1 漢語與泰語親屬稱謂使用特征的差異
1.1 漢語與泰語的語言體系不同
漢語和泰語同屬漢藏語系的不同語支,雖然存在著一定的共識,但從語法上看,漢語與泰語的語言體系也存在很多差異,語言體系上的差異使得漢語與泰語在使用過程中有各自不同的特征。究其原因,由于漢語與泰語長期以來受各自歷史文化和社會制度的影響,使漢語與泰語的親屬稱謂詞在構詞和運用等方面存在著很大的不同。兩者相比,漢語的親屬稱謂在語義分割上較為明確具體,其親屬稱謂詞的構成以重疊式復合詞為主,而泰語劃分的標準主要是輩分與長幼。其親屬稱謂詞的構成主要以單音單純詞為主。
1.2 漢語與泰語的民族文化不同
民族文化是各民族在其歷史發展過程中創造和發展起來的具有本民族特點的文化。因此,各民族之間存在著民族文化差異。民族文化差異是導致漢語與泰語親屬稱謂的使用存在差異的重要原因。在漢語親屬稱謂系統中,漢語注重父系,注重男女有別,一般使用男方詞,對于同輩的親屬關系詞,漢語還有年齡之分。然而在泰語的親屬稱謂體系中,泰語的父系觀念較弱,男女有別并不全面起作用,親屬關系詞通常用女方詞稱呼親屬,沒有年齡之分。在系脈宗族區分方面,漢語與泰語前者明顯區別父系和母系,后者則沒有明顯地區分父系和母系。
2 漢語與泰語親屬稱謂文化內涵的差異
由于漢語與泰語在語言體系和民族文化上存在著差異,使得漢語與泰語親屬稱謂文化內涵上也存在著差異,在分析漢語與泰語文化內涵的不同點之前,首先我們來了解一下漢語與泰語親屬稱謂文化的相同之處。
2.1 漢語與泰語親屬稱謂文化的相似點
漢語與泰語親屬稱謂上具有不少相同之處,總體來說,漢語和泰語的親屬稱謂都突出重視親情。親屬關系的發生有三種情況:一是血緣關系;二是婚姻關系;三是法律認定。古代將凡血緣相近的同姓本族和異性外族都稱作親屬,現代親屬稱謂是在家庭和婚姻制度出現后才有的,親屬稱謂與血緣、婚姻存在著必然聯系,漢民族和泰民族的親屬稱謂都突出了重視親情。親屬稱謂的特點及其演變,通常是受家庭和婚姻制度的情況制約的。
2.2 漢語與泰語親屬稱謂文化的不同點
不同民族表現出來的文化內涵也是不同的,漢語與泰語在使用過程中存在的民族文化差異,使得漢語和泰語有著各自不同的文化內涵。從二者的譜系上看,漢泰親屬稱謂有很大的區別。在意識層面上,中國文化突出排他性,而泰國文化突顯兼容性,漢語親屬稱謂文化內涵突顯排他性,主要體現在以經學為代表的儒家文化而生成的親屬稱謂由來已久,泰語親屬稱謂文化內涵,明顯突出了泰國文化的兼容性,泰國文化是以佛教為主導地位,兼容傳統的宗教文化、中國文化為一體的多元文化。
2.3 漢語和泰語親屬稱謂詞在翻譯中的對應關系
親屬稱謂詞反映的是稱呼人與被稱呼人在家族中的相互關系。漢語和泰語在翻譯的時候,由于文化和社會、歷史等的原因,往往會出現漢語和泰語的親屬稱謂詞不對等,而造成的超額翻譯現象。因此,在漢語和泰語互譯的過程中,要特別注意語言所依附的文化因素。在某些文學作品中采取忽略原文化的辦法,根據目的語的表達法來相對應地翻譯,在翻譯的過程中應根據上下文以及目的語特定的歷史文化背景而加以區分。此外,翻譯的時候,不僅要考慮到文化的因素,還要考慮到漢語和泰語慣用的表達方式。
3 造成漢語與泰語親屬稱謂差異的原因
針對上述談到的漢語與泰語的親屬稱謂在使用特征和文化內涵上的差異,下面我們來重點談談造成漢語與泰語親屬稱謂差異的原因,總體來說,造成漢語與泰語親屬稱謂差異的原因有以下幾點。
3.1 民族傳統造成親屬稱謂的差異
不同民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,使得不同的語言環境產生不同的社會文化、風俗習慣和風土人情等諸多語境因素也會隨之不同。語言是文化的載體,親屬稱謂同民族的文化傳統、社會人員結構有著密切的聯系。因此,不同民族的社會交往往往會導致親屬稱謂的交流,并在語言中留下記錄。另外,泰語中除了有來自梵語和巴利語的親屬稱謂之外,還有主要來自于潮汕話的稱謂的漢語,只不過,在現代泰語中,運用已不是很廣泛了,只在一些華裔聚集地區或北部方言中有極少的運用。然而,漢語親屬稱謂因為受外來文化的影響較小,因此,在構詞上受到的影響也較小。
3.2 社會制度造成親屬稱謂的差異
泰語有一些獨特的親屬稱謂是與泰國的社會制度有著很大關聯的。泰國統治者大力推崇佛教,使得佛教在泰國迅速傳播,并成為泰國的國教。在泰國親屬稱謂方面,泰族統治階級為了表明自己的高貴地位,借用了孟—高棉語中用于王族的親屬稱謂來稱呼其王族親屬,以區別于平民。至于漢語親屬稱謂,在古代雖然也有固定的專屬于統治階級的稱謂,但是,隨著封建制度的崩潰瓦解,新的社會制度的建立,在現代漢語里,已經不再運用這些親屬稱謂詞。現代漢語親屬稱謂仍然強調以血緣關系為基礎的傳統漢文化禮教封建宗族制度。
3.3 統治觀念造成親屬稱謂的差異
在泰語親屬稱謂中,由于泰國是封建領主或封建農奴制社會,各社會等級的地位都是相對穩定的,等級之間界限森嚴,在經濟、政治、生活習俗、人名和親屬稱謂等諸多方面,各等級均保持著一定的距離。泰語大多用于王族的親屬稱謂表示尊稱,在漢語親屬稱謂中,長期受漢文化的影響,在傳統的統治觀念中,漢語親屬稱謂有“內外有別,長幼有序”之分,這反映了漢民族傳統的家庭宗法文化,根據父系血緣,圍繞家長,確定他們在家族或宗族中的身份。
4 結語
綜上所述,漢語親屬稱謂比泰語親屬稱謂復雜得多,系統得多,泰語的親屬稱謂系統顯得相對籠統一些。研究漢泰文化中親屬稱謂用語的差異,本文對漢泰親屬稱謂詞的比較,探析了二者的共同之處和差異之處,在翻譯這類親屬稱謂時要盡量做到切合原語言的習慣,兼顧到目的語的語言表達習慣。尤其是各民族不同的文化詞匯語義及它們的內涵意義,希望對我們弘揚祖國文化,掌握好泰語大有裨益,有助于兩民族之間的相互溝通。
參考文獻
[1]焦建新.漢語、泰語親屬稱謂及其文化內涵比較[D].暨南大學,2009(5).
[2]史寶金.論漢語親屬稱謂的特征及其社會歷史文化背景[J].復旦學報,2003(2).
[3]沈佩琳.漢語與泰語的親屬稱謂詞對比[D].廈門大學,2008(6).
[4]魏清.漢泰稱謂語比較研究[D].南京師范大學,2005(4).