999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論角度下的廣告翻譯研究

2012-04-29 00:00:00盧峰
青年文學家 2012年3期

摘 要:廣告是商家促銷的主要手段之一,但由于廣告往往與文化背景密切相關,因此翻譯起來難度很大。在本文中,筆者嘗試從翻譯目的論角度,通過具體廣告翻譯實例,探討廣告翻譯的策略。

關鍵詞:廣告翻譯、翻譯目的論、翻譯原則、翻譯策略

項目來源:本文為渭南師范學院院級重點科研項目(12YKS001)階段性研究成果

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-03-0162-02

I. Introduction

With China’s foreign trade development, more and more Chinese products and services enter the international market, on the contrary, a great many of foreign products and services flow over into Chinese market. Advertising, always around us, is the main way to solve the problem. However, concepts and ideas in advertising are often embedded in the culture in which they originate, according to Clifford Geertz (1973:44). Therefore advertising translation should be guided by a new proper translation theory which could fulfill culture translation or culture conversion. Skopostheorie, put forward by Hans J. Vermeer in the 1970s, provides theory support, which consists of Skopos rule, coherence rule and fidelity rule.

II. Information about Advertising

The word “advertising” derives from Latin word “advertere” which means “a means draws people’s attention to something and induces people towards a particular direction” (Yao Xi, 2002:2). American Marketing Association (AMA) defines advertising as the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.

Advertising is considered as sub-literary genre. Advertising and literature both have similarity and difference. The similarity between advertising and literature is that they both emphasize artistic quality; while the difference is that advertising is more informative, expressive and persuasive. How to choose a proper translation theory to guide advertising translation is very important. Skopostheorie provides theory support.

III. General Introduction to Skopostheorie

Functional approaches to translation didn’t appear overnight, but was created and developed by a group of German scholars in 1970s. Katharina Reiss put forward functional category of translation criticism, Hans J. Vermeer researched on Skopostheorie and beyond, Justa Holz-Ma¨ntta¨ri concentrated on the theory of translation action, and Christiane Nord contributed to function plus loyalty.

Among these milestones, Skopostheorie is the core of Functional approaches to translation, which applies the notion of Skopos, a Greek word for “purpose” to translation, put forward by Hans J. Vermeer in the 1970s as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating.

In terms of Skopostheorie, three rules need to be explained—Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Skopos rule, the top-ranking rule for translation, says that overall translational action is determined by its Skopos, in other words, “the end justifies the means” (Reiss and Vermeer 1984:101). In Vermeer’s terms, the target text should conform to another important rule of Skopostheorie, the “coherence rule”, which is also known as “intratextual coherence”. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer 1984:114). Skopostheorie thinks that it is necessary to build a relationship between source and target text. The relationship is called “fidelity rule” or “intertextual coherence”. Fidelity rule is considered subordinate to coherence rule, and both are subordinate to the Skopos rule.

IV. Suggested Strategies for Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie

Advertising translation is not only constrained by the language level, it also related to the differences in religion, culture, tradition, and ways of thinking and so on. A large number of adverting translations, guided by traditional translation theories, either is obscure for foreign receivers to understand or weakening the advertising effects.

Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another \"word-for-word\" rather than conveying the sense of the original. This translation method requires translators just to focus on factual information about the product or service. For example:

To me, the past is black and white, but the future is always so lour. (Hennessy) (Wang Shanshan, 2006:85)

對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻多姿多彩。(軒尼詩酒)

Impossible is nothing! (http://www.adidas.com/cn/homepage.asp)

沒有什么不可能!(阿迪達斯)

The advertisements above are full of factual information about the company and its products, but not cultural difference. Considering Skopos rule, what the translator needs to do is to express these factual information in target language. Literal translation also includes transliteration. For example:

Coca Cola (Zhao Yongmei, 2010:90)

可口可樂

However the applicability of literal translation is very narrow in modern society. In some advertisements, literal translation method is not efficient. For example:

The offspring of spring. (Wei Yanzeng, Zheng Heming, 2007:75)

春天、泉水(皮瑞爾礦泉水)

According to the standard of “faithfulness, expressiveness, elegance”, the most loyal translation should be: 春天的后代. This translation version is possibly to mislead the foreign receivers, not mention to purchase the product. Therefore, other translation methods are needed.

Skopostheorie emphasizes the communicative purpose aimed at by the target-text in the target situation, and a successful advertisement in one nation without any adjustment is very likely to fail to perform its function in another nation. On this occasion adjustment translation is obviously necessary based on the exploration for the foreign receivers’ cultural background. For examples:

Audi Advancement through technology. (Zhao Yongmei, 2010:90)

突破科技,啟迪未來。(奧迪汽車)

The advertisements above both add extra but necessary information in their translation versions in order to satisfy Chinese receivers’ linguistic custom that is to use four-word-structure sentences and antithetical parallelism, and vice versa.

