999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西方強勢文化語境下的讀者關(guān)照

2012-04-29 00:00:00李海軍
名作欣賞·學術(shù)版 2012年4期

摘 要:鄺如絲的Chinese Ghost and Love Stories為首個華人學者《聊齋志異》英譯本。鄺如絲英譯《聊齋志異》時,西方文化處于強勢地位,中國文化處于弱勢地位。相當數(shù)量的西方人有一種強烈的“西方文化中心主義”意識。為了使自己譯文為英語讀者所接受,她采取了遷就英語讀者的歸化翻譯策略,在翻譯過程中經(jīng)常有意識地采取刪減、增添、改寫等方式。

關(guān)鍵詞:鄺如絲 《聊齋志異》 西方文化中心主義 歸化

引 言

《聊齋志異》不僅在中國家喻戶曉,而且被譯成世界多國文字,受到世界各國人民的喜愛。在二十余個外語語種的譯文中,英語譯文數(shù)量最多、影響最大。在近二十個特色各異的英譯本中,鄺如絲翻譯的Chinese Ghost and Love Stories為首個華人學者《聊齋志異》英譯本。

一、鄺如絲與Chinese Ghost and Love Stories

鄺如絲,祖籍廣東,1879年生于澳大利亞墨爾本。她自幼在澳大利亞成長,當過電話接線員、政府職員,但她最喜歡的是戲劇表演。1924年,她獲英國倫敦羅斯娜·菲力彼學院(Academy of Rosina Filippi)獎學金,在那里學習戲劇表演。在此期間,她結(jié)識了著名的漢學家亞瑟·韋利(Arthur Waley),經(jīng)常在各種場合朗誦、講解中國詩歌,尤其是1925年11月,她通過電臺為英國廣播公司(BBC)朗誦、評論中國詩歌,一舉成名。從1932年起,她每隔一周,就在星期天晚上組織聚會,在聚會上作有關(guān)中國主題的講座并朗誦中國詩歌。1934年,她赴美作為期十一個月的旅行和講座。1935年底,她再次赴美講座。1936年,她唯一一次訪問中國并做講座。從1939年起,她定居美國紐約,在美國繼續(xù)其表演生涯,并且做有關(guān)中國戲劇、藝術(shù)和文化的演講。鄺如絲熱愛中國文化,尤其是中國哲學,演講中經(jīng)常包括《易經(jīng)》里的材料。她一生努力學習、傳播中國文化。1944年,她出版了《中國漢字:機智與智慧》(Chinese Written Characters :Their Wit and Wisdom ),以簡單易懂的方式介紹了難度很大的中國文字。1946年,她翻譯了《聊齋志異》中的四十篇故事,取名Chinese Ghost and Love Stories,由紐約潘西恩圖書公司出版。

從譯本的名字Chinese Ghost and Love Stories可以看出,譯者選譯的篇目主要集中在“鬼神故事”以及“愛情故事”。其實,這兩種故事在《聊齋志異》里通常是緊密聯(lián)系在一起的。譯者之所以主要選譯“鬼神故事”以及“愛情故事”,是基于兩點考慮。首先,鄺如絲認為盡管《聊齋志異》中包含了各種各樣的奇怪故事,“但是,數(shù)量最多、最重要的是有關(guān)鬼神的故事——動物精靈、植物精靈、水中的精靈、云中的精靈、畫中的精靈、眼中的精靈、人的亡靈等各種各樣的精靈,以及描述了它們同人之間各種各樣的關(guān)系,重點描述了它們和人的愛情中的歡樂和危險”。其次,她發(fā)現(xiàn),《聊齋志異》中的“鬼神故事”有一種“其他民族的鬼神故事所缺乏的特點:親密和諧的氣氛。在這些故事中,人類愛戴、迷戀各種精靈;各種精靈愛戴、迷戀人類。但是,那些向人類求愛的精靈并非渾身籠罩在恐怖的陰間氣氛的男夜魔(Incubi)和女夜魔(Succubi),而是和我們?nèi)祟愑兄嗤?jīng)歷的存在物”。

