摘要:隨著中國對外開放的尺度不斷地放大,越來越多的中國人走出國門,同時也有越來越多的外國人來到中國生活、工作。走出國門的國人應(yīng)該怎樣面對和適應(yīng)新的環(huán)境?怎樣正確解讀異域文化?怎樣跨越文化、生活習(xí)俗、宗教信仰等許多方面的障礙?本文就此談?wù)勗斐芍蟹ㄩg詞義內(nèi)涵差異的幾個因素。
詞義可分為內(nèi)涵意義(又稱基本意義)和外延意義。Hedge認為詞匯的外延意義可以使說話人在選擇詞語時影響聽者對詞匯的理解。1美國已故的語言學(xué)教授薩皮(Edward Sapir)說:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰總和,由它可以決定我們的生活組織”2。本文將具體通過地理和生活環(huán)境、人文歷史、生活習(xí)俗等幾個方面對比論述中、法文在詞匯內(nèi)涵、外延意義產(chǎn)生差異的原因,并通過具體實例的對比,展現(xiàn)其差異。
關(guān)鍵詞:文化差異;內(nèi)涵意義;外延意義
詞匯的構(gòu)成有不同的來源,有歷史上傳承下來的,有從外族吸收的,有從方言或?qū)iT行業(yè)吸收的,也有新創(chuàng)的等等。這使得詞匯表現(xiàn)出明顯的多源性。這種多源性使得詞匯的構(gòu)成顯得很復(fù)雜。由于不同民族、地區(qū)或行業(yè)的特點,人們在詞匯使用上會表現(xiàn)出許多差異。3不同的語言或方言,指稱對象的詞語帶有形象色彩,會各有不同。這是各民族不同的文化傳統(tǒng)和社會生活,或各地區(qū)不同的特點、習(xí)俗所決定的。但是,在形象色彩主要分布的詞語類型上或產(chǎn)生的基本來源上,各種語言方言也會有某些共同性。4
一、不同歷史文化背景造成的差異
法語誕生于公元9世紀,屬于印歐語系、羅曼語族。同屬羅曼語族的還有意大利語、西班牙語、葡萄牙語和羅馬尼亞語。標志法語誕生的文獻是公元842年發(fā)表的《斯特拉斯堡誓言》( Serment de Strasbourg),法語誕生的時候,中國處于唐朝末年。5
中、法歷史文化背景不同,把具體事物抽象成語言文字的過程也就不同。人們普遍認為,語言文字具有特定的意義。其實,特定的意義在人,而不在字(詞),文字只是用于表達意義。人們是根據(jù)各自的歷史文化背景和生活經(jīng)歷來判斷文字的具體意義的。例如:“屢戰(zhàn)屢北”中的“北”字不是北方,而是“敗北”“打敗仗”。在中國甲骨文中“北”作兩人相背之形,是“背”之初文。因為,軍隊打敗仗以后背向敵軍逃跑就叫敗北。所以從字面上我們既不能譯成法語nord(名詞 北-朝向),也不能譯成Porter sur le dos(動詞 背)或dos(名詞 背)或sourd (形容詞 背—指耳聾),而是要根據(jù)當時的歷史事件為準則譯成échouer(失敗).
二、生活習(xí)俗和風(fēng)土民情的差異
對于兩個屬于不同語言的詞,會常常出現(xiàn)意義相同,但價值不等。如法語的mouton (羊,羊肉)跟英語的sheep (羊)可以有相同的意義,但價值不同。因為在表示已烹飪好、端上餐桌的羊肉,英語還有另一個詞mutton(羊肉),而法語仍然使用“mouton”。
在對親屬稱謂的表達方面,中國人一向重視血緣關(guān)系的遠近,因此漢語中的親戚稱謂比較復(fù)雜.而法語的親戚稱謂分類則較為簡單。法語的oncle可以表示漢語的伯父、叔父、舅父等意義,tante既表示姑媽也可以表示姨媽、舅媽、嬸嬸、叔母、伯母。所以oncle和tante跟上面幾個漢語詞的價值不同。另一方面,中國人常常把家族稱謂作為社會化的稱謂來用。如:晚輩可以稱呼無血緣關(guān)系的長輩男性為爺爺、伯伯、叔叔、舅舅、哥哥,長輩女性為奶奶、阿姨、姑姑、姐姐。后來這些稱謂成了泛尊稱,在中國直呼其名會被認為缺少教養(yǎng),沒有禮貌。而在法國,則相反,除了在正式場合對有特殊地位的人稱呼其職務(wù)外,如上下級之間、師生之間、不同輩分之間、不同年齡長幼之間都可以直呼其名。在敬語和謙語詞的比較方面,中國受上千年的儒家文化影響,提倡謙虛,所以謙語的運用在中國很普遍。
三、由于地理和生活環(huán)境的不同而產(chǎn)生的差異
地球的不同區(qū)域所造成的不同地理生活環(huán)境影響著各民族生活區(qū)域的自然環(huán)境和人們的生活行為方式、意識形態(tài)。這對詞匯意義的選擇、發(fā)揮,起著不可低估的作用。所以有的詞在字面上意義雖然相同,但在不同的民族中,只能引起相同、或部分相同甚而完全不同的聯(lián)想。
由于中法兩國人民生活的地域不同,生態(tài)環(huán)境迥異,由此而產(chǎn)生的生態(tài)文化、對某一特定事物的認識也有很大的差異。這使得兩種文化很難有絕對一一對應(yīng)的詞匯。大部分詞匯不是在內(nèi)涵意義上就是在概念意義上表現(xiàn)出差異。
