【摘 要】近年來,國內對外語教學中語言與文化二者的關系日趨關注。如何在教學中處理好語言與文化二者的關系,實際上是一個如何以社會語言學的理論指導教學不斷提高外語教學水平的問題。本文以日語為主例,試從三個方面闡述了日語學習中主要體現出的文化差別,并結合實踐教學提出了日語教學中文化導入的一些舉措,希望對現階段日語教學提供有益幫助。
【關鍵詞】文化差異 語言學習 日語
引言
語言是社會工具,它既是文化的一種表現形式,又是人們學習和掌握文化的一種工具。語言與文化的這一關系,構成了學習第二語言的一個重要方面。語言與文化相互緊密地交織在一起。同樣的詞語在不同的歷史、文化和習俗背景下所產生的語義與效果不同,一個民族的傳統習俗及歷史文化對其語言的影響相當明顯。如“情緒”一詞,日語可以表示“情調”之意,但是現代漢語卻無此義,漢語可以說“生產情緒很高”,日語卻無此說法。單純了解日語的語言、語法規則和掌握一定量的詞匯并不意味著能夠真正用日語順利地進行交際。因為交際的有效性已經不僅取決于語言形式的正確與否,更要考慮語言形式所涉及的社會背景和文化內涵。
語言與文化的“研究熱”也推動著語言文化教學進入一個新的階段。它將文化視為“行為”, 以培養學生的交際能力(communicative competence) 為目標, 這種做法很好地革除了傳統的外語教學中常見的“啞巴外語”和“聾子外語”的弊端。語言教學與文化背景知識的結合,應該貫穿于外語教學的始終,貫穿于外語教學的各門課程中。如何在教學中處理好語言與文化二者的關系,實際上是一個如何以社會語言學的理論指導教學不斷提高外語教學水平的問題。
一、外語與文化關系研究綜述
Canale Swain(1980) 將交際能力一分為三: 語言能力、社會文化能力和交際策略;而被交際法有關論文經常引用的“美國外語教學協會(American Council on the Teaching of Foreign Language,簡稱ACTFL)關于外語能力標準的暫行規定”(ACTFL Provisional Proficiency Guidelines)更是明確地將“文化修養”規定為“ 聽、說、讀、寫”之外的“第五技能”,即聽、說、讀、寫、社會文化能力。國內學者在論及語言文化教學時也經常采用“外語教學中的文化導入”或“外語教學中文化因素的處理”等論題。這充分說明,雖然文化在外語教學中的重大作用已為人們所普遍認同,但人們還是習慣于將文化作為外語教學的一個附加部分來處理,并沒有將文化真正引入外語教學中去。
著名語言文化研究專家Kramsch在其1993年出版的《語言教學的環境與文化》(Context and Culture in Language Teaching)一書中,提出了新的看法,她認為, 外語教學中的文化教學應定位于“提高意識”(consciousness raising),而非讓學習者變得越來越“外國化”,是要通過外國文化學習的“跨文化對話”讓學習者具備跨文化的交流意識和理解意識(cross-cultural awareness),做到母語文化與第二文化的互動( interaction);必須使學生“具有語言的得體性的意識”,或稱社會文化能力,當然,這不意味著削弱語言能力。
二、日語學習中主要體現出的文化差別
一個民族的歷史發展、社會變遷、經濟生活、意識形態等相關事物都有其鮮明的民族性。而這種民族性將深刻影響其語言系統,形成具有本民族特點的語言。其實在自然界中任何客觀事物實際上是沒有區別的,但特定集團的人在進行客體化表述時,加入主觀意愿,用自己的語言創造出具有不同分類的世界,形成了具有自身特點的文化。由此也可以逆向思維,把語言這種表象作為文化的載體來探究文化本質最有力的手段。
(一)傳統習慣差異
日語中關于父母同輩親戚的稱呼只有兩個,即有男女區分的“おじさん”和“おばさん”。而在漢語中卻有伯父、伯母、叔父、叔母、姑父、姑母等明確而詳細的稱呼。從這一點我們可以看出在中國傳統文化里,“家族”對普通中國人的重要性,以及權利、義務觀念對人的深遠影響等特質。此外,在稱呼上,日本以縮小輩分之差表示敬意,而在中國卻以擴大輩分之差表示敬意。
中國的“干杯”與日本的詞匯“干杯”有些區別,中國的“干杯”是全部喝掉,日本的是喝一點。又如,日本人同事或朋友之間一起吃飯時,付款時都“割勘”,即我們所說的AA制,即使共同請客,也是個人付個人的賬,而且可以在客人面前公開算賬、掏錢,甚至是戀愛中的男女朋友也不例外。如今,在日本,“割勘”不僅表現在共同餐飲時的付款方式上, 而且幾乎表現在所有共同消費的行為之中。
(二)文化觀念差異
在邀請人的時候,中國人如果被邀請的話,不管同意不同意,通常情況下會先推辭,如果就此放棄邀請的話,會讓對方很尷尬,所以一定要多次相邀以顯誠意。但如果是換成日本人,同意就會直接說“行きましょう”,不同意往往會說“ちょっと都合が悪いが···”,邀請方可以不必多次邀請。為什么會出現這種差別,是因為中國文化中認為謙虛謹慎是美德,而在日本文化中認為直接拒絕他人會給他人添麻煩,所以日語中很少會出現斷然拒絕的表達方式。由此可見正是文化的差別使得邀請方式和回答方式也出現差異。如果沒有意識到這一點,勢必會給對方造成困擾,添很大的麻煩。日語表達的委婉、含糊要求對方“體察”“察知”。在交談中,日本人往往不停地隨聲附和對方或點頭,這是一種禮貌的表達方式,是為了談話能夠順利地進行下去。如果不隨聲附和對方或點頭,可能對方會以為你對他說的話不感興趣,從而中止談話。日本人不直接對對方的意見表示否定,而常常先予以肯定,然后再轉移話題,其目的是為了保持人際關系的和諧。
