【摘 要】中學英語教學中應重視不同語言的文化背景介紹和語用功 能的滲透,將語言教學置于跨文化交際環境之中,這樣的教學才能不失其完整性,才能真正做到學以致用。但在教學實踐中該如何操作呢?正確把握深淺;結合語言操練;教師本身素質;利用現代網絡工具。
【關鍵詞】英語教學;文化差異;語用;介紹;思考
語言的教學離不開文化背景。因為語言是思想的外殼,是各種文化信息、科學信息的載體。而拋開文化的語言教學是蒼白的、沒有實用價值的。比如英語教學,如果不了解英美文化,即使記住了單詞、學通了語法,也不一定能進行很好的交流。但是,在中學英語教學,特別是詞匯教學中對這個問題是重視不夠,甚至可以說是空白一片!就拿中學生都很熟悉的had better句型來說吧,無論是詞典還是教科書都將之與“最好…”劃上了等號。于是乎,我們常常用它來向別人表達我們的關心,全然不管對方的身份:人家打噴嚏了,我們會說“You’d better put on more clothes, or you’ll catch cold”;別人要出門,我們可能會說“You’d better bring an umbrella. It’s going to rain.”殊不知,英美人獨立性極強,對中國人的熱情關切很不以為然,甚至很反感,認為中國人好為人師。(林大津 《跨文化交際研究》)“It’s not your business. Don’t try to teach your grandmother (how) to suck eggs.”他們心里可能這么想。從語用學的角度來說had better是遣使性的勸告(或衷告)用語,當主語為包括說話人在內的We時,使用可隨便些。但當主語為第二人稱You時,多用于長輩對小輩、師長對學生、有經驗的人對無經驗的人等(毛榮貴 黎昌抱 《英語語法探幽攬勝》p107)。
筆者曾親身體驗過使用該句型不當而引起的尷尬,印象頗深。1998年夏天,筆者在合肥參加暑期口語強化短訓,本班老師是一60多歲的北美老太,非常敬業。培訓結束后,這些外教要上黃山。于是好心地對這個老太老師說“You’d better bring more clothes with you because it is usually much cooler there in the mountains.”(因為當時的學校所在地正酷熱難當)。沒料想得到的是沉默和滿面慍色。當時還很納悶不解,后來讀到林大津教授寫的《跨文化交際研究》和毛榮貴 黎昌抱 老師的《英語語法探幽攬勝》才恍然大悟,慚愧于自己的膚淺。同時也為現在的中學生感到焦慮。這樣的不顧語用的教學不少。比如:advice(多為長對小的建議,不同于suggest; senior(長者,表示尊敬,而old則沒有該含義)等。
曾經播出的《三星智力快車》,參賽者為高中生。其中有一節《英語平臺》,要求參賽學生用英語解釋某個英語單詞讓外國朋友猜。Monitor(班長)一詞曾出現過至少兩次,盡管學生的解釋很正確:the head student of a class,可是兩個美國朋友兩次都沒能猜出。他們倒是不約而同地說出了president一詞。原來,在美國的學校里是沒有monitor的,只有president。假如換成英國朋友的話可能會猜出的。這就是文化差異。
可喜的是,新版的普通中學英語教材更注重文化信息的傳播?!靶陆滩牧η笸ㄟ^所編材料給學生提供了解國外文化的機會。通過價值觀念、思維模式、文化風俗、飲食習慣、禁忌、幽默的比較,使學生在理解和尊重外國文化的同時,更加熱愛祖國的文化?!保ń處熡脮?。的確,目前初高中英語課本中,關于東西方文化異同的比較比比皆是。但是,文化的內涵太廣、太深,僅有教材的改進是遠遠不夠的,還需要教授人的有意識的補充,才能更好地實現教學目標。但是,在我國目前的中學教學仍以應試教育為主,如何充分利用有限的教學時間,結合文化比較更好地完成英語教學任務呢?寫到這里,筆者有如下思考:
一、跨文化內容教學是中學英語教學必不可少的重要組成部分
它能使我們的教學內容更加豐富多彩,有力地促進教與學。但應該注意的是要根據不同的教學年級進行適當的拓展,不能不顧教學對象過分地補充,內容過深或過淺都只會浪費寶貴的時間而無法取得滿意的效果。比如,在低年級可以比較一些風俗習慣、語義語境等直觀、淺顯的內容。高年級則可以討論價值觀念、宗教信仰等抽象、復雜的內容。這樣,才有可能學好英語,也才有可能高考取勝,因為在近年的高考英語卷中,“閱讀理解是高中新大綱、新教材所考重點。而命題者往往要從常識角度、跨文化差異角度來考察考生有關方面的知識和判斷能力”(何舟 吳先聲 《最新十年全國高考試題分類解析 命題趨勢與應試對策》第三章 閱讀理解)。
二、新教材容量大、課時緊
有限的時間很難滿足文化討論的需要, 是否在設計例句時可以考慮包含文化內容,既操練了語言又滲透了文化,可謂省時省力,低能高效。例如:教句型Can I help you? 可展示以下幾組例句以包含文化差異的比較內容。
Salesman:——Can I help you?
