摘要:目前關于川菜菜名研究的文獻已經很多,這對四川文化的傳播起到了極大的促進作用,但還需進一步深化研究。依據川菜的特點,川菜菜名可分為三類,分別采用不同的翻譯策略:非文化菜名,由于其直截了當地傳遞菜肴本身的信息,因此適用語義翻譯;容易引發誤解的菜名,由于菜名中含有很多西方人的禁忌,因此可運用交際翻譯法,適當地選詞和意譯,使西方人能夠最大程度地理解;有文化內涵的菜名,這一類菜名,因本身表達較為含蓄,故適宜先用交際翻譯將菜肴本身的特色翻譯出,后用語義翻譯,解釋名稱中所包含的文化內涵。
關鍵詞:川菜菜名;語義翻譯;交際翻譯
中圖分類號:G05 文獻標志碼:A 文章編號:16720539(2012)06008105
川菜,發源于古代巴國和古代蜀國,有著超過3000年的發展歷史,后經西晉、兩宋、明、清的發展,川菜形成了“一菜一格,百菜百味”的特色,具有了豐富的文化內涵,形成了獨有的川菜文化[1,2]。
隨著中國對外開放的日益深入,越來越多的西方人士來到四川。他們渴望了解四川文化,而飲食文化是其中比較重要的一部分。飲食文化,最直觀的表達之一,就是菜品名。菜品名可以反映出菜肴本身的信息以及其背后的文化底蘊。因此,做好川菜菜名翻譯,有利于傳播四川文化,讓四川走向世界。
關于川菜菜名翻譯的研究文獻較多,對四川文化的傳播起到了極大的促進作用。但筆者在細細梳理這些文獻后發現,當前研究還存在一些不足:一是過分強調菜名中的漢語神韻而忽視目標語讀者的理解,導致菜名晦澀難懂;二是忽視中西方文化差異、飲食禁忌導致一些后果;三是菜名分類有些混亂。
這些問題對川菜的翻譯研究及四川飲食文化的正確傳播產生一些負面影響。因此,川菜菜名翻譯,需要克服當前研究中存在的不足,深化川菜菜名的翻譯理論和實踐。本文就此作一分析。
一、菜名翻譯的基本理論
關于菜名的翻譯,翻譯界已有許多翻譯理論、策略和方法,而研究者選取的方法策略也不盡相同,如奈達的對等理論、嚴復的“信、達、雅”、泰特勒的“翻譯三原則”、直譯意譯等。這些翻譯理論的研究角度也不盡相同,如跨文化交際視角、信息對等視角,等等。
英國著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克在其1981年出版的著作《翻譯問題探討》中,提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”這兩種不同的翻譯策略。其中,語義翻譯,“傾向于使譯文在盡可能接近目標語言允許的語義和句法結構上,表達出原文上下文的意義(Semantic translation attempts to render, as closely as semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original)”[3];交際翻譯,“傾向于使譯文讀者對譯文的理解達到如源語言讀者對原文文本理解的程度(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)”[3]從紐馬克的定義可以看出,語義翻譯盡可能地使譯文接近目標語言的語義結構、句法結構,符合目標語的表達習慣,并且還要充分尊重源語言的意義,在翻譯中力求精確表達源語言的上下文內容。語義翻譯對原文、對作者的考慮是最主要的,適合需要保持原材料內容、風格的材料翻譯。而交際翻譯,則看重譯文讀者的理解,并試圖使這種理解最大化。其對目標語讀者的考慮是最主要的,適合于源語言材料較為復雜、理解不易的翻譯。但兩種方法都不是最完美的,在實際運用中,很多時候需要綜合運用兩種翻譯方法。
從菜名翻譯的角度來說,語義翻譯,適合直接表達菜肴本身(原料、口味、烹制方法等)較少包含或不包含文化內涵的菜名,以直接表達名稱的本來含義。交際翻譯,適合翻譯菜名中包含西方禁忌菜品的原料、容易造成誤解的情形,以及適用比喻手法的中文菜名,以彌補文化上的差異,使目標語讀者達到更深層次的理解。