Parody translation is also known as simulation translation, which requires translators to simulate the existing phrases or expressions to create new expressions in target language to arouse strong reaction in foreign receivers. For example:

Where there is a way for car there is a Toyota. (Zhao Yongmei, 2010:90)

車到山前必有路,有路必有豐田車。

This advertisement is created by simulating a famous proverb in English that is “where there is a will, there is a way”. The English receivers are very easy to have a kind of sense of identity. There is a famous proverb in Chinese that is “車到山前必有路,船到橋頭自然直”, which is helpful to create a vivid image of cars for Chinese receivers.

V. Conclusion

As an effective marketing tool, advertising plays increasingly important role in modern society, therefore, advertising translation is the bridge between merchants and consumers as well as one nation and another. Lots of adverting examples prove that the traditional translation principles such as “faithfulness, expressiveness, elegance” are not enough to guide all advertising translations. Skopostheorie emphasizes the communicative purpose aimed at by the target-text in the target situation. According to Skopostheorie and characteristics of advertisements, it is necessary to follow three suggested strategies for advertising translation based on the analysis of ad translation examples.

References:

[1]、Geertz, Clifford (1973). The Interpretation of Cultures, New York: Basic Books.

[2]、Nord, Christiane (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist App roaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp.10, 27, 31-33.

[3]、姚曦:《廣告概論》,武漢:武漢大學出版社,2002。

[4]、張景華:“廣告翻譯的目的論”,《湘潭工業學院學報》,2003(3)。

[5]、王珊珊:“目的論指導下的廣告翻譯”,《鄭州航空工業管理學院學報》,2006(6)。

[6]、韋艷贈,鄭和明:“從翻譯目的論的視角分析英漢廣告的翻譯”,《時代人物》,2007(12)。

[7]、趙永梅:“目的論指導下的廣告翻譯”,《語文學刊》,2010(10)。

[8]、賈文波:《應用翻譯功能論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2004。

[9]、張馨月:“從目的論的角度看廣告翻譯”,《科技信息》,2011(19)。http://www.google.com.tw/url?q=http://en.wikipedia.org/wiki/Advertisingsa=Uei=r_LETs32GaqZiQef3o3vDQved=0CBYQFjAAusg=AFQjCNFK7Hu5wsYdW9WCiGrbWhxusKjrPg

http://www.adidas.com/cn/homepage.asp

主站蜘蛛池模板: 日韩人妻少妇一区二区| 中文纯内无码H| 国内视频精品| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产精品九九视频| 国产网站一区二区三区| a欧美在线| 国产成人艳妇AA视频在线| 欧美五月婷婷| 日本在线免费网站| 国产网站一区二区三区| 啪啪永久免费av| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 欧美翘臀一区二区三区| 美女裸体18禁网站| 综合色在线| 欧美亚洲欧美区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 久久这里只精品热免费99| 国产精品入口麻豆| 综合色亚洲| 青青热久免费精品视频6| 天天操精品| 最新精品久久精品| 视频一区视频二区日韩专区 | 特级毛片免费视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 2021国产在线视频| 亚洲视频免费在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 在线免费观看AV| 91精品亚洲| 国产性爱网站| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲手机在线| 91麻豆精品国产高清在线| 国产午夜看片| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 91亚洲视频下载| 在线观看av永久| 播五月综合| 欧美色视频网站| 国产女人水多毛片18| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲成年人片| a在线亚洲男人的天堂试看| 日韩国产另类| 亚洲啪啪网| 色综合热无码热国产| 永久免费av网站可以直接看的 | 亚瑟天堂久久一区二区影院| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 久久久久久高潮白浆| 成人在线第一页| 香蕉eeww99国产在线观看| 9999在线视频| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产h视频免费观看| 成人欧美在线观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 天天综合天天综合| 国产高清不卡视频| 亚洲成在线观看| 9啪在线视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产激爽大片高清在线观看| 青青草原国产av福利网站| 免费又爽又刺激高潮网址| 亚洲婷婷丁香| 91成人在线观看| 99国产精品一区二区| 亚洲中文字幕在线观看| 青青草一区二区免费精品| 久久久久无码精品| 91精品免费高清在线| 一本大道无码日韩精品影视| 99精品在线看| 在线另类稀缺国产呦| 波多野结衣亚洲一区| 99在线观看精品视频|