摘要:詞匯差異是由于生活習(xí)俗的影響下產(chǎn)生的。由于中法間的社會習(xí)俗、倫理道德、自我價值標(biāo)準(zhǔn)存在著異同,容易造成語義方面的誤解,所以,正確解讀詞語背后的文化,對中文學(xué)習(xí)者或法文學(xué)習(xí)者而言都至關(guān)重要。本文通過對比中法對于 “牛”一詞的不同寓意,論證在不同的思維方式和意識形態(tài)下對詞匯在理解上存在的差異及其原因。這對提高人們在新語言環(huán)境的適應(yīng)能力有著積極的作用。希望通過本文關(guān)于“牛”一詞的比較,能夠幫助人們了解在跨文化交流中切忌望文生義。
關(guān)鍵詞:意識形態(tài);生活資料;生產(chǎn)資料;中法詞語
一、中法詞義義項對比
1. 中、法動物詞性差異
漢語動物名稱通用名詞自身一般不區(qū)別“公母”“雌雄”“陰陽”。如:牛、羊、馬、豬、雞、鴨、鵝。若要區(qū)別,則通過疊加“公”“母”“雌”“雄”等字來表示。如:雄獅、母豬、公雞、母雞、雌鵝。然而,在法語中,動物名詞自身就有“公母”“雌雄”“陰陽”之別。相當(dāng)一部分動物名詞除泛指相關(guān)動物種類外,往往僅指該類雄性或雌性動物。例如,單詞canard僅指公鴨,oie僅指雌鵝,chèvre僅指母山羊。若需特指雌鴨、公鵝、雄性山羊,應(yīng)分別使用其他詞:cane、jars、verrat. 由于法語的嚴(yán)謹(jǐn),關(guān)于“牛”的解釋就分得特別細(xì)Bovin是牛的總稱;Le boeuf:雄牛、La vache:母牛、Le veau:小牛、Le Taureau:公牛(一般是指斗牛時的牛)Le Buffle:水牛。
2.牛在中、法歷史上經(jīng)濟(jì)地位的差異
迄今所見最早的文字記載,可確認(rèn)遠(yuǎn)在公元前1600年開始的商代,農(nóng)業(yè)便已是早期華夏居民最基本的生存手段。在中國的內(nèi)陸,農(nóng)業(yè)支撐著經(jīng)濟(jì)命脈。
中國人很早就懂得利用牛幫助人們耕田、拉車,在很長的歷史時期里,農(nóng)耕、運(yùn)輸都依靠牛,所以中國人把牛視為生產(chǎn)資料。這樣“牛”有了特定的內(nèi)涵,在中國的詞匯中,關(guān)于牛的詞語典故很多,如吳牛喘月、對牛彈琴、庖丁解牛、汗牛充棟、牛驥同皂、牛刀小試、牛鼎烹雞、牛頭馬面、牛鬼蛇神、牛衣對泣、風(fēng)馬牛不相及等。
而在西方,畜牧業(yè)支撐著經(jīng)濟(jì)命脈,牛作為牲畜在生活中的作用也是很大的,西方人把牛當(dāng)作生活資料,如乳制品、牛肉、牛皮等。所以同樣是用“牛”來表達(dá)的詞,在直覺上就和中文中的寓意有一些異同。
二、感情色彩的對比(以“牛”為例具體闡述中法詞匯的差異)
1. 關(guān)于“牛”的褒義詞
(1) 漢語中關(guān)于“牛”的褒義詞有:
壯如牛、牛高馬大、孺子牛、老黃牛、牛角書生、版筑飯牛、椎牛歃血、老牛舐犢、犁牛之子、庖丁解牛、買牛賣劍。
(2) 法語中關(guān)于“牛”的褒義詞有:
Fort comme un boeuf:健壯如牛。
Travailler comme un boeuf:(像牛一樣的工作——不知疲倦地干活)這和中國對牛的表達(dá)是相同的。
Un succès boeuf:(牛一般的成功——(俗)驚人的成就)。這里的“牛”的一面是中國人不熟悉的。
Les vaches grasse:豐年、豐收。
Prendre le taureau par les cornes:(轉(zhuǎn))迎難而上、從難處著手。
在表達(dá)一個人的體力上,我發(fā)現(xiàn)中法都利用了牛的體格和體力來表述,同樣在表達(dá)品行上也體現(xiàn)了牛的任勞任怨及“牛勁”。這也就是劉叔新所總結(jié)的:在形象色彩主要分布的詞語類型上或產(chǎn)生的基本來源上,各種語言方言也會有某些共同性。
