摘要: 本文討論了中式英語的概念,在學生語言輸出中的表現形式,以及產生中式英語的各種原因。最后,為了減少和消除學生語言表達的中式英語,提出了相應的措施。
關鍵詞: 中式英語 語言遷移 大學英語教學
行為主義的理論認為學習者原有的知識會促進或阻礙學習新的知識,就是指當原有知識對新知識學習發生影響的時候,語言遷移就產生了。如果母語遷移對目的語有積極和促進的作用,這就是正遷移。同理,如果母語遷移對目標語有消極和阻礙的影響,就是負遷移。行為主義者認為目的語與母語結構相同或相異的程度決定了學習的困難度。當兩者語言的結構相似時,母語的正向遷移使學習目標語的過程更加容易;而當兩者的結構差異很大時,學習的難度加大,就會出現一些由母語的負向遷移所導致的錯誤。對中國學生學習英語來說,中式英語就產生了。
1.中式英語的定義
由于中式英語的雜亂無章,它的起因和形式也未形成全面而系統的研究,學者們從不同的角度定義了中式英語。有學者認為中式英語是受中文干擾的講話或寫作;有學者認為逐字逐句用中文詞句翻譯英語就是中式英語;也有學者認為中式英語使中國的英語學習者把漢語的語言規則生搬硬套運用到英語中,在英語交際中出現的與英語文化習慣不符合的畸形英語。美國專家Sol Adler認為中式英語的根源就是學習者根據漢語的條條框框來打造只有自己看得明白的英語句子。鄧炎昌(1989)認為雖然理解中式英語的意思不難,但是對英語國家的人來說中式英語是不能被接受的。美國學者Joan Pinkham(2000)認為中式英語因其半英半漢,不英不漢,是畸形的、混合的語言,可以稱為“具有漢語特色的英語”。我們從上述列舉的定義可以得到這樣的結論,即母語干擾是造成中式英語的主要原因。從語言、文化和思維之間的相互關系可以推斷出這種干擾深深受到來自學習者的文化背景和學習者所遵循的母語思維模式的影響。
2.中式英語的表現
筆者從任教的南昌師范高等??茖W校非英語專業二年級同學的英語作文和翻譯練習中,根據一定的標準挑選出有典型意義的中式英語。這些中式的表現形式各異,現歸納如下。
2.1詞匯方面
從詞匯層面來看,冗贅、用詞不當、搭配錯誤大量存在。
2.1.1冗贅
Pinkham在《中式英語之鑒》中認為冗贅是重復相近的詞或短語,以及使用一些不必要的詞語。用詞冗贅在學生的習作中很常見。現舉例如下:
(1)Lily will accompany you to go to the Forbidden City.
(Lily will accompany you to the Forbidden City.)
(2)The two parties resumed their conversation again.
(The two parties resumed their conversation.)
(3)My uncle is very fond of catching-fish.(fishing)
(4)Tom can’t afford to buy a car .(afford)
(5)My parents have gone to the shops to buy things.(shopping)
2.1.2用詞不當
由于學生經常混淆同義詞及誤認為英漢之間是一一對應的關系,用詞不當在學生的習作中也很常見。舉例如下:
(1)As the price for the bike was too expensive,my brother didn’t buy it.(too high)
(2)I feel very painful in my head.(great pain)
(3)My teacher helped me find out the reason of the error.(the causes)
2.1.3搭配不當
搭配不當是中式英語的標志之一。學生直接用漢語套用英語容易產生語言的詞語搭配不當的問題。
(1)I had deep sleep last night.(sound sleep)
(2)There was a big rain yesterday.(heavy rain)
(3)They want the newest information.(latest)
2.1.4濫用修飾詞
漢語中我們用形容詞修飾名詞,用副詞修飾動詞和形容詞。而譯成英語時不能逐字翻譯。例如:徹底粉碎不需要翻譯成“completely smash,” 因為smash就是徹底粉碎的意思。
2.2語篇層面的中式英語
從語篇角度看中式英語,主要是銜接和連貫的錯誤。英語重形合,重視語言形式的完整,多使用連接詞使句子富有邏輯性。而漢語重意合,強調內容或表意的完整,根據本身意義的連貫完成意義的連接,少常用形式詞。很多學生的英文句子中沒有連接詞,造成了大量語篇不連貫的中式英語。如:
天很熱,多喝水,不要中暑。
It is very hot,drink more water,you will get sunstroke.