以上兩類是屬于文化內涵包含較少,或者根本沒有文化內涵的菜名翻譯。而針對文化內涵豐富的菜名,由于其既包含菜肴本身信息,也包含相關的文化內容,因此,須將兩種方法結合起來運用,針對不同菜肴的實際特點和文化內容進行不同方法的選擇,以達到最有效的翻譯,使目標語讀者對菜名的含義達到最大程度的理解。
二、川菜菜名的特點及分類
從川菜的角度來說,常見菜名,不外乎有兩大類:較少或不包含文化因素;較多包含文化因素。因此,本文中的分類,以這兩類為主。同時,為了著重強調飲食禁忌的因素,本文將對此單獨分析。
(一)非文化菜名
菜名翻譯中,“非文化菜名”通常指不包含知名的人名、地名、比喻以及不會引起歧義的菜名。這樣的名稱,僅僅表達出菜肴的原料、烹調方法、口味等即可。
這一類菜名可謂是五花八門,而分類方法更是千奇百怪。比較統一的是按原料、烹制方法、口味等分類,而一些諸如炊具、盛器等子分類,由于過于獨特,處理起來難度較大。因此本文不做考慮。
1.原料為主
許多川菜名稱,主要告知菜肴采用的原料,包括主料和輔料。這樣的菜名,十分直觀地介紹了最主要的信息,因此,翻譯時需尊重原名稱所表達的信息。
2.烹制方法為主
不少的川菜有著獨到的烹制方法,根據成都市地方標準《四川名菜及名小吃英、日、韓語譯法》(以下簡稱譯法)中所列舉的,川菜常用的烹飪方法為21種[4]7。而許多菜名就包含了對應的一種或幾種翻譯方法,翻譯時需要原樣譯出,且表達方式需要特別注意。
3.口味為主
川菜調料和烹制方法特殊,因而具有其獨到口味。《譯法》中列舉了24種味形[4]4-5。實際上遠不止這個數。而許多菜名,就會著重介紹口味,直觀地表達出菜肴的口感吸引食客。因此在翻譯時,需要特別關注。同時,還需要正確地選取表達方式來進行翻譯。
(二)容易引發誤解的菜名
四川文化和西方文化存在著較大的差異性,尤其是在飲食上。一些菜肴或因原料、或因烹制方法、或因名稱表達等,與西方文化不同,容易引起西方人的誤解,甚至造成一定的文化沖突。因此,針對這樣的菜名,譯者在翻譯時,應該足夠小心。運用交際翻譯法,適當地選詞和意譯,使西方人能夠最大程度地理解。如果菜名翻譯產生誤解,則不應出現在涉外的菜單上。
1.西方文化禁忌材料的名稱
西方飲食文化中,動物器官及部分動物本體為禁忌材料,不能出現在菜名中。而川菜中,包含這些材料的菜肴名稱時常出現。若直接翻譯,會引起目標語讀者的不快。為避免誤解和文化沖突,譯者須改變原料的表達方式,甚至改變詞匯的意義。
2.含有比喻方法的名稱
中文的比喻方法,在使語言更加生動的同時,也使理解的難度增加。川菜中,許多菜名都運用了比喻手法,若直接翻譯,則會讓西方人覺得不知所云,無法理解菜肴本身。因此,翻譯時須進行處理,將比喻去除,或者最大程度地弱化,直截了當地表達菜肴本身的內容。
(三)有文化內涵的菜名
四川文化博大精深,許多川菜也擁有自己的文化內涵,或是有關名人、地方,或是關于獨特的四川文化,或是關于中藥,等等。這類菜名,因本身較為含蓄,故需先直接將菜肴本身的特色翻譯出,后解釋名稱中直接表達的內容及其所包含的文化內涵。
1.與著名人名、地名有關的菜肴
許多菜肴,或由著名的人創造,或與名人有關;或是產生在特定的地域。因此,菜名中包含著名字,也成為了鮮活的招牌。對于這類菜名的翻譯,目前有兩種方法,一是直接按照拼音翻譯人名、地名,其余部分參照普通菜肴名稱翻譯。這樣做簡潔明了,保留了原文的文化內涵,但不易理解。沒有相關背景知識的支撐,理解很困難。第二則是直接按照普通菜名進行翻譯。這樣做就完全失去了文化內涵。本文的方法則是將二者綜合,這樣可兼顧文化內涵和理解的意義。方法是后附簡短注釋。
2.具有四川文化內涵的菜肴
不少川菜菜肴,包含四川獨有的文化內涵,翻譯時應引起足夠重視,要考慮到西方人士很有可能對相關文化內涵不了解。因而,譯者需要自己首先要對相關文化有著足夠的了解和認識,同時在翻譯時要做好合理的解釋。