在譯本的《前言》里,鄺如絲指出了她所選譯的《聊齋志異》故事中的兩個突出特點:“首先,幾乎完全沒有家庭生活的描寫——妻子只有在極少數(shù)情況下才會在故事中露個面;其次,男主人公幾乎都是參加科舉考試的考生。”然后,她分析了舊時中國那種“父母之命、媒妁之言”的婚姻風俗以及中國古代的科舉考試制度。中國古代的婚姻風俗和科舉考試制度影響中國最為深遠,也是中國古代文化的重要組成部分,同西方的婚姻風俗和教育制度完全不同。鄺如絲希望通過翻譯向西方介紹這兩種獨特的中國文化。此外,中國數(shù)千年來深受儒家思想、道家思想和佛教思想的影響;《聊齋志異》故事中蘊涵了深刻的儒、道、佛思想,鄺如絲希望通過翻譯這些故事,向西方讀者展示儒家思想、道家思想和佛教思想如何影響中國人民群眾的心靈。

在Chinese Ghost and Love Stories中,鄺如絲特意將德國哲學家、語言學家、翻譯家馬丁·布貝爾(Martin Buber)教授為自己翻譯的《聊齋志異》德文譯本撰寫的德文《序言》轉(zhuǎn)譯成英文,作為自己譯本的《序言》。鄺如絲在她所選譯的《聊齋志異》故事中附有許多插圖。并且,她在每篇故事前都翻譯了一首不同的作家為該故事所題的詩詞。

二、西方強勢文化下語境下的讀者關(guān)照:鄺如絲的歸化翻譯策略

“當一個文化系統(tǒng)處于或自認為處于世界強勢文化時,它是不善于接受異質(zhì)事物的?!币虼?,弱勢文化或自認為弱勢文化中的作品翻譯到強勢文化或自認為強勢文化中去時,譯者一般會采取須符合譯語讀者語言文化習慣的歸化翻譯策略,以達到譯語讀者接受譯文的效果。清末辜鴻銘英譯中國儒家典籍是一個典型的例子。當時中西文化地位極端不平衡,西強中弱。辜鴻銘為了讓西方讀者接受中國儒家思想,翻譯時“努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話”,“盡量去掉所有那些中國的專有名字”,“廣征博引西方的名典故參征注釋”。正是由于他采取了符合西方讀者接受習慣的歸化翻譯策略,他的譯文大受西方讀者的歡迎。據(jù)《清史稿》所載,辜鴻銘“譯四子……西人見之始嘆中國學理之精,爭起傳譯”。

鄺如絲英譯《聊齋志異》時,西方文化處于強勢地位,中國文化處于弱勢地位。相當數(shù)量的西方人有一種強烈的“西方文化中心主義”意識。為了使自己譯文為英語讀者所接受,她采取了遷就英語讀者的歸化翻譯策略,在翻譯過程中經(jīng)常有意識地采取刪減、增添、改寫等方式操縱原文。事實上,她的歸化翻譯策略也取得了成功。譯本出版后,韓玉山認為“鄺如絲翻譯的《聊齋志異》可讀性強……應(yīng)該比翟理斯殫精竭慮翻譯的《聊齋志異》更受人歡迎”。六十年后,另一位立志用英語全譯《聊齋志異》的翻譯家宋賢德博士認為她的譯本是《聊齋志異》“迄今為止最好的譯本之一”。鄺如絲的歸化翻譯策略主要可以從如下幾個方面體現(xiàn)出來:標題的翻譯、“異史氏曰”的翻譯、文化負載詞的翻譯。

首先,鄺如絲翻譯《聊齋志異》中故事標題時采取了便于讀者理解的歸化翻譯策略。在鄺如絲選譯的《聊齋志異》故事中,大部分故事的標題是以故事中的主人公或人物的姓名命名,如《阿寶》《恒娘》《小謝》等等。鄺如絲翻譯時先用威妥瑪—翟理斯式拼音方式譯出人名,再根據(jù)故事內(nèi)容加上適當?shù)慕忉?,以便于讀者理解自己所譯的《聊齋志異》故事情節(jié)。例如,她將《阿寶》譯為 “Ah-pao and her Foolish Lover”;將《牛成章》譯為Niu Cheng-chang and his Faithless Widow;將《恒娘》譯為Heng-niang’s Advice to a Neglected Wife;將《祝翁》譯為Old Chu Returns for his Wife;將《竹青》譯為Chu-ching and the Man Who Changed into a Crow,等等。

