摘要:
英文版科技期刊是我國(guó)在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中的一個(gè)重要載體,提高了我國(guó)在國(guó)際科技學(xué)術(shù)領(lǐng)域中的地位,本文主要探討如何提高科技期刊英文編輯人員的綜合素質(zhì),指出首先要重視中英文兩種語言的差異,同時(shí)提出一些提高英文編輯業(yè)務(wù)素質(zhì)的途徑。
關(guān)鍵詞:
科技期刊 綜合素質(zhì)
隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)與世界的接觸日益頻繁,中國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交流的范圍日益擴(kuò)大。英文版科技期刊作為與國(guó)外科技信息交流的重要窗口,為我國(guó)的科學(xué)技術(shù)人員直接參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流提供了一個(gè)平臺(tái)。目前,在我國(guó)出版的英文版科技期刊數(shù)量已達(dá)200多種,還有4000多種中文科技期刊,所刊登的論文中都附有英文摘要。可以說,英文版科技期刊在促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流發(fā)展的同時(shí),也提高了中國(guó)在科技學(xué)術(shù)領(lǐng)域中的國(guó)際地位。然而,由于受諸多因素的影響和制約,想要辦好一種英文版科技期刊卻非易事。
一、重視語言的差異
(1)中英文思維方式和行文方式的差異
語言,是思維的物質(zhì)外殼,語言與思維密不可分。漢語句子多注重于“意合”,講究形隨意走,意隱于形,并不重視結(jié)構(gòu)形式的嚴(yán)密性,句子結(jié)構(gòu)組織較少借助連接詞與形態(tài)變化,屬于隱性連貫;而英語句子,則比較注重于“形合”,以形馭意,意顯于形,比較重視結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,句子結(jié)構(gòu)組織多借助連接詞與形態(tài)變化,屬于顯性銜接。例如:
1)老師來了,我們開始上課。We start to have classwhen the teacher comes.
2)熱脹冷縮。(objects)expand when heated andcontract when cooled.
兩個(gè)漢語句子的邏輯關(guān)系都是通過語言內(nèi)在的含義充分體現(xiàn)的。漢語語言結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系通常隱含在字里行間,關(guān)聯(lián)詞僅是起補(bǔ)充說明的作用;如果句子前后意思都很明確,連詞也可省略不用。相比之下,在英文中,限定性動(dòng)詞在句子中充當(dāng)了謂語,其必須在數(shù)量、人稱方面與主語一致。如上兩英語例句,最重要的信息都被置于主句位置,次要的信息均被置于狀語和定語之中。然而漢語句子則更多的體現(xiàn)了一種綜合性思維,是沒有如此嚴(yán)格的主次之分的。
(2)詞類系統(tǒng)和構(gòu)詞結(jié)構(gòu)的差異
說到詞類系統(tǒng),中文書面表達(dá)中常有大量的量詞,而英文書面表達(dá)中量詞卻很少出現(xiàn);英文書面表達(dá)中有冠詞,而中文書面表達(dá)卻沒有。這種差異導(dǎo)致科研人員在撰寫論文時(shí)常常表達(dá)出錯(cuò),通常會(huì)出現(xiàn)中國(guó)作者錯(cuò)用冠詞,而英美作者錯(cuò)用量詞的情況。比如,英美的一些作者往往會(huì)將句子“給他一支棍”中的量詞漏掉,從而鬧出笑話;中國(guó)的一些作者在撰寫英文論文時(shí)也時(shí)常會(huì)漏掉或多用冠詞,如句子“in(the)front ofyou”,有和沒有冠詞其意思完全不同。在構(gòu)詞結(jié)構(gòu)方面,英文中的大量詞匯往往由前綴和后綴等復(fù)合組成。
例如:表示數(shù)字的前綴milli-,saml-mon-,mono-,uni-,di-,bi-/bin-,tri-,tetra-,quadr(i)-pent(a)-,hex(a)-,hept(a)-,sept(i,am)-,dec(a)-,kilo-,;表示方位或大小的geo-,hypo-(=under),hvper-(=above),super-,intra-;sub-,inter-,post-bio-,hydro-,homo-,hetero-,macro-,micro-,photo-,psycho-,thermo-,electro-,;表示肯定或否定的a-,il-,in-,im-,ir-,un-,non-,mis-dis-;表示性質(zhì)的ate,-mony,-ness,-it,/,-some-ment,表不狀態(tài)的OUS(-ose,-ious),-able(ible,ble),ic(a1),-oid,-ism等等。
在中文詞語中,很少有前綴,僅少量的詞語由前后綴組成。例如:舅父、叔父、祖父三詞都以后綴“父”結(jié)尾,以及積極分子,反動(dòng)分子都以后綴“分子”結(jié)尾等。
