摘要: 韓素音青年翻譯獎競賽是中國目前最大的翻譯賽事。本文結合其第十五屆英譯漢參考譯文選段,通過英漢對比分析等方法,發現參考譯文仍有待進一步修改,旨在通過探討分析參考譯文選段,呼吁青年譯者重視詞義的選擇和英漢思維模式差異等問題,不必畏懼權威譯本,而要敢于進行翻譯批評與鑒賞,從而提高個人翻譯能力。
關鍵詞: 韓素音青年翻譯獎競賽 詞義的選擇 英漢思維模式差異
一、引言
由中國譯協主辦的韓素音青年翻譯獎競賽是目前中國翻譯界組織時間最長、規模最大和影響最廣的翻譯大賽,其參考譯文由譯界名家和資深教授提供,對提高青年人的翻譯水平起到了很大作用。第十五屆英譯漢原文出自倫敦的《觀察家》,作者文筆犀利且不失幽默。其參考譯文基本忠實于原文,表達流暢,切合原文的風格。然而,“天下絕不存在完美無缺的譯作,即使再好的譯文也難免會有這樣那樣的缺陷”(孫致禮,2000:240),本次參考譯文也似乎也存在一些問題,還有進一步探討的空間。筆者擬從詞義的選擇、信與達和英漢思維模式差異等幾個方面來評析本屆參考譯文。
二、譯文評析
筆者根據英漢語言對比研究理論等,針對4處翻譯進行了簡要評析。通過探討分析發現此次參考譯文選段似乎有幾處仍有改進的空間,如能進一步潤色、改進,就一定能讓讀者受益更多。
1.【原文】face the expense
【參考譯文】面對費用(范守義,2003(6))
面對費用問題,而不應說面對費用。從搭配上看,后者明顯不符合漢語表達習慣,且漢語重具體,英語重抽象。漢語中存在的許多范疇詞在對應的英語中不存在。這些范疇詞并不表示具體意義,卻有表達通順的需要,它們包括“行為”、“態度”、“局面”、“領域”和“問題”等。因此,英譯漢時應該視具體情況,適當增譯范疇詞,使其搭配更合理,更符合漢語表達習慣,故修改譯文可為“面對費用問題”。
2.【原文】who apologises freely
【參考譯文】誰把“對不起”常掛在嘴邊(范守義,2003(6))
根據牛津高階詞典,freely有如下幾種意義:(1)without any obstruction; in an unrestricted or uncontrolled manner.(2)in an open and honest manner.(3)willingly;readily.(4)in a generous and willing manner.在不考慮上下文的情況下,apologises freely可相應形成“隨時道歉”,即“對不起”常掛嘴邊,“欣然道歉”和“爽快地道歉”幾種譯文。原文作者是想表達犯錯后要有風度地欣然道歉。結合原文語境分析可知第一種譯文未免太過偏頗,容易讓讀者感覺“我”不分是非,不辨對錯就道歉,有偏離原文之嫌。筆者認為此處可改譯為“誰能欣然道歉”。
3.【原文】more importantly
【參考譯文】更為重要的是
譯者對所譯文章首先要有個基本的認識,考慮好如何對待,然后才好下筆。在翻譯過程中還可能改變視角,因為同一事物可以從不同的角度去看,表達方式也就不一樣,譯者不必勉強按作者的視角看,改變一下也許譯文就順暢多了。(陳文伯,2008:356)通過分析原文“face the expense and,more importantly,the time-consuming complexities”可知譯者似乎由于疏忽將“More importantly”直接譯為“更為重要的是”。然而,該句不是在比較面對“complexities”和“worry”比面對“expense”哪個更重要,而是隱含了前者比后者更麻煩,更棘手的意思。筆者認為此處似乎應采取整體思維,轉換句子視角,才能真正理解原文深層含義,更忠實地再現原文,修改譯文可為“更糟糕的是”。
4.【原文】 When I was an editor,I always preferred to apologise promptly,whatever the merits of the case,rather than face the expense and,more importantly,the time-consuming complexities and debilitating worry of litigation,libel being one of the least satisfactory branches of the law.
【參考譯文】我還是編輯的時候,無論情況如何,我總是選擇立馬道歉而不是去面對訴訟程中所發生的費用,更為重要的是,去面對費時耗神的訴訟過程中產生的復雜情況。誹謗法是法律當中最不盡如人意的部分。(范守義,2003(6))
此句中“libel being one of the least satisfactory branches of the law”是現在分詞獨立主格結構。獨立主格結構有多種作用,可以表原因、條件、方式、伴隨、時間等。根據上下文,可以判斷此處為表原因的從句,是因果邏輯關系。通常情況下,漢語使用者習慣螺旋形思維,而英語使用者習慣線形思維。前者習慣將主題放在句尾,委婉含蓄;而后者習慣將主題放在句首,開門見山,直截了當。因此,英譯漢時常常需要調整語序,把表原因的從句調到句首,而把結果放到句尾,使譯文更符合漢語表達習慣,便于讀者閱讀與理解。故此處修改譯文可為:“誹謗法是法律當中最不盡如人意的部分,所以當我還是編輯的時候,無論情況如何,我總是選擇立馬道歉而不是去面對訴訟程中所發生的費用問題,更糟糕的是,去面對費時耗神的誹謗訴訟中產生的復雜情況。”
三、結語
第十五屆韓素音青年翻譯獎競賽參考譯文總體上達到了理解準確,表達清楚,譯文流暢,整體風格與原文保持一致的評審要求,但個別地方由于理解和表達上的疏漏,似乎可以進一步修改。上述觀點不一定正確且有吹毛求疵之嫌,以上評析僅為拋磚引玉,供大家參考,歡迎指正。筆者旨在通過探討分析參考譯文選段,呼吁譯者重視、遵循最基本的翻譯標準,并提倡青年譯者重視英漢語言對比分析,不必畏懼權威譯本,而要敢于進行翻譯批評與鑒賞,從而提高個人翻譯能力。
參考文獻:
[1]陳文伯.譯藝[M].群言出版社,2008.
[2]范守義.第十五屆“韓素音青年翻譯獎”英譯漢參賽譯文評析[J].中國翻譯,2003(6).
[3]霍恩比,王玉章等.牛津高階英漢漢英雙解詞典[M].商務印書館,2009.
[4]孫致禮.談新時期的翻譯批評[A].謝天振主編.翻譯的理論建構與文化透視[C].上海外語教學出版社,2005.