3.藥膳
藥膳為中餐獨有菜系,川菜中也有許多藥膳。由于西方并無類似烹制方法,而且不少西方人士對中藥一知半解,因而譯者在翻譯藥膳名稱時,除翻譯藥品名稱外,須將菜肴的功效一并譯出,從而使目標語讀者能夠得到充分的理解。
三、川菜菜名翻譯方法例釋
(一)非文化菜名
對于非文化菜名來說,由于其直截了當地傳遞菜肴本身的信息,因此適用語義翻譯,最大程度地尊重原文,傳達原文信息。
1.原料為主
此種菜名,翻譯時可采用以下形式:主料+with+輔料,突出原料,并可根據情況譯出烹制方法,補充信息。如:
魔芋燒鴨 Braised Duck with Konjak
鍋巴肉片 Sliced Pork with Crispy Rice and Tasty Sauce
泡菜魚 Fried Crucian with Sichuan Pickle
2.烹制方法為主
這一類菜名,和原料為主菜名的翻譯不同之處,就在于要突出烹制方法,而不是原料。一般采取以下格式:烹制方法+主料+with+輔料。如:
板栗紅燒肉 Soy-sauce Braised Pork with Chinese Chestnut
黃燜野兔 Yellow Wine Stewed Hare
粉蒸排骨 Flavored Rice Powder Steamed Sparerib, Sichuan Style
3.口味為主
對于口味為主的菜肴,翻譯時可采取以下兩種格式:口味+(烹制方法)+原料,或是(烹制方法)+原料+with+口味,重點突出其口味,必要時還要加上口味的來源和感覺。如:
魚香肉絲 Fried Shredded Pork with Pickled Fish Taste
家常牛肉 Home-flavored Beef
怪味雞片 Multi-tastes Sliced Chicken
(二)容易引發誤解的菜名
1.含有西方文化禁忌材料的菜名翻譯
西方飲食文化中,動物器官及部分動物本體為禁忌材料,不能出現在菜名中。而川菜中,包含這些材料的菜肴名稱時常出現。為避免誤解和文化沖突,譯者須改變原料的表達方式,甚至改變詞匯本身。例如,夫妻肺片。部分菜單上將該菜肴直接翻譯,如Couple’s Lung Slice,西方人理解為“夫妻的肺切片”。這樣的驚悚翻譯,定會引起西方人不快,產生極大誤解。其實,本菜肴最初的名稱為“夫妻廢片”,僅一字之差。最初此菜肴是用牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉等涼拌而成,并不包含肺片。因此,翻譯時,譯者須直截了當,介紹此菜肴的做法,如Cold and Dressed Cattle Chop Suey Made by a Couple. 此處運用西方社會中已經接受的“雜碎”這一來自中文的詞匯chop suey來翻譯“肺片”,因而能夠使西方人士理解。
又如,泡椒鳳爪。這是一道具有地方特色的菜肴,其創新性地采用制作泡菜的方式,將雞爪如法炮制,形成這樣一道風味菜肴。照字面翻譯,名稱為Pickled Hot Pepper Chicken Feet。但西方飲食文化中,動物的爪是禁忌,被視作不干凈的原料。如若直接翻譯,西方人士一看菜名就會失去胃口。因而,可將“鳳爪”一詞進行音譯,為Fengzhao,這樣避開了直接翻譯“雞爪”所帶來的問題。
2.含有比喻方法的名稱
中文的比喻方法,在使語言更加生動的同時,也使理解的難度增加。川菜中,許多菜名都運用了比喻手法,若直接翻譯,則會讓西方人覺得不知所云,無法理解菜肴本身。因此,翻譯時,須進行處理,將比喻去除,或者最大程度地弱化,直截了當地表達菜肴本身的內容。
例如,螞蟻上樹。此處的“螞蟻”指豬肉末,而“樹”,指粉絲。因肉末附著在粉絲上,形似螞蟻爬樹,因而得名。直接翻譯,名稱為 Ants Climbing Tree. 西方人會將此菜理解為原料包含螞蟻。因而,翻譯時,直接按照原料翻譯即可,Stirred Vermicelli with Minced Meat
