999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《浮生六記》林語堂譯本人物稱謂翻譯策略

2012-04-29 00:00:00李明州
教育界·上旬 2012年24期

【摘 要】文化滲透于語言,語言又承載了文化。稱謂語是語言的典型體現,是文化重要的載體。《浮生六記》林語堂譯本運用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,部分地向西方讀者譯介了中國稱謂語文化。林氏譯本在處理某些稱謂語譯介時,注重目標語的通順原則,造成了原語稱謂語文化的缺省,失去了向目標語讀者介紹中國稱謂語文化的機會。

【關鍵詞】林語堂 人物稱謂 翻譯策略 文化缺省

1引言

稱謂語是人們日常交際時的稱呼語,是人類社會長久以來所形成的規則以及長期約定俗成的習慣的產物,承載著不同的民族生活方式、思維方式、倫理道德以及社會機制,因此具有明顯的民族文化特征。《浮生六記》是清朝沈復所寫的一篇題材較為廣泛的自傳,作者以簡潔生動的文筆描述了他個人生活的方方面面,而其中沈復和妻子蕓的生活點滴寫得最為動人。“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,作為學貫中西的大學者,林語堂曾說過這樣的話:“有一位好作月旦的朋友評論我說,我的最大長處是對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化。這原意不是一種暗襲的侮辱,我以為那評語是真的。”林語堂認為,“蕓,是中國文學中最可愛的女性。”“素好《浮生六記》,發愿譯成英文,使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活。”《浮生六記》是林語堂最見功力的譯作,“易稿不下十余次”。其中可供鑒賞、借鑒之處頗多,本文僅就書中所涉及的稱謂語文化的翻譯作一番賞析。

2翻譯策略

2.1歸化與異化

1813年德國著名的語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在他的論文《論翻譯的方法》中提到文化翻譯的兩種途徑:“一種是盡可能的讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者:另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”在此基礎上,韋努蒂(Lawrence Venuti) 在他的著作“The Translator's Invisibility”中把兩種途徑稱為“異化法”(foreignization)和“歸化法”(domestication)。由此提出了翻譯策略中的歸化和異化。歸化認為譯文應以目標語或譯文讀者為歸宿(target language oriented,or TL oriented),異化則主張譯文應以原語或原文作者為歸宿(source language oriented,or SL oriented)。

2.2 林語堂的翻譯觀

林語堂一生中曾經發表過不少翻譯理論方面的文章, 然而其中最系統、最有分量的譯論當數長篇論文《論翻譯》這篇論文很長, 共分四個部分。第一部分提出了翻譯標準的三個原則, 即忠實、通順和美的原則: 第二部分具體論述忠實標準的方方面面的問題, 指出“直譯”與“意譯”名稱不妥, 并提出了“字譯”與“句譯”兩個概念。他倡導句譯, 反對字譯, 強調“忠實非字字對譯之謂”。且“忠實需求傳神”: 第三部分作者主要討論了通順問題, 強調了譯者對本國讀者之責任, 主要從分析行文之心理出發, 倡導譯者須完全根據中文心理來行文。在文章最后部分即第四部分,作者討論了美的問題, 精辟地指出文章之美不在質而在體, 因此譯藝術文一定要把作者之風度神韻譯出, 并就體裁問題發表了自己的見解,即體裁有內外之分, 翻譯時應當給予充分注意。在文章結尾處, 作者引用了克羅齊“翻譯即創作”的說法, 也表達了自己的態度。

從林譯思想可以看到,在翻譯過程中,譯者既要維護本民族語言文化,也要尊重外來的“異”的成分,這兩種態度的結合就是譯者努力達到的“忠實”翻譯的基礎,在翻譯過程中,林語堂先生皆以原作為中心,依勢而成,或直譯、或意譯、或加注譯,靈活運用多種方法,處理各種不同語境和內容的要求,盡量保全原文的風格和特色,以使譯文達到“忠實、通順和美”的標準。