其次,鄺如絲翻譯《聊齋志異》中“異史氏曰”時采取了關(guān)照讀者的歸化翻譯策略。在“異史氏曰”中,蒲松齡借“異史氏”之口,抒發(fā)自己的情感和觀點。每篇《聊齋志異》故事中的“異史氏曰”對于理解故事的主旨非常重要,是《聊齋志異》故事不可分割的一部分。“異史氏曰”有一個非常突出的特點:旁征博引典故來表達作者的觀點。這些典故往往蘊涵深厚的中國文化內(nèi)涵,對外國讀者的理解提出了很大的挑戰(zhàn)。例如,在《葉生》這篇故事的“異史氏曰”中,作者引用了十二處典故,其中任何一處文化典故對于那些對中國文化不甚了解的西方讀者者來說都會造成理解上的障礙:

異史氏曰:“魂從知己竟忘死耶?聞?wù)咭芍?,余深信焉。?)同心倩女,至離枕上之魂;(2)千里良朋,猶識夢中之路。而況(3)繭絲蠅跡,(4)吐學士之心肝;(5)流水高山,通我曹之性命者哉!嗟乎!遇合難期,遭逢不偶。行蹤落落,對影長愁;傲骨嶙嶙,搔頭自愛。嘆面目之酸澀,(6)來鬼物之揶揄。(7)頻居康了之中,則須發(fā)之條條可丑;(8)一落孫山之外,則文章之處處皆疵。古今痛哭之人,(9)卞和惟爾;顛倒逸群之物,(10)伯樂伊誰?(11)抱刺于懷,三年滅字,側(cè)身以望,四海無家。人生世上,只須合眼放步,以聽造物之低昂而已。天下之昂藏淪落如葉生者,亦復不少,(12)顧安得令威復來而生死從之也哉?噫!”(《葉生》)

翻譯這些“異史氏曰”時,考慮到讀者的理解接受能力,鄺如絲采取了三種方法。一是借鑒之前的大部分西方漢學家翻譯《聊齋志異》時處理“異史氏曰”的方式,在譯文中完全刪除原文中的“異史氏曰”。例如,在《蓮香》《葉生》《嬰寧》《種梨》《陸判》《羅剎海市》《石清虛》《瞳人語》《祝翁》《姊妹易嫁》等篇的譯文中,原文中的“異史氏曰”被鄺如絲刪除不譯。二是概譯原文中的“異史氏曰”,即概括譯出“異史氏曰”中能夠表達作者思想觀點的精華部分,舍棄其中抽象的評論和艱澀的文化典故,以利于讀者理解,例如:

異史氏曰:“性癡則其志凝,故書癡者文必工,藝癡者技必良。世之落拓而無成者,皆自謂不癡者也。且如粉花蕩產(chǎn),盧雉傾家,顧癡人事哉!以是知慧黠而過,乃是真癡,彼孫子何癡乎!”(《阿寶》)

A commentator says, whoever is crazy on writing may become a successful writer; whoever is crazy on art may become a successful artist. Only the unsuccessful are not crazy at all!

三是根據(jù)原文的內(nèi)容“重寫”“異史氏曰”。某些故事后的“異史氏曰”,并非概括故事的主旨,而是抒發(fā)作者的情感。鄺如絲認為它們對于讀者理解原文沒什么幫助,在翻譯時采取了變通的手段,刪除原文的“異史氏曰”,根據(jù)原文的故事情節(jié)和內(nèi)容“重寫”譯者自己的“異史氏曰”,以便于讀者理解故事情節(jié)和主旨。例如:

異史氏曰:“聞此事,未有不大笑者,而不知世之為王生者正復不少。今有傖父,喜痰毒而畏藥石,遂有舐吮癰痔者,進宣威逞暴之術(shù),以迎其旨,紿之曰:‘執(zhí)此術(shù)也以往,可以橫行而無礙?!踉囄磭L不小效,遂謂天下之大,舉可以如是行矣,勢不至觸硬壁而顛蹶不止也?!保ā秳谏降朗俊罚?/p>

A commentator says that if you seek to learn, lacking perseverance and discipline, and then set out to make a display to the world, you may end as Wang did. Not only crazy people but a hard wall!

最后,鄺如絲翻譯《聊齋志異》中文化負載詞時主要采取了符合讀者期待視野、便于讀者理解的歸化翻譯策略。具體體現(xiàn)在如下兩個方面:首先,鄺如絲采取“得意忘形”的翻譯手段,即翻譯時舍棄原文文化意象,只譯出其中含義。例如:

母審之確,乃曰:“此子才名亦不惡,但有相如之貧。擇數(shù)年得婿若此,恐將為顯者笑?!保ā栋殹罚?/p>

The mother, upon careful inquires, said: “Sun is well-known as a man of talent, but he is extremely poor; and to get such a son-in-law all our efforts would, if fear, make us the laughingstock of our aristocratic friends.”