改正: As it is very hot,you’d better drink more water,or you will get sunstroke.
3.產生中式英語的原因
3.1漢語思維模式的影響
季羨林先生認為東方文化體系的思維模式偏綜合,而西方偏分析。東方民族傾向于“由多歸一”的思維模式,而西方民族習慣 “由一到多”的思維模式。漢語重意合和英語重形合就是這種思維模式的差異在語言上的體現。漢語的語篇盡量少用關系詞僅靠詞序的變化、上下文語境來表意,而英語造句注重形式,上下文邏輯關系的體現離不開豐富的連接詞、關系詞和介詞等。所以很多中國學生作文中的句子很少使用連接詞來實現上下文的連貫和緊湊,出現了很多中式英語。
3.2英語教學模式的影響
以詞匯教學為例,在傳統的英語課堂中,英文單詞是單獨講授的,然后通過大量的選詞填空和翻譯來使用這些詞。漸漸地,學生會想當然地認為每一個英文單詞有其對應的中文單詞,而且會養成一種用英文記憶來填造母語框架的習慣。英語與漢語在詞匯方面有許多不同,即使意義相同的詞,其內涵、引申、搭配、用法也都各異。學生在學習時,只記住詞匯的個別意義,而忽視了它的用法及文化內涵,其結果是不會在具體的語言實踐中使用這個詞,因此,學生在用英語表達時出現中式英語就不難想象了。
3.3學生過多依賴電子詞典和各種翻譯軟件
電子詞典和翻譯軟件只給出字面意思的翻譯,脫離詞語的具體用法和語境,不利于學生英語能力的提高。
4.對大學英語教學的啟示
4.1大量的輸入語言學習材料
學習語言的過程是輸入—吸收—輸出的過程。語言輸入是基礎,只有保證充足且源源不斷的語言輸入,學生豐富的語言輸出才有可能。這就要求教師加大學生語言輸入的力度,引導學生大量地閱讀以英語本土人的思維方式和寫作手法寫作的英語文章,聽地道的英語材料。通過閱讀和聽力還可以大大增加詞匯量,了解詞語在具體語境中的用法,增強語感,了解英語國家社會文化知識,理解語言的文化內涵,使學生完全地融入英語語言,在潛移默化之中融入英語所承載的英美文化之中。
4.2注重培養學生的詞匯基本功
英語詞匯是構建英語句子的基石。老師應督促學生使用英英對照的詞典。通過英文解釋學習新單詞,學生能了解同義詞之間的細微區別。使用英英詞典能使學生明白英文單詞和其對應的漢語之間沒有固定的語義模式,英漢之間的轉換通常是由語境決定的;使用英英詞典還有利于學生英文思維模式的形成。
4.3修改學生作文中出現的問題
有些英語老師批改作文時只進行簡單的評分或者象征性地寫些評語。有些雖會修改錯誤,但僅僅是一些像拼寫和語法的表面錯誤,并指出學生的表達不地道,不符合英語的表達習慣。教師應指出并且改正那些讓以英語為母語國家的人覺得不地道和難以接受的表達。
對于學生所用的中國式英語,教師應該采取“諒解和寬容”的態度,不應該嘲笑它。中式英語的產生主要是因為學生英語知識包括詞匯和語法知識的缺乏,以及對英語國家文化知識了解甚少。過分強調中式英語的危害會使學生失去自信,挫傷學生學習和交流的積極性。他們總擔心自己講出來的英語被別人嘲笑為“中國式英語”,不敢開口,把英語學成了“啞巴英語”。教師應該有意識地幫助學生了解英漢兩種語言和文化的共性和差異,引導學生正確認識和對待中式英語。
參考文獻:
[1]張宏武.如何看待中國式英語[J].西安外國語學院學報,2000.
[2]哀平華,廖蘭.大學英語教學中的中國式英語探討[J].寧波工程學院學報,2005,(2).
[3]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]Joan Pinkham.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社.