3 《浮生六記》稱謂語的翻譯

中國是稱謂語大國。由于受封建社會的影響,漢民族形成了以血緣關系為基礎的大家族親族制度,家庭成員多關系復雜。因此, 稱謂語數量也就隨之增多, 而且語義明晰。在趙元任先生的《中國人的各種稱呼語》中, 列舉了114種親屬稱呼語。在《中國文化與漢英翻譯》中, 包惠南比較詳細地說明了漢語稱謂體系的特點,講輩分、重性別、分血緣等。在西方國家里, 由于結構簡單, 成員較少, 人與人之間的關系便顯得比較簡單明了。而且西方更重視“人為本, 名為用”, 稱謂語也就比較寬泛[4]。例如cousin,可以指稱漢語中的八個親屬詞,“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹”,看似簡單的稱謂語, 由于中西方文化的差異, 卻有不同的翻譯。在翻譯時,譯者應視具體語境,具體翻譯。下面選取林語堂的英譯本Six Chapters of a Floating Life進行具體的賞析。

(1)若為兒擇婦,非淑姊不娶。(P4)

If you were to choose a girl for me, I won't marry anyone except Cousin Su.

(2) 蕓與余同齒而長余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。(P6)

Yun was the same age as myself, but ten months older, and as we had been accustomed to calling each other “elder sister” and “younger brother” from childhood, I continued to call her “Sister Su”.

(3)忽聞蕓堂兄玉衡呼曰:“淑妹速來!” (P8)

Yun's boy cousin Yüheng called out,“Sister Su,come quick!”

(4)今我光鮮無恙,姊可從此開戒否?(P10)

Now that my face is clean and smooth without pock-marks, my dear sister will you break your fast?

(5)廿四日為余姊于歸……(P10)

As my own sister is going to get married...

上述五例“姊”“妹”“堂兄”稱謂語所蘊涵的錯綜復雜的人物關系,對普通西方讀者造成了閱讀障礙,林氏譯本基本貫徹了歸化的翻譯策略,采取了通順的翻譯原則,符合英語國家的稱謂習慣。例(1)“淑姊”譯為Cousin Su,表明二人非直系親屬,與原文“舅氏心馀先生女也”相呼應,但同時沒有表達出二者是“姑舅親”表姐表弟的關系。例(2) “淑姊”例(3) “淑妹”譯為Sister Su與例(1)一樣同樣無法傳達二人的長幼之分,而例(3)“堂兄”boy cousin,交代了性別,卻未能譯出“堂:同祖父的親屬關系”,造成原語稱謂語文化的缺省。例(4) “姊”my dear sister,此時閨房之中,是沈復對妻子的愛稱,譯為my dear sister符合新婚伉儷卿卿我我的場景,符合目標語習慣。例(5)“余姊”my own sister,譯本增譯own,很好的傳達了原語文化。

(6)舅氏心馀先生女也。(P4)

She was my cousin, being the daughter of my maternal uncle, Hsinyü.

(7)時吾父稼夫公在會稽幕府……(P14)

At this time, my father Chiafu was in the service of the Kueich'I district government...

(8)非夫人之力不及此。(P120)

We would not have enjoyed it so much, had it not been for Madame!

(9)聞石琢堂殿撰有告假回籍之信…… (P192)

I hear his honour Shih Chot'ang is coming home on leave from his office.

(10)足下如執以為不便……(P192)

If you think it's not proper to do so...

例(6)“先生”,例(7)“公”,例(8)“夫人”,例(9)“殿”,例(10)“足下”為漢語稱謂語里的尊稱,總體而言和英語尊稱有類似之處,但漢語尊稱往往還涉及等級高低,輩分,排行等問題。例(6)“先生”是對年長有學問者的尊稱。沈復用“先生”稱呼自己的舅父,以示對其尊重。 例(7),沈復在自己父親名號后加上“公”這一稱謂語,源于封建社會“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”等級森嚴的社會三綱五常,以示對父親的敬畏。例(8)“夫人”是眾人對蕓想出好點子,讓眾人盡興游玩南園,同時愜意享受美食,眾人感激時對蕓的尊稱。例(9)“殿”是沈復對昔日同窗好友,今日朝中官員,同時對自己有知遇提攜之恩之人的尊稱。例(8),例(9)用英語中的尊敬詞很好的傳達了原語的語境。然而例(6),(7)漏譯這些文化稱謂語,例(10)“足下”是好友揖山在沈復遭遇父死妻喪,其弟刁難,產生欲“飄然出世”之念頭時,對沈復的稱謂,表達了好友們對沈復的敬重和不離不棄之情,以目標語的you來譯介,很難傳達這種感情。

