摘 要:《望岳》一詩是現(xiàn)存下來的杜甫最早的詩作,表達杜甫早年向上進取的精神以及積極入世的儒家思想。杜甫在該詩中繪泰山之偉抒凌云之志,因此詩中不乏繪景之佳句、言志之豪言。這成為了此詩英譯中的難點。本文試以詩歌翻譯中的“三美”理論,即:意美、音美、形美為標桿,分析許淵沖對《望岳》一詩英譯中的得與失。
關(guān)鍵詞:意美、音美、形美
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-03-0132-02
引言
“三美論”在譯界由來已久,是翻譯的本體論。好的譯文要兼具意美、音美以及形美。但翻譯之時若無法做到面面兼顧,則“傳達原詩意美是最重要的……傳達原詩音美是第二位的,傳達原詩形美是第三位的”【1】。古詩翻譯尤為如此。中國古典詩歌是厚重的中國傳統(tǒng)文化的沉淀,在翻譯時尤應(yīng)忠實原文,表達出蘊藉在語言中的文化內(nèi)涵。而詩歌翻譯又有其特殊性,“由于詩是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的語言藝術(shù),講究意境和神韻,追求節(jié)奏和韻律”【2】, 這就要求盡可能保證在詩歌翻譯中,意美、音美、形美這三美均不廢弛。本文選取杜甫詩作名篇《望岳》及許淵沖翻譯的《望岳》英譯版為例,分析“三美”在原版中的體現(xiàn),進而對比許的英譯文,分析其中存在的得與失。
一、語語奇警【3】 意境深遠
泰山歷來是君王朝圣騷客駐足之所,孔子就曾有“登東山而小魯,登泰山而小天下”一說。開元二十四年,23歲的杜甫應(yīng)試落地,就開始了他“放蕩齊趙間,裘馬頗輕狂”的生活。省親漫游之際得見東岳泰山,杜甫不禁為其雄偉壯觀所折服,旋即作下佳作《望岳》:
望岳【4】
岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層云,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小。
此詩以“望岳”為題,詩中描繪皆為望岳之景卻沒有一個“望”字。首聯(lián)采用設(shè)問語句,詩人駐足仰望遠處巍然挺立的泰山,無法抑情,不禁自問自答,“那泰山如何?那即是橫亙于齊魯大地囊括數(shù)千里的一抹綠色”。不僅形式新穎,開門見山直接入題,更體現(xiàn)出詩人激動欣喜之情。頷聯(lián)“造化鐘神秀,陰陽割昏曉”描寫的是詩人走近東岳,感嘆自然的鬼斧神工造就這般俊秀無比的泰山。“造化”指天地自然, “神秀”指神奇俊秀,“鐘”指匯聚,大自然的神秀齊聚于此。“陰陽”出自中國古代道家,常指相反的事物,此指泰山的向陽面和背陰面,“昏曉”指黃昏與拂曉,“割”指劃分,高聳入云的泰山阻隔了陽光,陰陽兩面如同被刀斬斷一樣處于黃昏與拂曉截然不同的時間。此聯(lián)中用“鐘”與“割”兩個動詞形象生動得刻畫了泰山上的自然奇觀。頸聯(lián)“蕩胸生層云,決眥入歸鳥”進一步細致描寫周遭景色以及詩人觀景的神態(tài)與感受。極目遠眺盡是層層白云無法窮盡,引起詩人心中無限激蕩,睜大眼睛細看,一群飛鳥日暮歸林,漸漸隱于一片霧靄之中。頷聯(lián)、頸聯(lián)景色描寫遠景和近景交融動態(tài)與靜態(tài)結(jié)合,光與影,云與鳥,使得鐘靈毓秀、姿態(tài)萬千的泰山躍然紙上。尾聯(lián)“會當凌絕頂,一覽眾山小”詩人抒情:定當?shù)巧线@雄偉的泰山,俯覽群山,都會顯得低矮縹緲。這又怎如字面理解僅僅是詩人立下登山心愿那般平常呢?登頂即是詩人實現(xiàn)人生理想,實現(xiàn)功成名就的象征。盡管應(yīng)試落地,但絲毫無損詩人進取的決心,在描繪祖國絢爛山河之時,更不忘抒發(fā)個人抱負。雄偉開闊之景亦是寬廣遠大之志,此等意境何等深遠。
此詩除意美外,更具音美與形美。全詩每聯(lián)結(jié)尾都押“ao”韻,朗讀起來朗朗上口。首聯(lián)采用自問自答的設(shè)問句,形式新穎。尤為值得一提的是頷聯(lián)與頸聯(lián)極為工整。頷聯(lián)中,“造化”、“神秀”、“陰陽”、“昏曉”均為名詞,中間用動詞“鐘”和“割”連接。頸聯(lián)中“蕩胸”與“決眥”都為動賓搭配,“層云”與“歸鳥”都為偏正結(jié)構(gòu),中間用動詞“生”和“入”連接。此兩聯(lián)在聯(lián)中做到了詞性對應(yīng)。另外,詩中大部分詩句讀起來韻律相當,均為兩端為兩個二字詞,中間用一個字,通常為動詞進行連接,如:“鐘”、“割”、“生”、“入”、“凌”等。這般,不僅看上去詩間結(jié)構(gòu)對稱,讀起來也頗為順口。
二、音形兼具 意境猶存
《望岳》作為杜甫早年作品,譯界存有多個譯本。本文結(jié)合許淵沖的譯本,分析“三美”在譯文中的體現(xiàn)。具體譯文如下:
Gazing on Mount Tai
O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green overspreads two States.
