999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對第十五屆韓素音青年翻譯獎參考譯文的評析

2012-04-29 00:00:00劉聰
考試周刊 2012年84期

摘要: 韓素音青年翻譯獎競賽是中國目前最大的翻譯賽事。本文結合其第十五屆英譯漢參考譯文選段,通過英漢對比分析等方法,發現參考譯文仍有待進一步修改,旨在通過探討分析參考譯文選段,呼吁青年譯者重視詞義的選擇和英漢思維模式差異等問題,不必畏懼權威譯本,而要敢于進行翻譯批評與鑒賞,從而提高個人翻譯能力。

關鍵詞: 韓素音青年翻譯獎競賽 詞義的選擇 英漢思維模式差異

一、引言

由中國譯協主辦的韓素音青年翻譯獎競賽是目前中國翻譯界組織時間最長、規模最大和影響最廣的翻譯大賽,其參考譯文由譯界名家和資深教授提供,對提高青年人的翻譯水平起到了很大作用。第十五屆英譯漢原文出自倫敦的《觀察家》,作者文筆犀利且不失幽默。其參考譯文基本忠實于原文,表達流暢,切合原文的風格。然而,“天下絕不存在完美無缺的譯作,即使再好的譯文也難免會有這樣那樣的缺陷”(孫致禮,2000:240),本次參考譯文也似乎也存在一些問題,還有進一步探討的空間。筆者擬從詞義的選擇、信與達和英漢思維模式差異等幾個方面來評析本屆參考譯文。

二、譯文評析

筆者根據英漢語言對比研究理論等,針對4處翻譯進行了簡要評析。通過探討分析發現此次參考譯文選段似乎有幾處仍有改進的空間,如能進一步潤色、改進,就一定能讓讀者受益更多。

1.【原文】face the expense

【參考譯文】面對費用(范守義,2003(6))

面對費用問題,而不應說面對費用。從搭配上看,后者明顯不符合漢語表達習慣,且漢語重具體,英語重抽象。漢語中存在的許多范疇詞在對應的英語中不存在。這些范疇詞并不表示具體意義,卻有表達通順的需要,它們包括“行為”、“態度”、“局面”、“領域”和“問題”等。因此,英譯漢時應該視具體情況,適當增譯范疇詞,使其搭配更合理,更符合漢語表達習慣,故修改譯文可為“面對費用問題”。

2.【原文】who apologises freely

【參考譯文】誰把“對不起”常掛在嘴邊(范守義,2003(6))

根據牛津高階詞典,freely有如下幾種意義:(1)without any obstruction; in an unrestricted or uncontrolled manner.(2)in an open and honest manner.(3)willingly;readily.(4)in a generous and willing manner.在不考慮上下文的情況下,apologises freely可相應形成“隨時道歉”,即“對不起”常掛嘴邊,“欣然道歉”和“爽快地道歉”幾種譯文。原文作者是想表達犯錯后要有風度地欣然道歉。結合原文語境分析可知第一種譯文未免太過偏頗,容易讓讀者感覺“我”不分是非,不辨對錯就道歉,有偏離原文之嫌。筆者認為此處可改譯為“誰能欣然道歉”。

3.【原文】more importantly

【參考譯文】更為重要的是

譯者對所譯文章首先要有個基本的認識,考慮好如何對待,然后才好下筆。在翻譯過程中還可能改變視角,因為同一事物可以從不同的角度去看,表達方式也就不一樣,譯者不必勉強按作者的視角看,改變一下也許譯文就順暢多了。(陳文伯,2008:356)通過分析原文“face the expense and,more importantly,the time-consuming complexities”可知譯者似乎由于疏忽將“More importantly”直接譯為“更為重要的是”。然而,該句不是在比較面對“complexities”和“worry”比面對“expense”哪個更重要,而是隱含了前者比后者更麻煩,更棘手的意思。筆者認為此處似乎應采取整體思維,轉換句子視角,才能真正理解原文深層含義,更忠實地再現原文,修改譯文可為“更糟糕的是”。

4.【原文】 When I was an editor,I always preferred to apologise promptly,whatever the merits of the case,rather than face the expense and,more importantly,the time-consuming complexities and debilitating worry of litigation,libel being one of the least satisfactory branches of the law.

