摘要:
外宣編譯無論是作為翻譯還是國際傳播都應重視受眾意識。外宣譯者應根據不同的受眾對象,以及不同的信息需求與接受心理、語言風格與文化傳統、意識形態與價值觀念,依據實際情況采取增刪、編輯、重組、加工等方式對原文進行編譯,以契合受眾認知,取得最佳傳播效果。
關鍵詞:
外宣編譯受眾意識傳播效果
外宣編譯即把大量有關中國的各種信息采用增刪、編輯、重組、加工的方式從中文翻譯成外文,通過各種傳媒渠道對外發表和傳播,目的是向世界客觀、全面地介紹中國,“讓中國走向國際,讓世界了解中國”,樹立良好的國際形象,為中國現代化建設創造良好的外部環境。這就要求在外宣編譯中有高度的受眾意識,知道“讀者是誰,讀者有何需求以及讀者需求如何滿足”,以達到最佳傳播效果。本文將就外宣編譯對象不同,以及他們在信息需求與接受心理、語言風格與文化傳統、意識形態與價值觀念等方面與國內讀者的巨大差異,來探討外宣編譯中受眾意識的重要性,以期外宣譯者在實踐中緊緊抓住受眾這一核心,讓我國的對外宣傳能夠入眼、入耳、入腦、入心,取得最佳傳播效果。
一、受眾意識在外宣編譯中的重要性
受眾意識與翻譯緊密相關,早在東晉時期便有學者考慮到讀者反映的重要性,高僧慧遠在論及佛經文體翻譯選擇時說:“以文應質,則疑者眾,以質應文,則悅者寡。”清末學者馬建忠、嚴復也都對翻譯中的讀者很重視,前者提出“善譯”應能“使閱者所得之益,與觀原文無異”,后者提出“信、達、雅”中的“雅”,須采用“漢以前句法”,以取悅19世紀士大夫階層。到了近現代,更多的學者如傅斯年、郭沫若、聞一多、胡適、魯迅、林語堂等也都提出在翻譯中要“對讀者負責”的思想。當代許淵沖教授更是提出為了讓讀者“知之、樂之、好之”,詩歌翻譯要做到“音美、意美、形美”,他對讀者的重視可見一斑。
中國如此,西方亦然。德國宗教運動領袖和翻譯家路德曾提出為了讓普通大眾看懂《圣經》,譯者應采用“人民大眾語言”。施萊爾馬赫在19世紀提出在翻譯中有兩條路可走,要么讓讀者走近原作者,要么讓原作者走近讀者,如果說前者是原文作者至上的話,那么后者則是譯文讀者至上。美國翻譯理論家奈達則根據其“功能對等”思想提出“讀者反映論”,認為翻譯就是交際,譯文的優劣要看讀者反映是否與原文讀者大致相同。英國翻譯理論家鈕馬克認為翻譯可采取“語義翻譯”和“交際翻譯”兩種策略,后者目的就是要在讀者中再現原文讀者感受。斯鉑佰和威爾遜的“關聯理論”中也非常關注讀者,他認為譯文須提供充分語境效果,使譯文讀者、原文作者意圖產生充分關聯,讓譯文讀者以最小心理投入獲得最大認知效果。德國文藝學教授堯斯的“接受美學”思想更是把受眾的作用推向極致,認為任何作品的審美價值只有經過讀者的解讀,才能體現出來,雖然該理論并非針對翻譯,但其具有借鑒意義。
此外,外宣編譯還是一種國際傳播活動,其受眾意識更是不容忽視。傳播學先驅之一,美國學者拉斯韋爾1948年曾將傳播過程歸納為五要素:傳播者、信息、媒介、受眾和效果。在這一流程中,受眾不僅是整個活動的核心,也是傳播效果的最終實現者,離開了受眾,傳播活動就失去了方向和目的,而不能稱其為傳播。黃友義也強調在外宣工作中應堅持貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。
二、受眾意識在外宣編譯中的應用
由于外宣編譯的對象是外國人,他們在信息需求與接受心理、語言風格與文化傳統、意識形態與價值觀念等幾方面與國內讀者有著巨大差異,這里將從四方面來展開論述。
1.受眾對象不同