同樣,英語中的謙稱亦不及漢語的謙稱發達。中國古代有許多表達謙稱的方法,如以己名自謙,以下人自謙,以不德自謙,以晚輩自謙等,而英語并沒有對應的謙稱系統。因此在譯介這些漢語謙稱稱謂語時,多數情況下,都譯成了I,這對目標語讀者來說是一種文化缺省。例如:

余曰:“仆一生坦直,胸無穢念,何怖之有?” (P194)

(11) “No,” I replied.“I have lived a straight life and have a free conscience, why should I be afraid

“仆”是作者沈復,對好友揖山詢問他一人獨處大悲閣時是否夜深不寐,害怕否時的回答,此時的沈復“父死而母尚存,妻喪而子為立”,回家奔喪,卻飽受其弟等人的欺辱,憤憤不平,欲“飄然出世”。此時,單單一個“仆”字,是沈復的自謙之語,同時又表達了沈復俯仰天地間,無愧于天地的坦然同時又夾雜孤傲之情,淡化譯介為I,很難契合此時沈復的心境。

4結語

漢語稱謂語宗法成分、禮儀成分頗多,而英語稱謂語閃耀著人文主義的光輝。美國語言學家、翻譯理論家奈達就曾指出:“在國際交流中, 文化因素比純粹的語言差異要重要得多”。因此如何譯介這些稱謂語,文化因素是必須慎重考慮的。譯介時既要保留該稱謂在原語中的文化內涵,又要符合目標語的習慣,才能稱得上是對原文的忠實, 對讀者的負責。

【參考文獻】

[1]林語堂. 八十自序[M]. 北京: 寶文堂書店, 1991:112-113.

[2]Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility:A History of Translation[M]. London:Routledge, 1995.

[3]林語堂. 語言學論叢[M]. 吉林: 東北師范大學出版社, 1991:304-322.

[4]華南,王革. 論文化差異與稱謂語的翻譯[J]. 江蘇: 江蘇經貿職業技術學院學報, 2007(2):88-90.

[5]林語堂. Six Chapters of a Floating Life[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009.

主站蜘蛛池模板: 老司国产精品视频| 国内精品免费| 99视频在线免费| 制服丝袜国产精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧美日韩亚洲国产| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲丝袜中文字幕| 日韩欧美国产成人| 色成人亚洲| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 精品99在线观看| 热re99久久精品国99热| 国产欧美日韩另类精彩视频| 女人一级毛片| 欧美日韩午夜视频在线观看| 男女男精品视频| 国产在线观看第二页| 2020国产免费久久精品99| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 在线观看国产精美视频| 欧美日韩另类国产| 日本亚洲欧美在线| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲伊人天堂| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲日本精品一区二区| 夜夜爽免费视频| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲最大在线观看| 久久综合丝袜日本网| 欧美天天干| 亚洲第一成年免费网站| 在线中文字幕网| 中文纯内无码H| 农村乱人伦一区二区| a亚洲视频| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲人成网址| 狠狠色丁香婷婷| Aⅴ无码专区在线观看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 香蕉视频在线精品| 久久不卡精品| 精品国产网| a毛片基地免费大全| julia中文字幕久久亚洲| 毛片国产精品完整版| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 不卡无码网| 国产91在线|日本| 丁香婷婷综合激情| 在线中文字幕日韩| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产在线观看第二页| 亚洲成肉网| 欧美日韩中文国产va另类| igao国产精品| 伊人中文网| 欧美日韩va| 黄色片中文字幕| 欧美日韩va| 亚洲精品无码av中文字幕| 在线视频亚洲欧美| 欧美色伊人| 国产H片无码不卡在线视频| 免费观看亚洲人成网站| www.91在线播放| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产69精品久久| 全免费a级毛片免费看不卡| 999在线免费视频| 国产微拍一区| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 青青青草国产| 欧美翘臀一区二区三区| 日韩欧美在线观看| 国产无码制服丝袜| 国产麻豆91网在线看| 91精品国产91久无码网站| 国产国产人免费视频成18|