【摘 要】翻譯是在不同文化語境下忠實(shí)于兩種或多種語言本質(zhì)的重現(xiàn)過程。本文從文化語境與翻譯方法的增譯和減譯入手,研究文化語境下增譯和減譯對不同文化融合翻譯的影響與作用。
【關(guān)鍵詞】文化語境 翻譯 增譯 減譯
一、引言
翻譯,是世界各民族文化交流與融合的紐帶與重要手段。由于文化背景及社會(huì)形態(tài)的差異性,使得從本族語(native language)到外國語(foreign language)的翻譯過程實(shí)現(xiàn)重新表達(dá)。這種在翻譯過程中重新表達(dá)的一個(gè)根本目的就是要忠實(shí)于兩種或多種語言的本質(zhì),使文化語境涵蓋在源語與目標(biāo)語的翻譯中不可或缺的作用凸顯無疑。翻譯過程中通用的方法有八種,分別為:增譯法(Amplification)、減譯法(Omission)、重復(fù)法(Repetition)、詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)、倒裝或次序調(diào)整法(Inversion)、分譯法(Division)、正說反譯或反說正譯法(Negation)、語態(tài)變化法(The change of the voice)。而增譯和減譯在文化語境下的英語翻譯中起著極重要的作用。
二、文化語境下英語翻譯的增譯與減譯
我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生就翻譯提出的著名理論“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”多年來一直成為翻譯工作者和研究者在進(jìn)行翻譯研究和實(shí)踐過程中的一個(gè)航向標(biāo)。在趨近“信、達(dá)、雅”的翻譯目標(biāo)時(shí),增譯法和減譯法使翻譯文本更準(zhǔn)確、清晰、順暢,更接近于所翻譯語言的功能。周煦良先生曾就翻譯與理解指出:“理解是我們進(jìn)行翻譯的先決條件”(周煦良,1984),這個(gè)理解指的就是對文化語境的理解。隨文化語境的變化及譯者對文化的理解,在更深層面表達(dá)上增譯和減譯成為翻譯的首選方法之一。
(一)增譯:增譯可以增加意義上需要的動(dòng)詞、名詞
如:
We don’t regret, we never have and never will.
(我們不后悔,我們從來沒有后悔過,我們將來也不會(huì)后悔。)
在這里根據(jù)前后文的語境增加了動(dòng)詞,使得原句中只應(yīng)用了一遍的動(dòng)詞的含義更加豐滿起來。
First you borrow, then you beg. (頭一遭借錢,下一遭就討飯。)
根據(jù)語境增譯了名詞,語言本身所表述的情境躍然眼前,使得語言一下子生動(dòng)了很多。
增譯可以增加意義上需要的代詞、形容詞、副詞、量詞、感嘆詞等。如:
別把手?jǐn)R在口袋里。(Don''t put your hand in your pocket.)
此句中增譯代詞,使其與目標(biāo)語的語言習(xí)慣一致,增譯的代詞恰到好處。
The war made a man of him.(戰(zhàn)爭把他鍛造成一個(gè)堂堂的男子漢。)(增形容詞)
The crowds melted away.(人群漸漸散開了。)(增副詞)
量詞,甚至感嘆詞根據(jù)語境的增譯同樣能夠帶來畫龍點(diǎn)睛的效果。
A red sun is rising slowly on the horizon.(一輪紅日正從地平線上冉冉升起。)(增量詞)
Don’t get angry. I''m just making fun of you.(不要生氣嘛!我不過開開玩笑罷了。)(增語氣詞)
The wit of three cobblers combined equal that of Zhuge Liang the mastermind.(三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮。)(增注釋性詞語,提供背景知識(shí)。)
此句中如果不加入the mastermind來提供背景知識(shí),不通中國文化的外國人定然不會(huì)明白到底Zhuge Liang是何許人,因此這里的增譯就顯得極為重要。
(二)減譯:減譯是和增譯相反的方法。同樣受到文化語境制約與影響,減譯和增譯一樣可以是句子中的任何成分的省略
如:
If winter comes, can spring be far behind? (冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)(省表?xiàng)l件連詞)
Smoking is prohibited in public places.(公共場所不準(zhǔn)吸煙。)(省前置詞)
If you give him an inch, he will take a mile.(得寸進(jìn)尺。)
減譯通過文化語境聯(lián)系下各部分句子成分省略使得翻譯簡潔精確、明了清晰。與增譯相輔相成,為翻譯增色。
三、結(jié)語
無論哪一種語言與另外一種語言的翻譯都是離不開文化語境的。根據(jù)文化語境需求增譯或減譯詞匯,以達(dá)到最大限度的使本族語與外國語之間縮短文化差異性的目的,是翻譯工作者及研究者在進(jìn)行兩種語言翻譯的過程中常用常新的方法,研究之路也就愈加深遠(yuǎn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯. 中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]周煦良.翻譯通訊. 編輯部編. 翻譯研究論文集(1949-1983). 外語教學(xué)與研究出版社,1984:133.
[3]張培基等. 英漢翻譯教程. 上海外語教育出版社,1980
[4]新英漢詞典. 上海譯文出版社,1978.