【參考譯文】我還是編輯的時候,無論情況如何,我總是選擇立馬道歉而不是去面對訴訟程中所發生的費用,更為重要的是,去面對費時耗神的訴訟過程中產生的復雜情況。誹謗法是法律當中最不盡如人意的部分。(范守義,2003(6))

此句中“libel being one of the least satisfactory branches of the law”是現在分詞獨立主格結構。獨立主格結構有多種作用,可以表原因、條件、方式、伴隨、時間等。根據上下文,可以判斷此處為表原因的從句,是因果邏輯關系。通常情況下,漢語使用者習慣螺旋形思維,而英語使用者習慣線形思維。前者習慣將主題放在句尾,委婉含蓄;而后者習慣將主題放在句首,開門見山,直截了當。因此,英譯漢時常常需要調整語序,把表原因的從句調到句首,而把結果放到句尾,使譯文更符合漢語表達習慣,便于讀者閱讀與理解。故此處修改譯文可為:“誹謗法是法律當中最不盡如人意的部分,所以當我還是編輯的時候,無論情況如何,我總是選擇立馬道歉而不是去面對訴訟程中所發生的費用問題,更糟糕的是,去面對費時耗神的誹謗訴訟中產生的復雜情況。”

三、結語

第十五屆韓素音青年翻譯獎競賽參考譯文總體上達到了理解準確,表達清楚,譯文流暢,整體風格與原文保持一致的評審要求,但個別地方由于理解和表達上的疏漏,似乎可以進一步修改。上述觀點不一定正確且有吹毛求疵之嫌,以上評析僅為拋磚引玉,供大家參考,歡迎指正。筆者旨在通過探討分析參考譯文選段,呼吁譯者重視、遵循最基本的翻譯標準,并提倡青年譯者重視英漢語言對比分析,不必畏懼權威譯本,而要敢于進行翻譯批評與鑒賞,從而提高個人翻譯能力。

參考文獻:

[1]陳文伯.譯藝[M].群言出版社,2008.

[2]范守義.第十五屆“韓素音青年翻譯獎”英譯漢參賽譯文評析[J].中國翻譯,2003(6).

[3]霍恩比,王玉章等.牛津高階英漢漢英雙解詞典[M].商務印書館,2009.

[4]孫致禮.談新時期的翻譯批評[A].謝天振主編.翻譯的理論建構與文化透視[C].上海外語教學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 在线播放真实国产乱子伦| 国产福利一区二区在线观看| 久久香蕉国产线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 中文字幕色站| 日本午夜三级| 欧美a在线| 欧美综合中文字幕久久| 久久国产精品娇妻素人| 国模沟沟一区二区三区| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲欧美激情小说另类| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久免费观看视频| 国内99精品激情视频精品| 91精品啪在线观看国产| 亚洲国产成人麻豆精品| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲天堂久久| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产91视频观看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 久久综合色天堂av| 先锋资源久久| 久久亚洲高清国产| 精品免费在线视频| 在线观看精品自拍视频| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 天天做天天爱天天爽综合区| 无码一区18禁| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 欧美激情综合| 欧美视频免费一区二区三区| 激情综合激情| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 成人一区在线| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产黄在线免费观看| 91福利免费视频| 精品无码一区二区三区电影| 日本五区在线不卡精品| 国产男女XX00免费观看| 2021国产在线视频| 亚洲天堂在线视频| 91麻豆精品国产高清在线| 青青草原国产av福利网站| 日韩毛片基地| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产毛片片精品天天看视频| 97在线公开视频| 丁香六月综合网| 久久久亚洲色| 免费精品一区二区h| 亚洲性影院| 波多野结衣在线se| 久久99国产综合精品1| 国产精品美人久久久久久AV| 五月婷婷导航| 国产黄色视频综合| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 91精品国产无线乱码在线 | 91在线丝袜| 日韩在线中文| 色综合成人| 国产成人久视频免费| 四虎综合网| 精品人妻无码区在线视频| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲一区二区三区国产精品 | 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 在线国产毛片| 久久精品国产国语对白| 91久久国产综合精品| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲第一页在线观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产|