摘 要:問候語是人們在日常生活中最為常用的語言形式之一,因此,學習漢語的外國留學生需要掌握漢語問候語的正確表達形式。然而,事實證明留學生在進行漢語問候時并沒有學會地道的中國式問候,也未完全理解中國式問候的文化內涵。本文對土耳其留學生的漢語問候語使用情況進行調查,并對其偏誤進行簡單分析。
關鍵詞:土耳其留學生;漢語問候
[中圖分類號]:H1 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-03-0156-01
問候語在任何一個國家的言語交際中都有著舉足輕重的作用,不僅可以溝通情感,展現禮貌態度,還反映著一個國家的文化內涵和思維方式。學習一門語言,除了把握正確的言語形式,更要理解言語形式之下的深層含義和使用語境,才算真正掌握一門語言。對于學習漢語的外國留學生,常會使用到漢語問候語,然而,在對外漢語教學中,問候語的教授并未受到重視,這導致很多留學生包括學習漢語多年的留學生不能正確靈活運用漢語問候語,用漢語進行問候時顯得生硬勉強,不符合中國人使用習慣,土耳其留學生亦是如此。
一、漢語問候語及土耳其問候語的特點
漢語和土耳其語問候語有共同之處,如,都有表“你好”義的全時問候語,“早上好”這樣的實時問候語,寒暄問候語如“最近在忙什么”和外來問候語,如“Hi”。兩種語言問候語的明顯區別之處在于漢語中傾向使用情景式問候語,即就交際情景進行提問,如“去哪兒啊”,土耳其語傾向關心對方目前狀態、感受,常用情感關懷式問候語,如“你怎么樣”。
在中國,人們見面時常根據情景問一些針對性的問題,主要是為表達自己的友好態度,而不是為了得到對方確定的答案,這就是中國式情景問候語的特點。問候語一般詢問對方正在做或即將做的事情。比如,在食堂遇見對方,可以說“吃飯呢”;在商場遇見對方,可以說“逛商場呢”;碰見對方正要出門,說“出去啊”。
這一系列問候方式是漢語中特有的,被問候者不需要仔細作答,甚至像“去哪兒啊”這樣本是詢問確切目的地的問題,象征性地回答“出去一下”便可,即被問候者無意進行較長時間會話,可使用簡短回答,有時被問候者甚至會違背Grice 提出的“合作原則”中的“質量準則” (質量準則:指提供真實信息,不要提供虛假信息)進行回應。如,你出門是為了逛超市,但此時有人給你打招呼“上班啊”,你若是不愿展開詳細會話,也可對問候者敷衍應答,給出肯定答案“嗯”。這種敷衍式回答并非不禮貌,這一問一答(—上班啊?—嗯。)的功能相當于“——你好。—你好。”所起到的溝通交流作用,留學生對這方面還存在理解和認識上的空白。
土耳其人常用情感關懷問候語打招呼,可以聯絡情感,表示關心。如“Naber ya nasilsin? ”漢語意思為“你怎么樣?”土耳其是一個伊斯蘭教國家,土耳其居民中99%信奉伊斯蘭教。穆斯林在見面時的問候語為“#1633;#1604;#1587;#1604;#1575;#1605;”,漢語發音為“賽倆目”,意思為“平安”,而漢語中沒有此類宗教色彩濃厚的問候語。
二、土耳其留學生問卷調查
為了如實掌握土耳其留學生的漢語問候語情況,筆者主要采用調查問卷的方式,隨后輔以個別訪談觀察的方法,對陜西師范大學國際漢學院的土耳其留學生進行了問卷調查,考察他們在和老師、同學以及陌生人打招呼時常用的漢語。本次調查的土耳其留學生性別全為男性,平均年齡22歲,都為漢語中高級水平,日常主要使用語言為土耳其語。
調查發現,土耳其學生所選用的問候語類型較豐富。在問候老師時,學生常用“老師好”這類全時問候語和“早上好”這類實時問候語,這些問候語在漢語和土耳其語中都有,土耳其留學生使用較多,同樣使用較多的是“老師,你怎么樣”這類問候語;在問候朋友、同學時,“你好+姓名”這類問候語使用較少,情感關懷式問候語“你今天怎么樣”是土耳其學生用得最多的打招呼的形式,有學生用到“吃了嗎”這樣的中國式問候語,可見漢語環境對留學生產生了一定影響;在和陌生人打招呼時,“你好”和“很高興認識你”所占比例最大,符合中國人的問候習慣,但是“你好嗎”和“你怎么樣”卻與中國人問候陌生人的方式相悖,中國人只有在問候很久沒見的朋友時才會用到這兩句問候語。總的來說,土耳其留學生打招呼時,使用最多的還是情感關懷問候語,而在中國人中最常見的情景式問候語他們卻極少使用,說明留學生還沒有完全掌握地道的中國問候方式。
三、土耳其留學生問候語偏誤原因分析
六十年代行為主義心理學認為由于負遷移,即母語干擾,使第二語言學習者在學習過程中不時產生錯誤,因為在學習的過程中第一語言的特征會轉移到第二語言學習中去。在土耳其留學生的漢語問候語中就體現了母語的負遷移作用。通過調查可知,土耳其學生在進行問候時,時常采用情感關懷式問候,如“你怎么樣”和“你今天還好嗎”,這是土耳其人最常用問候語之一。留學生將母語中的習慣用法直接翻譯成目的語使用,而沒有考慮漢語的使用習慣。事實上,母語為漢語者在見面打招呼時幾乎從來不會這樣問候。在跨文化交際中,留學生常常會犯這樣的錯誤,即將母語中的習慣用法照搬過來使用,犯了跨文化交際錯誤。
作為問候對象的中國人也促進了不恰當問候語方式的形成和鞏固。土耳其語屬于阿爾泰語系,其問候語和漢語差別較大,土耳其語傾向采用關懷式問候語,而漢語傾向使用情景式問候語。土耳其留學生了解漢語問候語的一些特點,但還不習慣運用。土耳其留學生在用漢語說出他們更加適應的關懷式問候,比如“你怎么樣”時,被問候的中國人出于禮貌和尊重,一般會給出問題相應的答案“我很好”,盡管這樣的說法很勉強,不符合漢語的使用習慣。留學生在用這種類型的問候時,并沒有得到糾正,久而久之,他們認為母語中的問候方式同樣適用于漢語。
教師教學中的失誤也導致了偏誤。筆者在對土耳其留學生進行個別訪談時發現,有的留學生能夠使用部分中國式問候語,也理解這類問候語的涵義,但是卻存在語用上的失誤。比如“吃了嗎”這句問候語,在土耳其語中沒有類似的打招呼的方式。有的學生知道這句“吃了嗎”可以用來打招呼,但是卻把它的意思完全等同于他們的情感式問候語“你怎么樣”。原來,留學生在學習“吃了嗎”這句問候語時被告知這是一句用來打招呼的話,學生便將其簡單等同為他們最常用的問候語“你怎么樣”,導致在和中國人打招呼時不分時間場合地使用這句問候語,造成語用失誤。
參考文獻:
[1]、曲衛國、陳流芳.漢語招呼分析[J].華東師范大學學報(哲學社會科學版),2001.
[2]、賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]、胡明揚.問候語的文化心理背景[J].世界漢語教學,1987.
[4]、何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.