源、發展環境、翻譯人事、對社會各方面產生影響的相似處以及在規模、產生時間及地域方面的差異,以對中外翻譯文化研究做一小結梳理。
參考文獻:
[1]、郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化 [J].外國語,2005(2).
[2]、李紅滿.回眸二十世紀西方翻譯理論發展的百年歷程 [J]. 中國翻譯,2006(5).
[3]、連淑能.論中西思維方式 [J].外語與外語教學,2009(2).
[4]、呂俊.元翻譯學的思考與翻譯的多元性研究[J].外國語,2007(5).