摘要: 當前的大學英語過于強調聽說能力的培養,而忽視翻譯的教學。本文主要探討了大學英語教學中翻譯的現狀和地位,以及如何提高非英語專業學生的翻譯水平,最終提出了加強大學英語翻譯教學的一些建議,以期提高學生的語言綜合運用能力。
關鍵詞: 翻譯能力 大學英語教學 培養對策
一、翻譯教學的必要性
隨著中國加入WTO,改革開放的進一步深入,我國與世界經貿接軌并不斷發展,英語教育近年來逐漸普及,人們學英語的意識在提高,學習英語的環境也在改善,很多企業家或管理者已經有語言溝通的技能,不再需要專門的英語人才來幫助他,所以對純粹學習英語的人的需求就大大減少。就大多數工作而言,用人單位需要的是一個有著扎實的英語能力輔助的復合型人才,因此提高非英語專業學生的翻譯能力日顯重要。
二、翻譯教學的現狀
教育部頒布的最新《大學英語課程教學要求》指出,大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。由此可見,在當前大學英語教學改革的大環境下,最重視的是聽說能力的培養。而翻譯,這個在傳統教學中占有相當比重的一項技能,在當前的教學實踐中,卻得不到應有的重視。更有人認為,語法翻譯法是學生聽說等語言應用能力得不到提高的主要原因,進而紛紛進行教學改革,并廣泛推廣直接法、聽說法、交際法等教學方法,致使翻譯處于令人尷尬的境地。
另外,四級考試大綱指出,翻譯部分主要考核學生運用正確的詞匯和語法結構并按照英語習慣表達思想的能力。而六級考試大綱中提到:“翻譯須符合英語的語法結構和表達習慣,要求用詞準確?!边@兩個國內規模最大的全國性英語考試中,翻譯均只占有5%的比例,分值較少。這樣的漢譯英的題型,這樣的分值比重,都難以考查大綱中要求達到的翻譯能力。
而當前大學英語教學中,并沒有單獨的翻譯課程設置,也沒有專門為非英語專業學生講授翻譯所設的教材,有的院校設置了翻譯方向的通選課,而通選課的授課大都是以大班進行,無法保證教學效果。這樣的局勢造成學生和老師雙方對翻譯教學內容不夠重視,多數教師在課堂上不會傳授翻譯的基本知識,更不會帶領學生操練翻譯的基本技能,翻譯在大學英語教學中處于被忽視的境地。
三、加強大學英語翻譯教學的建議
1.翻譯知識與技巧的掌握
翻譯實踐的提高離不開翻譯理論的指導。就非英語專業的學生而言,學習翻譯知識是極為必要的。非英語專業的學生不必學習太多的文學翻譯內容,而是可以有針對性地學習科技翻譯的相關知識。教師應當在課堂上講授翻譯的基本理論知識和技巧,并帶領學生們做足夠的翻譯練習加以鞏固,將理論運用到實踐當中,使學生們掌握如詞類轉換法、增詞法、減詞法、分譯法、合譯法、變序法等常用的翻譯技巧和方法。也就是說,要以理論帶動實務,培養翻譯技能與技巧。
2.幫助學生了解語言背后的文化差異
兩種語言代表著兩種完全不同的文化,語言不能離開文化而存在。翻譯是一項跨文化交際活動,文化差異對翻譯的影響是極其重要的。美國翻譯大家尤金奈達提出:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語功底更重要,因為詞語只有在起作用的文化語境中才有意義。”譚載喜(1999)指出:“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關文化的了解。對于譯者來說,沒有兩種文化的對比只是,就無從談起語言文字的正確理解與表達。”大學英語翻譯教學更離不開文化背景知識,只有切實了解了中英兩種語言的文化差異,才能真正實現翻譯的忠實和通順。文化差異主要表現在以下幾個方面:
(1)思維上的差別。中國人的思維方式是整體性思維,注重實踐經驗。中國文字是象形文字,因此中國人更注重形象,偏意象思維。因為主體意識的緣故,許多中國學生寫出來的英語句子都是以人稱代詞開頭,如:“I think...”“He can...”而西方人的思維方式則是抽象思維,更強調個體,是邏輯分析和個體思考的思維模式,反映到語言上,句子開頭成分的抽象性和客觀性就比較多。
(2)習語典故的差別。比如dragon這個詞語,在中國的傳統文化中,龍是吉祥的象征,代表著好運。中國人稱自己為龍的傳人。而在西方文化中,dragon通常代表罪惡、邪惡,令人感到恐懼,象征著一種需要靠力量和智慧征服的獸性,所以很早就被用來作為戰爭的旗幟。在西方,稱對方像條龍,并不是表示稱贊,相反,在英語中,“She’s such a dragon.”是形容此人不友善、飛揚跋扈、說話咄咄逼人。
