999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語境下英語翻譯的增譯與減譯研究

2012-04-29 00:00:00翁琿琿
教育界·上旬 2012年22期

【摘 要】翻譯是在不同文化語境下忠實(shí)于兩種或多種語言本質(zhì)的重現(xiàn)過程。本文從文化語境與翻譯方法的增譯和減譯入手,研究文化語境下增譯和減譯對(duì)不同文化融合翻譯的影響與作用。

【關(guān)鍵詞】文化語境 翻譯 增譯 減譯

一、引言

翻譯,是世界各民族文化交流與融合的紐帶與重要手段。由于文化背景及社會(huì)形態(tài)的差異性,使得從本族語(native language)到外國(guó)語(foreign language)的翻譯過程實(shí)現(xiàn)重新表達(dá)。這種在翻譯過程中重新表達(dá)的一個(gè)根本目的就是要忠實(shí)于兩種或多種語言的本質(zhì),使文化語境涵蓋在源語與目標(biāo)語的翻譯中不可或缺的作用凸顯無疑。翻譯過程中通用的方法有八種,分別為:增譯法(Amplification)、減譯法(Omission)、重復(fù)法(Repetition)、詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)、倒裝或次序調(diào)整法(Inversion)、分譯法(Division)、正說反譯或反說正譯法(Negation)、語態(tài)變化法(The change of the voice)。而增譯和減譯在文化語境下的英語翻譯中起著極重要的作用。

二、文化語境下英語翻譯的增譯與減譯

我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生就翻譯提出的著名理論“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”多年來一直成為翻譯工作者和研究者在進(jìn)行翻譯研究和實(shí)踐過程中的一個(gè)航向標(biāo)。在趨近“信、達(dá)、雅”的翻譯目標(biāo)時(shí),增譯法和減譯法使翻譯文本更準(zhǔn)確、清晰、順暢,更接近于所翻譯語言的功能。周煦良先生曾就翻譯與理解指出:“理解是我們進(jìn)行翻譯的先決條件”(周煦良,1984),這個(gè)理解指的就是對(duì)文化語境的理解。隨文化語境的變化及譯者對(duì)文化的理解,在更深層面表達(dá)上增譯和減譯成為翻譯的首選方法之一。

(一)增譯:增譯可以增加意義上需要的動(dòng)詞、名詞

如:

We don’t regret, we never have and never will.

(我們不后悔,我們從來沒有后悔過,我們將來也不會(huì)后悔。)

在這里根據(jù)前后文的語境增加了動(dòng)詞,使得原句中只應(yīng)用了一遍的動(dòng)詞的含義更加豐滿起來。

First you borrow, then you beg. (頭一遭借錢,下一遭就討飯。)

根據(jù)語境增譯了名詞,語言本身所表述的情境躍然眼前,使得語言一下子生動(dòng)了很多。

增譯可以增加意義上需要的代詞、形容詞、副詞、量詞、感嘆詞等。如:

別把手?jǐn)R在口袋里。(Don''t put your hand in your pocket.)

此句中增譯代詞,使其與目標(biāo)語的語言習(xí)慣一致,增譯的代詞恰到好處。

The war made a man of him.(戰(zhàn)爭(zhēng)把他鍛造成一個(gè)堂堂的男子漢。)(增形容詞)

The crowds melted away.(人群漸漸散開了。)(增副詞)

量詞,甚至感嘆詞根據(jù)語境的增譯同樣能夠帶來畫龍點(diǎn)睛的效果。

A red sun is rising slowly on the horizon.(一輪紅日正從地平線上冉冉升起。)(增量詞)

Don’t get angry. I''m just making fun of you.(不要生氣嘛!我不過開開玩笑罷了。)(增語氣詞)

The wit of three cobblers combined equal that of Zhuge Liang the mastermind.(三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮。)(增注釋性詞語,提供背景知識(shí)。)

此句中如果不加入the mastermind來提供背景知識(shí),不通中國(guó)文化的外國(guó)人定然不會(huì)明白到底Zhuge Liang是何許人,因此這里的增譯就顯得極為重要。

(二)減譯:減譯是和增譯相反的方法。同樣受到文化語境制約與影響,減譯和增譯一樣可以是句子中的任何成分的省略

如:

If winter comes, can spring be far behind? (冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)(省表?xiàng)l件連詞)

Smoking is prohibited in public places.(公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。)(省前置詞)

If you give him an inch, he will take a mile.(得寸進(jìn)尺。)

減譯通過文化語境聯(lián)系下各部分句子成分省略使得翻譯簡(jiǎn)潔精確、明了清晰。與增譯相輔相成,為翻譯增色。

三、結(jié)語

無論哪一種語言與另外一種語言的翻譯都是離不開文化語境的。根據(jù)文化語境需求增譯或減譯詞匯,以達(dá)到最大限度的使本族語與外國(guó)語之間縮短文化差異性的目的,是翻譯工作者及研究者在進(jìn)行兩種語言翻譯的過程中常用常新的方法,研究之路也就愈加深遠(yuǎn)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]周煦良.翻譯通訊. 編輯部編. 翻譯研究論文集(1949-1983). 外語教學(xué)與研究出版社,1984:133.

[3]張培基等. 英漢翻譯教程. 上海外語教育出版社,1980

[4]新英漢詞典. 上海譯文出版社,1978.

主站蜘蛛池模板: 欧美97欧美综合色伦图 | 激情综合网址| 在线国产你懂的| 人人艹人人爽| 99视频在线看| 丝袜国产一区| 欧洲成人免费视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 2021无码专区人妻系列日韩| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲人成亚洲精品| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 波多野结衣国产精品| 国产成人1024精品| 久久精品嫩草研究院| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产精品毛片一区视频播| 国产一区二区福利| 色爽网免费视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 一级不卡毛片| 激情爆乳一区二区| 亚洲一区精品视频在线| 国产在线精品人成导航| 日本午夜三级| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽 | 国产一级毛片网站| 91亚洲免费| 亚洲成人福利网站| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 欧美在线视频不卡第一页| 国产一区亚洲一区| 91青青草视频在线观看的| 日韩毛片在线播放| 这里只有精品免费视频| 华人在线亚洲欧美精品| 中日韩欧亚无码视频| 国产丝袜无码精品| 伦伦影院精品一区| 91福利免费| 欧美伊人色综合久久天天| 99久久精品免费看国产免费软件| 99久久亚洲综合精品TS| 欧美午夜在线观看| 亚洲区视频在线观看| 无码免费视频| 亚洲欧美成人网| 久久人搡人人玩人妻精品一| 一区二区在线视频免费观看| 色AV色 综合网站| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产91视频观看| 日本不卡视频在线| 国产自无码视频在线观看| 中文无码毛片又爽又刺激| 深夜福利视频一区二区| 国内精品久久九九国产精品 | 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 中文字幕精品一区二区三区视频| 尤物视频一区| 亚洲国产无码有码| 色精品视频| 99成人在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 国产成人a在线观看视频| 人妻精品全国免费视频| 国产美女一级毛片| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 无码AV动漫| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美精品成人一区二区视频一| 黄色在线不卡| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 19国产精品麻豆免费观看| 伊人蕉久影院| 无码中文字幕乱码免费2| 国产成人AV综合久久| 精品综合久久久久久97超人| 国产欧美在线观看精品一区污|