摘要:
外國人名出處多源,形態多樣,其漢語譯名也復雜紛繁,‘這給編輯工作者帶來很多困難。文章分析了外國人名的構成和類別,歸納了外國人名漢語譯名的編輯規范,提出了形之有效的編輯策略。
關鍵詞:
外國人名 類別 編輯策略
外國人名看似很簡單,但是常常給編輯工作者帶來一些困惑。本文擬詳細分析外國人名的構成,并細致地整理其不同的類別,分析其漢語譯名的特點,以期對編輯工作有所助益。
一、外國人名的類別
1.類別
編輯面對的外國人名宏觀上可以分為兩大類:真實姓名和虛構姓名。真實姓名就是真正存在著的和曾經存在過的人的身份代號,虛構姓名就是沒有真正存在著的和曾經存在過的人的身份代號,如文學作品中人物的姓名等。王瑞、陳國華對莎劇中的人名作了分類,認為“可分為通行姓名和虛構姓名兩大類,這兩大類又各自分為三小類,即姓、名、名字,名字指無法判斷是姓還是名的稱呼。”顯然,這是對虛構姓名的清晰明確的分類。但編輯關注更多的是真實姓名的分類。因為真實姓名還要復雜一些,往往涉及順序排列問題和書寫格式問題。
一般而言,外國人的真實姓名由三部分組成:首名(多由父母或牧師指定,故又稱教名,放在最前面),中間名(除簽署法律文件外,常省略,放在名和姓之間),姓氏(代表家族的稱謂,放在最后)。這三部分之間的區分有兩種表示格式:第一種用空格表現,但名和姓的第一個字母都要大寫,如:Thomas Alva Edison。第二種用連接號表示,英語中的連接號有兩種形態,一種是“一”形(同我國的連接號一),一種是形(同我國的間隔號(·),實際是英文的句號)。全寫時可用“一”形連接號,不空格,如Thomas-Alva-Edison,縮寫時可用“,”形(英文的句號)連接號,仍要空格,并且有三種小類,即T.Alva Edison或Thomas A.Edison或T.A.Edison。
2.形態類別
1)源語形態。源語形態是指用人名所在國的語言表述的人名的寫法和發音。世界上有上千種語言,不同語言的寫法和發音千差萬別,人名的源語形態也就千差萬別。如日本人的名字和中國人的名字可以用同樣的漢字,但發音卻不同。
2)英語形態。英語是世界上使用最廣泛的語言,所以許多非英語國家的外國人名的源語形態往往不為人知,而這些姓名的英語形態卻流行一時。這些非英語國家的外國人名的英語形態是根據源語的讀音而轉寫成英文形態的。這些人名在形態上發生了變化,在發音上也可能會發生一些變化。如德國現任總理安格拉·默克爾姓名的英文形態是Angela Merkel,法國現任總統尼古拉·薩科齊姓名的英文形態是Nicolas Sarkozy。
3)異體形態。異體形態是指異體名,主要是指人名的變體(variants)、昵稱(pet forms)等。這些異體名的出現是由于來源于不同語言中同一個名字有相同或相近讀音造成的,也可能是由于同一語言中的同一個名字由于不同地區的方言讀音差別造成的。目前,由Julia Cresswell編纂的Dictionary of First Names(《人名詞典》)收錄的英國、美國、愛爾蘭三國的英語各類異體人名就有10000多個。我國收詞最多的《世界人名翻譯大辭典》收入人名詞條多達65萬,涵蓋100多個國家與地區,附有大量詳細的譯名常識介紹,部分常見西方教名,分別注明其詞源、使用范圍、變體、昵稱等。
二、外國人名譯名的編輯策略
編輯人員在實際工作中還會遇到一些特殊情況或復雜情況。下面對這些特殊情況或復雜情況中產生的形形色色的問題提出解決方略。