一夕,女慘然入,曰:“君隴不能守,尚望蜀耶?今長別矣。”(《香玉》)

Then one evening Shiang-yu arrived, very despondent, and said to Huang: “Unable to keep the one you have, you must yet look for another; now we must part.”

其次,鄺如絲采取“張冠李戴”的翻譯手段,即用譯語中的文化詞語替代源語中的文化詞語。例如:

明年舉進士,授詞林。(《阿寶》)

And the following year, after gaining his doctor’s degree, he became a member of the famous Han Lin Academy.

結(jié) 語

盡管身為華人譯者,生活在西方文化語境中的鄺如絲在翻譯《聊齋志異》過程中免不了受當時文化語境的影響。為了使自己譯文為英語讀者所接受,她采取了關(guān)照英語讀者的歸化翻譯策略。例如,翻譯《聊齋志異》中以故事中人物姓名命名的標題時,為了便于讀者理解自己所譯的《聊齋志異》故事情節(jié),鄺如絲翻譯時先用威妥瑪—翟理斯式拼音方式譯出人名,再根據(jù)故事內(nèi)容加上適當?shù)慕忉?;翻譯《聊齋志異》中的“異史氏曰”時,或者刪除不譯、或者只概譯出其中的精華部分、或者根據(jù)原文內(nèi)容重寫;翻譯《聊齋志異》中的文化負載詞時,為了迎合讀者的接受習慣,她要么用英語中的文化負載詞替代漢語中的文化負載詞,要么只譯出文化負載詞的意思,舍棄原文的文化意象。

參考文獻

[1] Quong, Rose. Chinese Ghost and Love Stories[Z]. New York: Pantheon, 1946.

[2] Han, Yu-shan. Reviews on Chinese Ghost and Love Stories [J]. Western Folklore, 1947,(04).

[3] 黃興濤. 辜鴻銘文集[M]. ??冢汉D铣霭嫔?,1996.

[4] 張南峰. 從夢想到現(xiàn)實[J]. 外國語,1998,(03).

[5] 張小波. 強勢語下的無奈——辜鴻銘古籍英譯的歸化[J]. 湛江海洋大學學報,2004,(05).

基金項目:本文系國家社科基金青年項目(11CYY008)、湖南省社科基金項目(2010WLH35)和湖南省高等學??茖W研究優(yōu)秀青年項目(10B705)部分成果

作 者:李海軍,博士,湖南文理學院英語語言文學研究所所長,副教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

編 輯:康 慧 E-mail:sxmzxs3@163.com

主站蜘蛛池模板: 91午夜福利在线观看| 久久精品中文无码资源站| 中文字幕无线码一区| 国产福利小视频高清在线观看| 免费高清a毛片| 国产午夜无码片在线观看网站 | 欧美国产中文| 99色亚洲国产精品11p| 精品中文字幕一区在线| 久久国产亚洲偷自| 亚洲AV免费一区二区三区| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产成人毛片| 午夜国产小视频| 欧美a级完整在线观看| 欧美亚洲网| 在线观看亚洲精品福利片| 国产精品真实对白精彩久久| 免费国产高清精品一区在线| 久久国产毛片| 精品国产免费观看| 婷婷成人综合| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲妓女综合网995久久| 99久久精品免费视频| 无码福利视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美 国产 人人视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 在线高清亚洲精品二区| jizz在线免费播放| 欧美成人午夜影院| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 天天爽免费视频| 91成人在线免费观看| 五月天天天色| 亚洲精品日产AⅤ| 久久精品国产精品国产一区| 日本成人一区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产成人麻豆精品| 国产精品污污在线观看网站| 日韩午夜伦| 日韩在线欧美在线| 成人日韩视频| 影音先锋丝袜制服| 国产亚洲精品自在久久不卡| 久久久无码人妻精品无码| 国产精品所毛片视频| 国产国产人成免费视频77777| 免费在线国产一区二区三区精品 | 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 少妇人妻无码首页| 美女国产在线| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美午夜在线播放| 97亚洲色综久久精品| 亚洲国产系列| 国产免费a级片| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产理论一区| www.91在线播放| 国产a网站| 91热爆在线| 青青青国产视频| 91亚瑟视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产一二三区视频| 亚洲人成电影在线播放| 精品国产www| 色偷偷一区二区三区| 精品国产自在现线看久久| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 久久精品视频一| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 欧美成人免费| 成人午夜免费观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 欧美国产日韩在线观看|