A marvel done by Nature’s hands;
Over light and shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I stretch my eyes to see birds fleet.
I will ascend the mountain’s crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
意美的基礎(chǔ)是意似,“就是要傳達出原文的內(nèi)容,不能錯譯、漏譯、多譯”【5】。題目“望”譯成“gaze on”有“久久凝視”的意思,符合詩人駐足遠眺泰山,為其巍峨雄壯所吸引,久久不肯離去的情境,可謂切題。原文首聯(lián)中的設(shè)問句“岱宗夫如何?齊魯青未了”在譯文中形式發(fā)生了變化,以一個感嘆句出現(xiàn)“O peak of peaks, how high it stands!”初看之下貌似與原文相悖,細究則發(fā)現(xiàn)不然。筆者在前文中曾提到引入設(shè)問句的目的就是開門見山直接入題,體現(xiàn)出詩人激動欣喜之情。感嘆句的一個功能就是情感的抒發(fā),譯文的意思大致是“哦,山峰連綿,它是如此巍峨”,同樣抒發(fā)了詩人在美景前欣喜之感。“overspreads”一詞意為“綿延”,“boundless”意為“無窮的”這兩個詞形象體現(xiàn)了“未了”的內(nèi)涵,一片無垠的綠色橫亙于齊魯大地。原詩中“造化”一詞是蘊含中國文化的特定用語,指天地自然,譯文用“Nature”一詞通過大寫第一個字母“N”對照,體現(xiàn)了譯者注意到“造化”在詩中并非其慣用意思,而有特指的含義。譯文用“stretch”一詞表示“極度使用(眼睛)”對應(yīng)原詩中的“決”,起到了和原詩同樣的效果:把詩人觀景的神態(tài)生動地展現(xiàn)了出來。“l(fā)ave”一詞原意為“沖刷”,用在此處表示沖刷著我的心靈,表現(xiàn)出詩人望岳時雄偉山峰帶給他的震撼力,與原詩中的“蕩”起到了同樣的效果。尾聯(lián)“I will ascend the mountain’s crest; It dwarfs all peaks under my feet.”意為“我將登上泰山之頂,這使所有山峰都似在我腳下般矮小”。“dwarf”一詞生動體現(xiàn)了“一覽眾山小”的意境。但是,譯文對于詩歌意境的表達還是有些許不足的地方。例如,譯文將“陰陽割昏曉”表述成“Over light and shade it dominates”,意思是“山為光亮與陰暗占據(jù)”,顯得過于簡單。原詩中用了一個比喻,將這種光亮與陰暗的狀態(tài)喻為拂曉與黃昏的景象,非常生動形象,可惜的是這一點在譯文中沒有得到體現(xiàn)。頸聯(lián)的譯文中用“clouds”一詞無法全面描述“層云”,即層層浮云的意境。因此,總的來說,譯文將泰山峰巒俊秀,大自然的鬼斧神工,詩人觀岳的情狀以及遠大的抱負等都傳達了出來,僅在部分字詞的處理上稍顯欠缺。
詩的音美即是要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,而形美以形似為基礎(chǔ),與原文在結(jié)構(gòu)、長短以及對稱等方面是否相似。譯文中前四行結(jié)尾“stands”、“States”、“hands”、“dominates”以及譯文中出現(xiàn)的“overspreads”、“clouds”、“birds”等押/dz/和/tz/的音,后四行結(jié)尾“breast”、“crest”押/est/的音,而“fleet”、“feet”押/i:t/的音。譯文中第一行“peak of peaks”通過疊詞押頭韻/p/。通過押韻使得整篇譯文也如同原詩般朗朗上口。而這種音美無異也是對詩歌美麗意境的一種補充。另外,整篇譯文與原文對應(yīng),共八個短句。每個短句音節(jié)數(shù)基本相同為8個左右。因此,譯文也基本做到了音美與形美。但是美中不足的是原詩頷聯(lián)與頸聯(lián)中結(jié)構(gòu)對稱、詞性對等并沒有在譯文中得到體現(xiàn)。
總結(jié)
正如文章開頭提到的,在翻譯中意美居第一,音美第二,形美第三。然而在詩歌翻譯中應(yīng)盡量保證三美俱在。筆者以此為標準,從“三美”的角度,對比分析了譯文與原文。許的譯文大體做到了忠實原文,通過字斟句酌確保所選之詞能傳達出原詩所營造的意境。諸如“overspreads”、“boundless”、“Nature”、“stretch”、“l(fā)ave”等詞確實傳遞出了與原詩同樣的意義。通過巧妙的選詞押韻、句式安排確保譯文是詩歌的譯文不是散文或其他。但是在句式結(jié)構(gòu)對稱方面與原文相比有所欠缺。當然,要確保意、音、形三美俱在是一個很高的標準,若是刻意追求,因形而損益則得不償失了。
注釋:
【1】許淵沖. 《翻譯的藝術(shù)》. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.
【2】顧正陽. 《古詩詞曲英譯論稿》. 上海: 百家出版社, 2003.
【3】王啟星,毛治中. 《唐詩三百首評注》.武漢: 湖北人民出版社, 2007.
【4】張忠綱選注.《杜甫詩選》. 北京: 中華書局, 2005.
【5】許淵沖. 《翻譯的藝術(shù)》. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.