摘要:作為一種特殊文體,公示語有其獨特的語言風格,翻譯時要注意去繁去簡、遵從習慣、程式化套譯以及正反互譯的四個技巧,同時需要在翻譯過程中有美學的考量,以許淵沖的\"三美論\"為理論支撐,真正提升公示語的美學價值和文化底蘊。
關鍵詞:公示語;翻譯;美學視角;\"三美論\"
中圖分類號:B83
(注:該文為武漢工業學院2011年度校立科研計劃項目\"武漢工業學院校園公示語翻譯研究\"課題的階段性論文。)
1.引言
隨著改革開放的深入、2008北京奧運會和2010上海世博會的成功舉辦,一些非規范的英譯公示語逐漸減少,然而,作為一種交際途徑,公示語的翻譯在我國依然有許多尚待完善的地方。本文在探討公示語翻譯的技巧的基礎上,以許淵沖的\"三美論\"為理論支撐,從翻譯美學的角度對公示語的翻譯進行分析和論述。
漢語公示語是一個向世界展示中國文化和素質的窗口,其翻譯質量的好壞直接影響著國家的形象,也體現著我們的學術水平。[1]它是一個國家對外交流水平高低和人文環境建設的具體體現。傳統的翻譯美學觀所關注的視角是文學作品,而對于應用文體的翻譯卻鮮有從翻譯美學角度去論述的,認為應用文體由于內容和語言上均缺乏藝術性,而不能給人以美感上的享受,故只具備提供信息的功能價值,這種觀點導致了對公示語翻譯美學層面的忽視。
2.許淵沖的\"三美論\"
我國著名翻譯家許淵沖在詩歌翻譯的實踐中提出了詩歌翻譯的\"三美論\"。他提倡在翻譯中國古代詩歌時候,應盡可能將原詩的\"音美、形美、意美\"傳達出來,從而使譯文讀者\"知之、好之、樂之\"。[2]許淵沖的\"三美論\",成為翻譯特別是文學翻譯中一個很重要的準繩。本文將之引入公示語的翻譯之中,據此提出漢語公示語翻譯亦應遵守的三個原則:即形式美、內容美和音韻美。這為公示語的翻譯研究提供了一個新的視角,拓寬了研究思路,具有一定的現實意義。
3.公示語的四種翻譯技巧探討
與其它文體一樣,公示語的翻譯也有自己的翻譯策略。首先,要堅持去繁從簡的原則:在翻譯公示語時,其語用的含義要比詞語本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分。例如,\"武漢是我家,清潔靠大家\"可直接簡譯為:\"Keep Our City Clean\";其次,要遵循習慣的原則:翻譯公示語時候不能生硬,必須遵從譯入語的行文習慣。如\"東南門\"應該翻譯成\"south-east gate\"而不應該翻譯成\"east-south gate\";第三,可以程式化套譯:由于公示語的結構日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時可以采用程式化的方式來進行套譯。\"男士止步\"用\"名詞+only\"的程式翻譯成women only;最后,可以正反互譯:漢語的反面表述可以用英文的正面來表達,漢語的正面表述可以用英文的反面來表達。如中文中常用的\"油漆未干\"可以翻譯成英文的\"wet paint\"!
4.公示語翻譯的美學視角探究
成功的公示語翻譯必須有美學的元素蘊含其中,要真正使公示語提升其美學價值和文化底蘊,需要從以下三個方面努力:
形式美:公示語作為一種語言的表現形式,其形式美不僅表現在公示語翻譯上,也體現在公示牌的制作上。翻譯時必須注意語言結構的對稱和均衡。\"同一個世界,同一個夢想\"的英文翻譯\"One World,One Dream\"達到了形式高度對稱的完美境界。上海世博會的主題標語\"城市,讓生活更美好\"的譯文是\"Better city, better life\"。簡單明了的譯文給人留下深刻印象,達到理想的宣傳效果。但\"保護環境、愛我家園\"的譯文\"Environmental protection\"\"Love our homeland\"就是沒能照顧到翻譯時的形式美而導致的,如改為\"Protect our environment\" \"Love our homeland\" 會使得讀者更容易接受。另外,在制作公示牌時候,也必須注意比例與和諧、生動與完整的統一。
內容美:公示語的內容美應首先體現在用詞確切上。例如\"小心碰頭\"的公示語如譯為\"butt head against the wall\"會令外國朋友不知所云。必須選擇正確的措辭,將之譯為Mind your head容易被讀者接受。另外,有些公示語,在翻譯時候也要注意其意境美,因為意境的強弱會直接影響到它的作用及效果。\"小草青青,足下留情\"常被譯為\"Keep off the grass\",這種譯文最好只在強制性功能的情況下使用,在平日里,譯者如譯為\"Please give me a chance to grow\"。更能彰顯意境美,讓人覺得小草和我們一樣是有生命的,還有何理由再去踐踏它們?
音韻美:在翻譯時,譯者首先必須遵循簡約美原則,簡短的公示語如能讀起來富有節奏和韻律,朗朗上口,就能給人余音繞梁之感,起到更好的公示作用。譯者可運用頭韻、尾韻、疊韻等手段來再現其音韻美。例如\"酒后勿駕駛\"的譯文是\"If you drink, you can't drive\"[3]。譯者巧妙地運用押頭韻的drink和drive,不僅在語義上絲絲入扣,而且音響效果更是鏗鏘有力。
5.結語
公示語的翻譯是一項繁瑣的系統工程,并不是一個或幾個譯者的努力就能達到一個理想的結果,它需要社會各界的重視。在翻譯的過程中,譯者在追求語用功能對等的前提下,還需追求譯文的美學效果。只有兼顧了公示語的形美、意美和音美,才能創造出獨具魅力的公示語。
參考文獻:
[1]李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J].上海科技翻譯,2000(1).
[2]淺析許淵沖古詩英譯\"三美\"論在翻譯實踐中的得失[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2002(6).
[3]潘立.公示語漢英語用翻譯的審美探微.云夢學刊,2008.29(5).