Customer:——I’m looking for a jacket for my son.
Young man:——Can I help you, lady?
Young lady:——Oh, thank you very much.
Young man:——Can I help you?
Old man:——Thank you. I can manage it myself. I’m not so old.
這樣,比較全面地說明了這個句型的意義以及它的禁忌:在中國,尊老愛幼是美德,但在西方國家,很多人害怕被別人當作需要幫助的老人,因為那樣就意味著失去了競爭力,無用了。所以不要輕易對老年人說Can I help you? 否則很可能遭到搶白:我還不老呢!但年輕女士接受幫助很正常。再比如教had better,不妨這樣舉例:
Teacher:——Boys and girls, you’d better study your lessons in class.
Students:——All right/ OK.
You’d better pay me back right now. Or I’ll tell your mother about it.
第一句用來說明它的上對下的遣使性勸告含義,第二句用來說明它還可含有“威脅”的意味。這樣,可避免對它的濫用。
諸如此類,只要有心、用心,就一定能讓學生在操練句型的同時又接受了跨文化的滲透。可謂一舉兩得。
三、跨文化比較的內容非常豐富,幾本書難以涵蓋所有,更何況還有謬誤需要警惕
所以作為教師要不斷地吸納、比較和篩選,大膽創新、改進教學方法。我們不應仍將學生比作盛納知識的“杯子”,而教師只有啟發幫助學生學會獲取知識的正確途徑,才能很好地解決跨文化的教學問題,才能做到教學相長。課內時間有限,但學生的課外時間是大可利用的。布置適當的課外作業,調動他們去看書、上網查資料,是正確可行的辦法。讓學生在完成作業的過程中學會如何獲取知識,體驗成功的喜悅,使他們始終對英語學習保持興趣,這不正是每個英語教師所孜孜追求的么?
眾所周知,文化是一個相當復雜的概念,它涉及社會生活的各個方面。中英、中美文化差別很大,因此而引起的文化沖突和文化錯位也是多種多樣的。一般來說,“在與外國人接觸中,講本族語的人一般能容忍語音或語法錯誤。相反,對于講話規則的違反常常被認為是沒有禮貌的。因為,本族人不大會認識到社會語言學的相對性?!保∟. Wolfson 1983 轉引自林大津《跨文化交際研究》)。而文化知識的認識和養成并非一日之功,必須從初級階段抓起。只有將語言教學置于跨文化交際環境之中,有針對性地培養學生正確得體的跨文化交際能力,才能真正做到學以致用。相信我們的高考、中考都會越來越重視對文化內容的考察,將中學外語教學從只注重語言形式的正確性逐漸引向實用性的。
【參考文獻】
[1]教師教學用書. 英語第一冊(上) 人民教育出版社.
[2]毛榮貴,黎昌抱編著. 英語語法探幽攬勝. 上海交通大學出版社出版.
[3]林大津編著. 跨文化交際研究. 湖南師范大學出版社.
[4]何舟,吳先聲編著.最新十年全國高考試題分類解析. 命題趨勢與應試對策.