1.遵循漢語的書寫格式規則
根據《標點符號用法》(GB/T15834—1995),“外國人和某些少數民族人名內各部分的分界,用間隔號標示。例如:列奧納多·達·芬奇”。但是,此標準中關于標點符號的“用法說明”比較粗疏。這樣,編輯工作者在編輯外國人的姓名譯名時,還會遇到一些特殊的格式問題。實際上一般有三種情況。
1)首名、教名、姓全翻譯成漢字,三者之間用中國的間隔號“·”隔開,如“Thomas Alva Edison”譯成漢語則為“托馬斯·阿爾瓦·愛迪生”。
2)首名和教名用第一個大寫字母表示,只需將姓翻譯成漢字。這時,兩個名的后面仍用西方的連接號,也即常見的英文句號(,),標在大寫字母的右下邊,仍要空格,如T.A.Edison譯成漢語應為T.A.愛迪生。
3)首名和教名中只有一個用第一個大寫字母表示,需要將非簡寫的那個名和姓翻譯成漢字。根據《編輯校對實用手冊》中的說明:“人名中若出現縮寫字母,則縮寫字母后面要用下腳圓點號,不能用間隔號,縮寫字母若出現在名字中間,則縮寫字母與其前面漢字部分間仍用間隔號。”T.Alva Edison應譯成“T.阿爾瓦·愛迪生”。
2.根據漢語取名的選字原則,選擇合理的男女名用字
一些外國人名在譯名手冊中查不到,譯者往往根據一些權威字典附錄中給出的人名譯寫規則自己翻譯人名。一些字典給出了音譯說明,這些說明有利于區分男名女名,如《英漢大詞典》指出:“瑪、娃、芭、娜、麗、莉等用于女性名字。”這些說明有助于譯者選擇不同的同音漢字,區別男名女名,編輯也有據可循。
3.尊重譯者,選擇文學作品中的譯名
文學作品中有些名字是由具有一定意義的詞構成的。顯然,這些名字是作者有意為主人公起的,名字的含義反映出人物的性格特征,也是作品文本信息的重要組成部分,如果音譯,會減低譯本的信度和審美力。譯者往往費了很大工夫,對文學作品中的姓名進行音譯、意譯相結合、或者意譯,目的在于反映文學作品中的姓名表達的人物形象,最大限度地傳達原作者的寓意。對這樣的譯名,編輯人員應該盡量尊重譯者,肯定譯者創造出的譯名。
4.根據特殊語境,選擇文學作品中的譯名
許多著名翻譯家從前翻譯的文學名著如今仍舊很有市場,對這些作品中的譯名可以完全保留原樣,因為這些譯名是時代的產物,是譯者的創造性翻譯,是那個版本的有機組成部分。編輯人員應該保留這些譯名,無需更改。但對其他人所譯版本的譯名則可以按照目前已公認的譯名音譯原則來考量。
5.辯證地選擇標準譯名和約定俗成譯名
現在,姓名翻譯應該音譯已成人們的共識。但是,許多流行譯名,如果按權威字典給出的音標來判別,其實并不十分準確,或者說至少用的不是與其英文名字發音最接近的漢字,比如:著名偵探小說中的人物Holmes譯成“福爾摩斯”,其實“霍姆斯”似乎更佳。《英漢大詞典》指出:“譯名之已約定俗成者,可以從俗;因上下文關系可能出現歧義時,亦可作適當調整更換。”這個說明就是簡單的辯證法,編輯人員可以據此判斷,可以確認“福爾摩斯”“貝克漢姆”,因為這些已成為約定俗成的譯名;而對Edward的譯名應選擇“愛德瓦”。
外國人名的類別復雜多樣,其翻譯也存在少許混亂,這給編輯工作帶多了許多困難。但是,只要編輯人員不怕辛苦,勤查字典,大膽創新,共同努力,定會使更多的音譯人名漸趨規范。
參考文獻:
[1]Julia Cresswell.Dictionary of First Names[M].London:Chambers 2009.