2.關(guān)于“牛”的中性詞
(1) 漢語中關(guān)于“牛”的中性詞有:
馬牛其風(fēng)、放牛歸馬、服牛乘馬、牛毛細(xì)雨、散馬休牛、多如牛毛、氣喘如牛、呼牛呼馬。
(2) 法語中關(guān)于“牛”的中性詞義有:
Le plancher des vaches:陸地
Noeud de vache:(纜繩的)死結(jié)、死扣
Pleures comme vache:嚎啕大哭
Cou de taureau:粗長的脖子
pleuvoir comme vache qui pisse:下傾盆大雨
從中法對牛的中性詞義中我發(fā)現(xiàn)異大于同,漢語中牛和馬相連的詞較多,而在法語中卻沒有,這是因為在西方馬的地位要比牛的地位高很多。西方的騎士離不開馬,馬車在很長的歷史階段也是西方人的主要交通工具。而牛的主要用途是作為生活資料的畜牧業(yè)。中國人主要是食豬肉,服裝也主要是絲、棉織品,牛作為工具承擔(dān)了耕田的角色,所以,對中國人而言,牛、馬的地位幾乎平等。
3. 關(guān)于“牛”的貶義詞
(1) 漢語中關(guān)于“牛”的貶義詞
馬面牛頭、老牛破車、牛驥同皂、牛蹄中魚、牛衣歲月、土牛木馬、牛衣夜哭、童牛角馬、馬牛襟裾、對牛彈琴。
(2) 法語中關(guān)于“牛”的貶義詞
Avoir un boeuf sur la langue:舌頭上有條牛——因得錢財而守口如瓶,被迫保持沉默。
Parles franccedil;ais comme une vache espagnole:法語講得像一頭西班牙母牛——法語講得很差。
Manger de la vache en ragée:(轉(zhuǎn))過著一貧如洗的生活。
Vache à roulettes:母牛騎車——騎自行車的警察。
Un coup de pied en vache:母牛尥蹶子——出其不意的打擊。
Amour vache:母牛的愛——粗暴的愛情、不得不分手的愛情。
Peau de vache:母牛的皮——(粗)兇狠殘暴的人、混蛋、肥胖的人、懶惰的、厲害的、辣手的。
Mort aux vache:死牛——對警察和憲兵的虐稱。
在有關(guān)牛的漢語中,沒有特指牛的性別,而在法語中有關(guān)利用牛作為貶義(多為在人格上)對象的大多是母牛,可能是母牛的體態(tài)笨拙或是出于對雌性的歧視等原因。
三、法、中的諺語對比——以“牛”為例
Vieux boeuf fait sillon droit:老牛犁得田溝很直。——老馬識途。
Qui vole un oeuf vole un boeuf:會偷蛋,就會偷牛。——小時偷針,大時偷金。
A l'homme heureux, son boeuf lui vêle:有運(yùn)氣的人,公牛都給他生小牛。(運(yùn)氣好得擋都擋不住)。——天上掉餡餅。
Mieux vaut en paix un oeuf, qu' en guerre un boeuf:和平時一只蛋勝過戰(zhàn)爭時一只牛。——寧做太平犬,不為亂世人。
Donner un oeuf pour avoir un boeuf:給了雞蛋又想要頭牛。——貪得無厭。
Faute de boeuf on fait labourer l'acirc;ne:沒有牛就用驢來耕田。——隨機(jī)應(yīng)變。
Le boeuf mange la paille, et la souris le blé:牛吃草,鼠吃麥。——蘿卜青菜各有所愛。
Mettre la charre avant le boeuf:把拖車裝到牛前面——本末倒置,前后顛倒,南轅北轍。
我發(fā)現(xiàn)在表現(xiàn)價值上,法語多用公牛來表達(dá)。在利用牛來表達(dá)寓意上,法文和漢語在感情色彩及程度上幾乎是相等的,但是漢語在表達(dá)形式上較法語更豐富多彩,法語多表現(xiàn)在寓意上,而漢語除了寓意外,其哲理性更勝法語一籌,因為漢字本身就承載著歷史。