(3)語言上的其他差異
在語言形成過程中,由于文化、宗教、習(xí)俗、歷史地理甚至價(jià)值觀等差異的存在,導(dǎo)致語言表達(dá)方面和書面表達(dá)方面的諸多差異,如英語中的宗教傳承思維、個(gè)人主義思維等,均需要本土英文編輯人員博采其語言的精髓,靈活運(yùn)用。
(4)文學(xué)語言與科技語言的差異
在科技英語中,語言表達(dá)一般是陳述客觀、準(zhǔn)確的(objective and accurate in statement),無人稱的(impersonal),語言規(guī)范的(standard in language),語氣正式的(formal in mode of speech),邏輯性強(qiáng)的(strict illogic),文體質(zhì)樸的(undecorated in scylistics)和專業(yè)性強(qiáng)的(concentrated in technical terms)。而在文學(xué)作品中,則經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不規(guī)范、不完整的句型,盡管這些句型在語法方面欠規(guī)范,但是卻表達(dá)生動(dòng),且富有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力,與規(guī)范的完整語句共同構(gòu)建作品。在文學(xué)作品中,這種不規(guī)范的現(xiàn)象很普遍,且多是作家刻意而為的。然而科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技論文在修辭手法上需描述準(zhǔn)確、文理清晰、文風(fēng)質(zhì)樸,不像文學(xué)語言那樣富于藝術(shù)色彩和美學(xué)修辭,其主要表現(xiàn)在于語言的連貫性和統(tǒng)一性強(qiáng),句子簡(jiǎn)潔而不單調(diào),勻密而又平衡,有時(shí)雖長(zhǎng)但不冗繁。其邏輯性主要表現(xiàn)為推理嚴(yán)密、判斷合理、概念明確。同時(shí),科技論文還有一個(gè)重要特征就是專業(yè)性強(qiáng),其讀者大多數(shù)是本專業(yè)的科研人員,文章,也大多是為本專業(yè)的讀者而寫,因此在編輯和寫作時(shí),一定要用具有單一性和嚴(yán)謹(jǐn)性的專業(yè)術(shù)語,使得論文更加簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確。
二、提高英文編輯業(yè)務(wù)素質(zhì)的途徑
當(dāng)前我國(guó)英文科技期刊的編輯人員,大部分都是轉(zhuǎn)行的專業(yè)研究人員和專業(yè)相關(guān)的大學(xué)生或研究生,具備較高的專業(yè)水平,但是要從專業(yè)研究人員過渡到一名合格的英文編輯,除了要注重以上提到的中英文語言構(gòu)建方面的諸多差異之外,在英文寫作和編輯業(yè)務(wù)方面,還需經(jīng)過一個(gè)培訓(xùn)、實(shí)踐和不斷自我提高的過程。一般來說,英文科技期刊編輯應(yīng)該具備相應(yīng)專業(yè)的較高學(xué)歷,經(jīng)過編輯和英文寫作方面的培訓(xùn),并在實(shí)際編輯工作中得到有效鍛煉后,才能更好地勝任科技期刊英文編輯的工作。
(1)大量閱讀原版英文科技文獻(xiàn),并對(duì)其進(jìn)行編譯
要想熟練掌握英文科技論文的語言使用技巧和行文規(guī)范,提高英文編輯水平,經(jīng)常閱讀和編輯原版的英文科技文獻(xiàn)是個(gè)不錯(cuò)的途徑。所謂編譯,就是將英文的書面語言轉(zhuǎn)換成中文書面語言,這就迫使譯者仔細(xì)分析原句中的各個(gè)成分,總結(jié)并吸納其中的短語、語態(tài)、時(shí)態(tài)等語法的使用特點(diǎn),使其為我所用。同時(shí),編譯絕不僅僅是簡(jiǎn)單的對(duì)譯,編譯過程中還有許多增刪取舍的過程,這對(duì)提高編輯人員的寫作和歸納能力也是有益的。
(2)對(duì)比國(guó)外文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫中的摘要和本刊英文摘要
目前,國(guó)際上比較著名的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,均有許多的專職的文摘員,其主要工作就是審閱所收錄的中國(guó)文獻(xiàn)(文摘),判斷該文獻(xiàn)(文摘)在語言表達(dá)等方面是否得當(dāng),然后進(jìn)行修改與加工。如美國(guó)的《工程索引》(Engineering In-dex)、《生物學(xué)文摘》(BiologicalAbstracts),英國(guó)的《國(guó)際生物學(xué)文獻(xiàn)文摘》(CABAbstracts)等。英文編輯應(yīng)經(jīng)常訪問這些國(guó)際文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,下載經(jīng)他們修改后的本刊物文摘,然后將其與原稿進(jìn)行比較,找出差異,并加以研究,特別是對(duì)于有較大改動(dòng)的部分,一定要做以標(biāo)記或者拷貝下來編入自己的編輯檔案當(dāng)中,悉心研究錯(cuò)誤原因,加強(qiáng)記憶正確的表達(dá),長(zhǎng)此以往,我們便可很快的掌握文摘寫作要領(lǐng),積累常用句型和文摘寫作的固定“句子框架”,從而提高自身的英文摘要寫作水平。