四、中法詞語比較
由于思維方式、意識形態(tài)的不同造成中、法詞匯意義差異。
思維方式是個人選擇、評價和組織外來刺激的過程,即將外界刺激轉(zhuǎn)換為個人體驗的過程。一個民族的思維方式不僅影響個人的交往形式,同時也會影響其他民族的認知。西方文化認為思想觀念和現(xiàn)實世界之間存在著直接聯(lián)系,高度重視理性和邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。這種思維方式上的不同在詞匯層面上也有一定的反映。
1.以 “狗”類詞語為例
狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶義,并且常常是針對人的品行:狗眼看人低、狐朋狗友、癩皮狗、狗急跳墻、瘋狗、狼心狗肺、狗腿子、狗仗人勢、狗咬呂洞賓等等,盡管這些年來中國養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語文化中。而在法語文化中對狗(chien)這一動物則是褒義多,視狗為忠實的朋友。如: Bon chien chasse de race .(良種生出優(yōu)獵犬,才童秀子有宗源); C’est saint Roche et son chien.(圣洛希和他的狗,喻指兩人形影不離)。法語在貶義色彩的詞語里一般是借狗的形象來比喻一種狀態(tài):vie de chien(狗過的日子——喻生活艱苦)、temps de chien (狗天氣——鬼天氣)、métier de chien(狗行業(yè)——鬼行當)、 mal de chien (癩狗——非常疼痛,非常麻煩)、coup de chien(狗政變——暴風(fēng)雨、吵架:暴亂:騷動)、 malade comme un chien(病得像條狗——病得很重)、vivre comme un chien(過得像條狗——生活得很潦倒)、mourir comme un chien(死得像條狗——喻為眾人所拋棄)、vivre comme chien et chat (生活得像狗和貓搭伴兒——相處不睦)。
2.以 “龍”類詞語為例
在中國古代,龍是帝王的象征,漢語中相應(yīng)的出現(xiàn)了“龍顏”,“龍袍”,以及“龍飛鳳舞”,“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等具有高尚、吉祥意義的詞語。中華民族歷來自喻自己是龍的傳人,龍英勇善戰(zhàn)、不畏強暴、足智多謀,具有超強的本領(lǐng),能變化多端,能呼風(fēng)喚雨,開河移山。龍是富裕的象征,龍宮成了寶藏之地。龍又是正直的化身,為了解救百姓不畏懼冒犯天法。在龍的身上寄予了中國人對美德的標準和對美好愿望的寄托。然而在西方,希臘羅馬神話中的龍(dragon)卻是替魔鬼看守財寶的兇悍怪物,長了三個腦袋,會噴火作惡,甚至吃人。它通常所代表的是邪惡與恐怖。法語中的dragon是指一種兇惡的怪獸,寓意可惡、憂慮,同時也是潑婦、悍婦的代名詞。例如:Ce concierge est un vrai dragon.(這個看門人真是一條龍——(轉(zhuǎn))兇惡嚴厲的看守,機警嚴厲的監(jiān)護人),Voilà les dragons qui me traversent la cervelle.(一些龍在我腦子里翻滾——憂慮涌上我的心頭),Dragon de vertu(龍一樣貞淑的女人——(謔)一本正經(jīng)的女人,女道學(xué)家)。
其實中國的“龍”和西方傳說中的dragon,是傳說中兩種完全不同的動物,他們是根本不能對應(yīng)的。翻譯者對“龍”或dragon的錯誤認知,導(dǎo)致了概念上最嚴重的混淆和最愚蠢的翻譯錯誤,把龍和dragon的等同,是對中國文化中一貫推崇的美德的誹謗和玷污。
因此我們在跨文化交流中切不可牽強附會,將異族文化向本族文化靠攏,或?qū)⒈緡幕磺笮蜗蟛磺髢?nèi)涵的歐化,而要結(jié)合內(nèi)涵的理解、意譯。
注釋:
1.Hedge, Teaching and Learning in the Language Classroom, (Oxford: Oxford University Press, 2000), 第一百一十二頁.
2.Edward Sapir,Language,第二百二十一頁.
3.邵敬敏現(xiàn)代漢語通論(第二版)上海教育出版社. 2007.7 第一百一十五頁.
4.劉叔新著 《詞匯研究》北京,外語教學(xué)與研究出版社2006年11月第1次印刷 第五十六頁.
5.程依榮,《法語詞匯學(xué)導(dǎo)論》,(北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2008),第十六頁.