(3)宗教信仰的差別。中華民族是一個具有多種宗教信仰民族的國家,中國人以儒家思想為核心,信仰佛教,有很多與佛教相關的詞語,如“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在而西方許多國家,人們信仰基督教,所以才有了很多這樣的句子“God help those who help themselves.”(天助自助者),God bless you.(愿上帝保佑你), Thank god(謝天謝地)等。
因此,教師在課堂上應有意識地進行跨文化翻譯的練習,課下讓學生們多閱讀英美原版報刊書籍,多接觸原版電影,多聽歐美歌曲,多參加文化交流活動等,通過這樣的文化熏陶,使學生們在進行翻譯時才會深刻理解原文的含義,不會因為文化差異而搞不懂出錯。
3.完善教法
翻譯理論的講解應貫穿整個大學英語教學過程。目前大學英語教學課時緊,大多只設有精讀和聽力課,沒有專門的翻譯課時,且沒有專門的翻譯教材,如何有效地進行翻譯技能培養呢?
筆者的建議是將翻譯教學穿插在精讀課教學過程中,因材施教,這樣學生既學習了課文知識,又掌握了翻譯技巧。對精讀課文當中出現的長句難句進行有針對性的講解和翻譯,不但可以鞏固學生所學知識,復習語法內容,更可以培養翻譯能力。另外,我們也可以借鑒劉宓慶的“隨文舉論,以論帶譯”的教學方法,以“讀、寫”帶“譯”,以“譯”促“讀、寫”。
在授課課程當中遇到的好的精品的文章,應當引導學生對文本進行分析,對譯文進行評判與鑒賞,并就相關的問題與學生一起探討引導學生思考。同時,回譯也是提高翻譯技能的一個重要手段。在講解當中也要將英漢互譯有機地結合起來,
課后要給學生留翻譯作業,在課堂上對同學們共同出現的典型錯誤進行點評,使學生的翻譯水平在理論—實踐—理論—實踐這樣的循環中得以提高。
4.教師素質和認識方面的問題
目前大學英語翻譯教學處于被忽視的尷尬局面。就教師的角度來看,并不是所有的教師都具備講授翻譯理論知識和技巧的能力。大多數大學英語教師以前都系統地學過翻譯知識,可在具體授課時卻缺乏正確的方法。因此,加強教師自身的翻譯能力與授課技能,提高教師的理論修養是首要之務。
教師的指導思想不正確也是一個問題,大學英語教師應時刻樹立這樣的意識,聽、說、讀、寫、譯五項技能的提高是密不可分的。應當啟發,引導學生去學習翻譯,激發學生的學習動機,培養學生對翻譯的興趣,使學生意識到語言輸出能強化學習者對語言輸入的理解和鞏固。翻譯是語言輸入和輸出的綜合體。因此,在語言教學時,進行適當的翻譯教學是有必要的。
四、結語
翻譯技能的培養是大學英語教學的一個重要組成部分,對促進學生的英語能力全面發展都有幫助。我們應強化翻譯在教學與測試中的地位,改變傳統教學模式,科學地設計翻譯課程,將翻譯內容的傳授貫穿大學英語教學的始終,通過翻譯教學使得學生掌握翻譯的基本理論與技巧,具備一定的翻譯素質,最終提高非英語專業大學生的實用英語水平及分析傳譯信息的能力,培養適應社會發展需求的復合型人才。
參考文獻:
[1]大學英語課程教學要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.1.
[2]大學英語六級考試大綱(2006修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.1.
[3]大學英語四級考試大綱(2006修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.1.
[4]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].中國對外翻譯出版公司,2003:75.
[5]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].外語與外語教學,2004.3.
[6]孫宛青,郝世奇.翻譯手段在大學英語教學中的應用[J].河北師大學報,1994.1.
[7]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.