(3)研究審改稿和終審稿
文章的獨(dú)創(chuàng)性和科學(xué)性,是確保及提高英文版科技期刊質(zhì)量的前提,沒有創(chuàng)新性和科學(xué)性的文章,也不會(huì)有科研價(jià)值,因此可以聘請(qǐng)既有全面的專業(yè)知識(shí),又有扎實(shí)文字功底的專家學(xué)者做審稿人,要求他們?cè)谠u(píng)論文章科學(xué)性和創(chuàng)新性的同時(shí),也對(duì)英語表達(dá)予以把關(guān),并盡可能的給予修正或修改指導(dǎo)。英文編輯應(yīng)對(duì)初審稿和終審稿多加斟酌,對(duì)有爭(zhēng)議的文字表達(dá),一方面要盡可能多的聽取專家的意見,力求減少不規(guī)范的表達(dá)方式出現(xiàn);另一方面也要聽取作者的意見,了解作者的初衷,力求做到專業(yè)與語言相統(tǒng)一。研究并推敲審改稿,對(duì)自己在工作中沒有發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行反思,向?qū)徃迦颂撔膶W(xué)習(xí),是自己成長(zhǎng)為合格英文編輯的捷徑。
(4)建立編輯檔案
“溫故而知新”。英文編輯應(yīng)妥善保存自己編輯和修改過的稿件,并建立編輯檔案,作為自己工作的積累和總結(jié),定期重新查閱,并將其與現(xiàn)在加工的稿件進(jìn)行比較,通過細(xì)心揣摩,認(rèn)真反思,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),能夠使自己對(duì)科技英語書面語言的規(guī)范表達(dá)有更深刻的了解。 “滴水穿石”。堅(jiān)持對(duì)以往編輯、修改過的稿件進(jìn)行反思與總結(jié),必將促進(jìn)在今后的實(shí)戰(zhàn)中更加高效、高質(zhì)量地完成英文編輯任務(wù)。
(5)重視英文編輯的培訓(xùn)與交流
編輯部應(yīng)對(duì)英文編輯的培訓(xùn)和交流工作給予足夠的重視,尤其是為編輯人員創(chuàng)造機(jī)會(huì)參加各種科技期刊英文編輯培訓(xùn)和講座,通過這些培訓(xùn)他們能夠了解科技期刊的前沿信息和最新動(dòng)態(tài),同時(shí)還能廣交同行,互相學(xué)習(xí)。如果條件允許的話,編輯部還可以考慮增加青年編輯在英語方面的脫產(chǎn)培訓(xùn),更好地提高他們的業(yè)務(wù)水平,因?yàn)槟贻p人接受新事物的能力比較強(qiáng),相關(guān)的培訓(xùn)必將使他們快速的成長(zhǎng),減少工作中由于知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)欠缺而走的一些彎路。同時(shí)青年編輯也需要向老編輯虛心請(qǐng)教和學(xué)習(xí),多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)已使我們認(rèn)識(shí)到,將前輩們的寶貴工作經(jīng)驗(yàn)為我所用,可很大程度上縮短英文編輯的成長(zhǎng)過程,青年編輯不僅要學(xué)習(xí)前輩們的工作經(jīng)驗(yàn),更要學(xué)習(xí)他們崇高的職業(yè)精神和工作態(tài)度,這樣才能更好地提高業(yè)務(wù)水平和工作效率。
結(jié)語
編輯工作是整個(gè)出版工作的核心環(huán)節(jié),是科學(xué)性、思想性、政治性、專業(yè)性都很強(qiáng)的工作。編輯人員的專業(yè)素質(zhì)和工作態(tài)度決定著刊物的質(zhì)量。科技期刊具有用詞嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),因此對(duì)英文編輯也提出了更高層次的要求,即一定要重視自身專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),持之以恒的對(duì)編輯理論與實(shí)務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí),并在學(xué)習(xí)、培訓(xùn)以及實(shí)踐過程中系統(tǒng)地提高自身整體實(shí)力,幾個(gè)關(guān)鍵因素形成“合力”,就一定能出色地完成英文版科技期刊的編輯工作,并推動(dòng)我國(guó)英文科技期刊的穩(wěn)步發(fā)展。
遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題成果(20101slktwx-02)
錦州市社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)課題成果