【摘 要】隨著跨文化交際的不斷發(fā)展,商務(wù)英語翻譯的地位也越來越明顯。然而由于多方面的文化差異,對翻譯質(zhì)量帶來了不利影響。對此,筆者分析了商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn),并提出了商務(wù)英語翻譯中文化差異的解決對策,以減少翻譯錯誤。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯 文化差異 主要表現(xiàn) 解決對策
在商務(wù)英語翻譯中,文化因素是不可忽視的。在不同文化背景下的國家與地區(qū),有著不同思維方式與表達(dá)習(xí)慣,這就影響著翻譯效果。因此,在商務(wù)英語翻譯者需注意中文化差異,并把握其主要表現(xiàn),從而減少翻譯錯誤。
一、商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)
在商務(wù)英語翻譯者中,文化差異主要體現(xiàn)在如下方面。
第一,地理環(huán)境差異。如英國是島國,在其經(jīng)濟(jì)生活中,漁業(yè)與航海業(yè)有著重要地位,因而出現(xiàn)了不少與捕魚、航海有關(guān)的英語習(xí)語。如all at sea(不知所措)、like a fish out of water(處于陌生環(huán)境中不自在);而漢民族是陸地國家,農(nóng)業(yè)又占著十分重要的位置,因而產(chǎn)生與之相關(guān)的習(xí)語。如“種瓜得瓜,種豆得豆”等。同時,面對同一含義,因地理環(huán)境差異,其翻譯不同。如英語spend money like water。在漢語中則是“揮金如土”。
第二,風(fēng)俗習(xí)慣差異。文化具有獨(dú)特性,這就產(chǎn)生了不同風(fēng)俗習(xí)慣。在一些西方國家中,如美國,認(rèn)為藍(lán)色象征憂郁,于是有“blue Monday”(憂郁的星期一)。此外,一些比利時與埃及人認(rèn)為藍(lán)色是倒霉之色。然而在翻譯著名汽車商標(biāo)“Blue Bird”—— “藍(lán)鳥”,則不可理解成“傷心的鳥”。因?yàn)樵谖鞣轿幕校琤lue bird有“幸福”之意。而乘坐這一品牌汽車的中國人,考慮的則是身份象征,并不會聯(lián)想到“幸福”“倒霉”或“憂郁”。
第三,對事物認(rèn)知差異。地域、國家不同,人們在事物認(rèn)知上有所差別。所以,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,翻譯者需要注意一些敏感詞匯。如中國生產(chǎn)的“白象”電池,其英語翻譯成 “l(fā)ion”,則深受外國人認(rèn)可。而若直接翻譯成“White Elephant”,那么,西方消費(fèi)者則認(rèn)為其是普遍事物,則缺少品牌含義。此外,還有心理特點(diǎn)、習(xí)語諺語等方面的差異,這些都是商務(wù)翻譯者需要注意的,要把握諺語所表達(dá)的不同含義,把握不同地區(qū)的人們心理特征,切忌以漢語模式對英語諺語進(jìn)行生搬硬套,否則會出現(xiàn)翻譯偏差。
二、商務(wù)英語翻譯中文化差異的解決對策
由上述可知,在商務(wù)英語翻譯中,翻譯者不但需要關(guān)注語言字面意義,還需注意其深層含義,以避免出現(xiàn)理解偏差。這就需要商務(wù)英語翻譯者具有一定文化常識與翻譯技巧,以有效解決中文化差異問題,實(shí)現(xiàn)高效高質(zhì)的翻譯。