實際交際過程中如果對長輩或比自己身份高的人使用“もちろん行きます(當然去)”,是一種失禮的說法。因為“もちろん”這個詞雖然詞義為“當然”,但它所隱含的信息是“怎么會有別的可能,這么簡單的問題,當然是這個”。在日本文化里上下從屬的觀念很強,對待不同身份、不同關系的人要使用不同的語言,所以輕易地對長輩及身份高的人使用這種口氣生硬的語言表達是一種失禮的表現。
(三)詞匯文化差異
詞匯在語言中占有重要地位,每一種語言在詞語上的差異都會反映這種語言的社會產物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征。比如中日對“先生”一詞的用法有所不同。在日本,“先生”一詞是尊稱,只用于教師、醫生、律師等行業。即使是大公司的社長,也不能稱呼為“先生”。而漢語“先生”一詞可用于任何職業,在中國一些地區,把自己的丈夫也稱為“我家先生”,而日語是沒這種用法的。日本人都非常喜歡每年三四月份盛開的 “櫻花”,它是日本的國花,但在日本人眼中還把“櫻花”比作人生。“櫻花”的花期雖然只有短短的一周, 卻開得多姿多彩,轟轟烈烈。日本人認為人應該像“櫻花”那樣轟轟烈烈干一番事業。又如講到日語中“きれい”時,可以向學生介紹日本人對于美的理解,“きれい”這個詞有兩個意思,一為“美麗、漂亮、好看”,二為“潔凈、干凈”。這說明,日本人是很愛干凈的,他們把潔凈與美麗等同看待,認為只有潔凈的東西才可能是美麗的,而美麗的東西則一定是潔凈的。又如, “あなた”屬第二人稱代詞。在口語交際中,一般很少用于第二人稱,常常是婚后,妻子稱呼丈夫時用的詞匯。再如,中國人所說的“水”一般既可以指生水,加熱才能喝,也可以表示的是熱水: 而在日本,“お水”雖然指生水,但是可以直接飲用的,“お水”加熱以后才可以稱為“お湯”,才指的是熱水。由此可見,同樣的詞匯因其所處的文化領域不同,其特定的詞義、感情色彩和文化歷史也各不相同。
三、日語教學中文化導入的舉措
(一)注重多種文化的相互比較
通過文化間的比較,將日本文化的特性以及共性的東西讓學生清楚地了解。比較法的教學模式是指在教學實踐中通過對比中日兩國的文化差異來導入文化。日語教師的作用就是通過比較讓學生發現日語與漢語在語言結構和文化間的異同,其目的是更好地學習日語,以期讓學生達到對中日之間文化差異的認同。要隨時注意流行的日語學刊、流行語、外來語等,不斷了解日本的社會文化變遷。
(二)教學中的角色體驗法
這一點可能與傳統的教學模式有較大的不同,意即讓學生在實際的教學中扮演文化發展過程中的真實人物,或者是現代日本文化中的真實角色。同時利用現代教學手段如網絡、中日報刊雜志、電影片段等。這樣可以激發學生的興趣,滿足他們語言學習的要求,從而促進日語教學。在導入文化知識時,在教語言的同時結合語境的文化背景、文化內涵,一方面要經常給學生灌輸一些日本的文化習俗,另一方面還要不斷糾正一些不適合日本文化習俗的語言。日語學習中聽、說、讀、寫、譯,哪一個方面都離不了文化背景知識的掌握,只有這樣才能更全面、準確地理解日語。
(三)挖掘語言的社會含義
在學習語言的同時讓學生進一步了解日本文化,并幫助學生正確認識日本社會,使日語既是學習的對象,又是借以了解和認識日本文化與社會的工具。要做到這一點,就需在教學中特別注意抓住一些能夠集中反映日本文化和社會特征的典型語言材料進行講解與分析。語言的使用受社會環境的影響和制約,一個詞在不同的社會環境使用,可能帶有不同的含義。日常生活使用頻繁的詞語,必須考慮具體的情景來取其含義。
結論
胡文仲先生說:“越深刻細致地了解所學語言國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以至生活細節,就越能正確理解和準確地使用這一語言”。 語言并不是孤立的個體,要依附于包括文化環境在內的種種條件下才能發生及發展。當今社會經濟的全球化以及一體化進程的出現,促使人們去關注他國語言的發展以及傳承,了解異國的文化與社會的變遷歷史以及發展脈絡,有利于學生在將來的多元化社會中學會理解他人、尊重他人的同時,尋求合作與發展。特別是在以應用為目的現代日語教學當中,不能僅限于聽、說、讀、寫四個基本技能的機械訓練上,有意識地向學生灌輸滲透更多的文化背景知識,提高學生的學習興趣,引導其學習的自主性,這樣才能為其清楚交際過程中有可能出現的障礙,培養出真正的應用型人才。
【參考文獻】
[1]H.D. Brown. Principle of Language Learning and Teaching(Third edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[2]顧嘉祖,陸昇. 語言與文化[M] . 上海: 上海外語教育出版社,2002.
[3]陳巖.談中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J]. 日語學習與研究,2002(1):24-27.
[4]金桂玲.關于日語授受表達方式教授的一點心得[J]. 考試周刊,2012(24) :94-95.
[5]王黎明.基礎日語教學如何培養學生養成良好的聽說習慣[J]. 湖北廣播電視大學學報,2012(5): 144.
[6]呂端.日語教學中如何培養學生的跨文化交際能力[J]. 教育界,2011(27):90.