20世紀70年代,英中了解協會主席費里·格林就曾對中國外宣工作者提出過忠告:“從事國際傳播的每一個記者、翻譯、編輯,都應在他的寫字臺上放一個標牌,上面寫著‘外國人不是中國人’。”該忠告或許有些尖銳,但卻提醒外宣譯者應做到“內外有別”。由于外國讀者對中國國情了解有限,外宣譯者要常站在國外受眾角度思考,采取各種編譯方式來宣傳報道國內情況,盡可能交代一切有關背景,以幫助西方讀者理解和接受新聞事實,從而促進對中國的了解。例如在介紹“海南”時,譯者可以通過增添背景信息,將其翻譯為“Hainan,China’s south most,youngest tro''pical province and the second largest island next co Taiwan,as well as the largest special economi’c zone”o通過這種“譯”“釋”并舉的解釋性編譯方式,可讓國外受眾對“海南”的地理位置、氣候條件、經濟地位有一個全面了解。一般而言,在外宣編譯過程中,遇到歷史事件、地理名稱、人物名字、特有機構名字、政治術語或口號、俗語行話、傳統節日和食品等情況,都應酌情補充背景知識,采用“譯”“釋”并舉方式予以編譯。
2.受眾信息需求和接受心理不同
外宣編譯的受眾是外國人,他們在價值觀念、心理特征、民情民俗、語言習慣等方面同國內讀者存在很大差異,因此,外宣譯者需考慮其不同的信息需求和接受心理。據研究,國外受眾通常較關注中國政治、經濟、軍事等方面的重大事件、在地理和心理上和他們接近的事件以及一些新奇的事件,這也體現了新聞的重要性、接近性、實用性、時新性、趣味性等特征,因此譯者應從這些視角去編譯介紹,體現出“外”的角度、“海”的特色。同時,外宣譯者應考慮到國外受眾的接受心理,淡化“宣”的色彩,體現“真”的味道,讓他們在無形中受到影響、產生認同、獲得共鳴,這樣才能取得“隨風潛入夜,潤物細無聲”的宣傳效果。
隨著中國經濟的快速發展,外宣報道中很多“世界第一”也紛紛出爐,這在某種程度上也給“中國威脅論”以口實。那么中國的發展究竟是“威脅”還是“機會”呢?溫家寶總理2003年11月在接受《華盛頓郵報》采訪時,對于中國的發展與問題講了這樣一段話:“一個很小的問題,乘以13億,都會變成一個大問題;一個很大的總量,除以13億,都會變成一個小數目。”溫總理以數據講話、以理服人的外宣意識無形中駁斥了西方所謂的“中國威脅論”,說明中國人只會專注自己的發展,中國的發展對西方不是“威脅”而是“機會”。溫總理宣傳中國的方法不僅提供了國外受眾所需要的信息,還符合國外受眾“你提供事實,我來做結論”的接受心理,非常具有說服力,在外宣編譯中可廣為借鑒。此外,在選擇外宣編譯材料時,除要學會用事實和數據說話之外,編譯者還應以普通人的身份來講述普通生活,以情動人;在堅持正面報道的同時,能夠“反彈琵琶”;在“新奇特”中吸引國外受眾,培養感情。總而言之,只有按照國外受眾的接受心理在編譯中將“中餐西作”,他們才愿意了解、理解、接受甚至支持我們,才能達到外宣目的。
3.受眾語言風格與文化傳統不同
漢英民族不同的文化背景造就了各自獨特的語言風格。漢語講究詞句整齊對偶,重視聲韻和諧,辭藻華美,反映在國內新聞語言上便是大量使用虛詞、簡化語、濃縮語、抽象語,重空泛描述而輕真實報道。相比之下,西方人偏向簡潔、明確、樸實的語言,忌諱空洞無物、華而不實的語句。鑒于此,在外宣編譯中,譯者要充分考慮到國外受眾的語言風格,少用煩瑣的形容詞、數字概括語、濃縮語和政治術語,切忌使用“美文”,力爭使外宣材料通俗易懂、客觀可信。畢竟,中國獨特的聲音要想為國外受眾所了解、感受、欣賞和接受,需依賴其熟悉入耳的言語表述。例如:
xx州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄香。
The beautiful landscapes of XX Prefecture featuretowering snow-clad mountains, crisscrossing rivers,and boundless forests and grassland,On this fertile land arepeculiar geological ruins,fantastic streams and water falls,alpine lakes,and Tibetan and Qiang villages,
漢語原文在描寫時采用了四字結構、排比句型,用詞華麗、對仗工整、抑揚頓挫、氣勢磅礴,是典型的“美文”,但英文表達重形式、重寫實、重理性,重邏輯,用詞簡潔自然,描寫直觀可感。鑒于此,我們在編譯時將整個段落重組為兩部分,第一部分從大處著眼,“阿壩州風光秀麗、山河壯美”總領“雪峰”“森林”和“草原”;第二部分為細節描述,刪除形容詞四字結構,省略“燦若明珠”“別具一格”和“瓜果飄香”等溢美之詞,”從而讓編譯后的英文符合國外受眾語言風格。同理,在新聞報道中經常出現的:會議開幕沒有不“隆重”的,閉幕沒有不“勝利”的,講話沒有不“重要”的,掌聲沒有不“熱烈”的,貫徹沒有不“堅決”的,成績沒有不“巨大”的,在外宣編譯中都要刪減這些不必要的形容詞,直接譯出意義。
4.受眾意識形態與價值觀念不同
在意識形態上我們是社會主義,國外受眾是資本主義;在價值觀上,我們以“集體主義”為核心,而國外受眾以“個人主義”為核心。由于價值觀念上的差異,在國內我們時常看到一些“正面典型”的報道,在外宣翻譯過程中須進行編輯調整。如:“村黨支部書記在洪水來襲時,將5歲的兒子鎖在家中,而去搶救群眾的生命財產安全。后來群眾生命財產是保住了,而他的兒子不幸喪命洪水中,記者去采訪他時,他說:‘兒子沒了不要緊,只要群眾的生命財產保住就好。’”
讀到這樣的報道,國內讀者大都會贊揚該村干部為了“大家”犧牲“小家”的集體主義精神,但若不考慮國外受眾的“個人主義”為核心的價值觀,將上面的內容直譯,那么這位“正面典型”在西方不僅要成為“負面例子”,還會受到“不通人性”“虐待兒童”甚至“謀殺”的指控,傳播效果就可想而知。在該情況下,編譯者要考慮國外受眾的價值觀念,在編譯中弱化有價值觀念沖突的地方,提取“正面典型”中不為私利、樂于助人的正面內容。
結語
外宣編譯無論作為翻譯還是國際傳播,皆要高度重視受眾意識。因為,外宣編譯針對的是不同的受眾對象,及他們不同的信息需求與接受心理、語言風格與文化傳統、意識形態與價值觀念,因此外宣譯者在編譯過程中需將受眾放之于心,依據實際情況采取增刪、編輯、重組、加工等方式對原文進行編譯,以契合受眾認知。這樣才能讓世界不僅聽到我們的聲音、聽懂我們的聲音,且樂于聽到我們的聲音,從而在國際上樹立良好國際形象,為中國的現代化建設創造良好的外部環境。
基金項目:本文為安徽省人文社會科學一般項目“翻譯研究的多維視角(2010skl96)”、安徽省人文社會科學專項課題“英語專業翻譯教材編寫理論框架探索 (2011skl45)”、安徽理工大學外國語學院“翻譯研究科研團隊(wyky2011-1)”的部分研究成果。