又如,開水白菜。這里的“開水”,不是燒煮至沸騰的水,而是指用母雞、母鴨、火腿、干貝、肘子等原料熬制高湯,然后用高湯燙制白菜。因高湯清澈如開水而得名。因而,翻譯時,要將湯的特色翻譯出,Multi-material Soup Cooked Chinese Cabbage
(三)有文化內涵的菜名
這一類菜名,因本身表達較為含蓄,故適宜先用交際翻譯將菜肴本身的特色翻譯出,后用語義翻譯,解釋名稱中所包含的文化內涵。
1.與人名、地名有關的菜肴
可采用以下格式:(烹制方法、口味)+原料+by+人名
例如,東坡肉。北宋詩人蘇東坡謫居黃岡時,創制了獨特烹制豬肉方的方法。 Steamed Pork Belly with White Spirit by Dongpo (One of the famous Sichuan poets in Tang Dynasty)
又如,宮保雞丁。四川總督丁寶楨任職期間,創制的獨特風味菜肴。Diced Chicken with Peanut and Diced Lettuce by Gongbao (One of Sichuan’s magistrate namely Ding Baozhen in Qing Dynasty)
2.具有四川文化內涵的菜肴
此類菜名在翻譯時,應重點突出對四川文化因素的理解和表達,并輔以解釋。
例如,回鍋肉。回鍋肉包含兩次烹調:第一次烹制豬肉,為了祭祀活動;二次烹調則是為食用。因而,翻譯時要將此特點體現出來,并且加以解釋:Twice-cooked Pork (1st for memorial ceremony, 2nd for eating)
又如,熊貓戲竹。熊貓僅在四川和陜西兩省發現,而且,四川人民將熊貓視為四川的象征。這道菜是由澄粉團制成熊貓狀、竹子狀,并用核桃仁堆成小山,擺成熊貓和竹子嬉戲的樣子。翻譯時,須將原料、做法和文化內涵一同包括,Soy Flour Mochi Shaped like Panda and Bamboo (Panda Playing with Bamboo)
3.藥膳
在翻譯藥膳名稱時,最重要的是譯出菜肴的功效,以使目標語讀者理解。
例如,蟲草鴨子,其對肺功能和腎功能有滋補作用,可翻譯成 Duck Steamed with Worm Grass (Good for the function of Lung and Kidney)
又如,當歸燉雞,其對造血功能和肝臟有滋補作用,可翻譯成Chicken Stewed with Angelica (Good for blood-producing and protecting the liver)。
四、結語
菜名翻譯看似容易,實則復雜。若是想做到有效翻譯,使西方人士理解菜肴本身的特點及其文化內涵,更是復雜。因而,為達到有效翻譯,譯者需要先仔細分析菜名背后所包含的一切信息和內涵,然后選擇適當的方法和表達法,來翻譯出菜名本身所包含的意義,同時也需要介紹其背后的文化背景。本文應用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,探討四川菜名的翻譯方法,以期為譯者提供參考。
參考文獻:
[1]張娜,王玲娟. 從川菜命名探析巴蜀文化內涵 [J]. 樂山師范學院學報, 2010,(8):76.
[2]譚繼和. 巴蜀文化與川菜 [J]. 綿陽師范學院學報. 2004,(3):3.
[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001:39.
[4]DB510100/T 022-2009. 四川名菜及名小吃英、日韓語譯法 [S].成都:成都市質監局,2009.