第一,積累豐富的目標(biāo)語與本土語言文化常識。語言是文化載體,每種語言承載著特定的文化內(nèi)涵,既展現(xiàn)了個體特性,也體現(xiàn)了個人的社會屬性。因此,由文化視角看,翻譯者不可根據(jù)文本直接翻譯,尤其是商務(wù)英語翻譯,還需要根據(jù)一定的文化常識加以思考與翻譯。所以,在商務(wù)英語翻譯中,若想避免文化沖突,減少語用失誤,翻譯者則需不斷積累本土語言與目標(biāo)語的文化常識,如文化知識以及文化習(xí)慣等,以減低文化差異而產(chǎn)生的翻譯錯誤。
第二,把握文化背景差異。因?yàn)槊褡逦幕町悾煌瑖矣兄约邯?dú)特的禮儀方式,有著不同的價值觀與思維方式。因此,若想成為一名優(yōu)秀翻譯者,則需花費(fèi)一定精力與時間,把握不同文化背景下地區(qū)的語言表達(dá)方式及其語言含義,從而找出目標(biāo)語與本土文化差異的翻譯結(jié)合點(diǎn),減低翻譯錯誤。如詞匯含義:“龍馬精神”中的龍,英語詞匯是“dragon”。然而,在西方文化背景中,龍屬于兇惡怪物,象征兇殘。因此對一些漢語中的龍,在英語中并未被直接翻譯成“dragon”。譬如“亞洲四小龍”,英語翻譯成“the Four Asian Tigers”。如隱私意識:西方注重個體主義,注重個人隱私,因此,對于婚姻狀況、年齡、財產(chǎn)狀況、宗教信仰等話題,在交際場合是需回避的。而中國崇尚集體主義,因而樂于談及自己及其家庭情況,為體現(xiàn)自己對他人的關(guān)系,也往往問及上述問題,有時對西方人也是如此,但這易于激起西方人的反感。又如禮節(jié)方面,中國人較為委婉。如在中國,若有客人來訪,主人會熱情張羅,會對客人說道:“招呼不周,未準(zhǔn)備什么飯菜。”若客人是外國人,他們則難以理解,桌上明明有許多好菜,為何卻說沒有準(zhǔn)備什么飯菜。若遇到這一情況,商務(wù)英語翻譯者則需適時調(diào)整翻譯原則而靈活翻譯。如“Hope you like it. Please help yourselves”。
第三,掌握翻譯的技巧。在信息傳播中,翻譯也是一種有效形式,并表現(xiàn)了翻譯者、被傳播者與傳播渠道的互動關(guān)系。相較于普通傳播相比,翻譯者在傳播信息中會中需要文化轉(zhuǎn)化碼,從而保證不同語言在表達(dá)含義上的一致性,這就需要一定的翻譯技巧。如面對特有詞匯,翻譯者可適當(dāng)?shù)卣归_釋義性翻譯。譬如機(jī)構(gòu)、職務(wù)名稱,可適當(dāng)說明其業(yè)務(wù)范圍或職務(wù)等,以幫助信息接收者更好地理解陌生詞匯。其次,在商務(wù)英語中,其句子結(jié)構(gòu)一般比較復(fù)雜,文體十分正式,而句式也十分規(guī)范,特別是合同、招標(biāo)文件、報刊文章等。因此,在翻譯時,需要保證用詞的規(guī)范性與正式性。另外,在保證譯文與原文語義對等,符合表達(dá)習(xí)慣與邏輯關(guān)系的前提下,翻譯者可適當(dāng)?shù)卦鎏砘蛘咴鰷p詞量,以使譯文更流暢。
總之,在商務(wù)英語翻譯中,若想提高翻譯質(zhì)量,做到“信、達(dá)、雅”,翻譯者則需了解中西方文化差異的主要表現(xiàn),而后在此基礎(chǔ)上,既要把握翻譯理論知識,也需不斷積累中西方語言文化常識,并強(qiáng)化翻譯實(shí)踐,探索出翻譯技巧,從而準(zhǔn)確而地道地進(jìn)行英語翻譯,減少翻譯失誤。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃歡.商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略[J].中國校外教育·理論,2010(05).
[2]向丹輝.商務(wù)英語翻譯中的文化差異探析[J].飛天,2012(04).