摘要: 由于英漢兩種語言隸屬于不同的文化范疇,因此在習慣用法、語言特點方面會彰顯出不同的風格特色,學生在學習和考試中需格外重視漢英兩種語言的差異所在,才能在高考中創作出優秀的、符合題目要求和英語語言表達習慣的文章。
關鍵詞: 漢英差異 語言習慣 書面表達
英語是形合語言,而漢語是意合語言,即英語首先必須保證句子結構的完整和正確。英語中有大量的抽象詞匯,一個單詞往往有好幾層意思,漢語卻很少,這主要是因為漢語比較注重形象的表達,所以要學好英語,就必須了解英語的特點。深入地了解英語的特點,最行之有效的方法就是拿它與母語的特點做比較,進行對比分析。
1.英、漢兩種語言表達習慣用法上存在很大的差異。
動物方面,如漢語中的“健壯如?!保⒄Z中卻用“as strong as a horse”表達;漢語中的“你是個幸運的人”,英語中卻用“You are really a lucky dog”表達。英語國家把狗視為“man’s best friend”(人類最好的朋友),有不少習語都反映了使用英語的民族對狗的喜愛,如:as faithful as a dog(像狗一樣忠誠);It’s dogged that does it.(天下無難事,只怕有心人);Every dog has his/its day.(人人都有得意時),而漢民族則把以狗指人視為罵人,漢語習語中狗的形象多數是貶義的,如:“狗腿子”、“狗東西”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等都帶有強烈的貶義色彩。
顏色方面,如英語中的“be in the red”意為“負債,虧空”;see red意為“大發脾氣,大怒”;He is still green to his job.意為“他對其工作尚無經驗”;White lies意為“善意的謊言”。而漢語中紅色是熱血、熱情、溫暖的象征,代表一切最美好的激情,紅色是最吉祥的顏色,在這一點上兩種語言差異較大。
許多學生在進行英文寫作時,由于對英語習慣用法不甚了解,常常把構思好的漢語句子逐字譯成英文,結果寫出了許多中式英語。[例析]當今,許多富人揮金如土。錯誤表達:Nowadays a lot of rich men spend money as earth.修改:Nowadays a lot of rich men spend money as water.
活到老,學到老。錯誤表達:An old man should also learn.修改:It’s never too old to learn.三思而后行。錯誤表達:Think three times before you take action.修改:Look before you leap.
2.兩種語言的句子結構上各有特點。
英語句子重形合,造句常用各種形式手段來連接詞、短語、句子,結構緊湊嚴密,以形顯義?!靶魏稀本褪侵妇渥咏Y構主要靠語言本身的語法手段,借助時態語態表達時間和情感態度、借助連詞、關系詞、連接詞來體現語法關系。而英語延長句子結構的方法就是從句的套用或者是非謂語動詞及各種復合結構的使用。漢語慣用并列句,排比句以凸顯句式的宏大,這就需要我們在把漢語提示或者自己內心的想法轉化成恰當的英語時密切關注什么樣的句子才算是正確的、地道的英語句子。下面以2012年天津卷書面表達為例來闡明漢英結構的特點差異。
[題目要求]
假設你是李津,你的美國朋友Chris就讀于天津某國際學校。他熟悉中國文化,特別是戲曲文化。8月5日下午2:00在新落成的天津大劇院將上演越劇《梁山伯與祝英臺》。請你根據以下提示,用英語給Chris寫一封電子郵件,邀請他一起觀看演出。
*提出邀請并簡述原因
*提出觀劇后活動建議(如參觀附近的博物館或美術館等)
*請求對方回復
比如在陳述越劇演出的時間、地點、內容時漢語習慣分別單獨列出以表達清楚要點,而英語中只使用一個句子來表達,即A Shaoxing opera named Butterfly Lovers will be on show in Tianjin Grand Theater,which was just completed,at two o’clock pm on August 5th.該句子使用介詞短語來表達的對應漢語的“時間”“地點”,用主句對應的漢語“越劇演出”,定語從句對應“劇院新落成”。對于觀劇后的活動建議,漢語通常會采取逐條列出的方法,而英語表達習慣用狀語、定語等成分及復合句來展示,例如:After watching it,shall we visit some places nearby,such as the art museum,in which lots of rich art will appeal to you enormously?
3.由于英語書面表達是考試的最后一部分,也是最容易失分的一項,因此抓住書面表達至關重要。
在考試前應做好以下準備。
(1)背誦大量地道的英語句子和經典的英語范文,最好可以日誦五句或一篇以形成良好的語感來削弱漢語思維對英語寫作的影響。如“昨天下雨了”不是”Yesterday rained.”而是“It rained yesterday.”如“祝你幸?!辈皇恰癕ay you happy”而是“May you be happy”。
(2)注意不同的情景下對于同一個漢字在英語中有不同習慣的對應詞、詞組或短語。比如漢語的“開窗戶”應對應英語的“open”,而“開車”應對應“drive”,“開公司”應對應“set up”,“開燈”應對應“turn on”或“switch on”,“開玩笑”應對應”play”,注意了這種對比,在恰當轉換的過程中就可以得心應手了。
4.在答題過程中應注意以下幾點。
(1)仔細閱讀寫作要求及注意事項,確定要點、格式、題材及基本框架。
(2)擴展要點。先給要點加上主語,找準謂語動詞,然后充實要點,把要點擴展成句子,將句子補充完整。此過程中尤為重要的是英語中所找動詞的習慣搭配。
(3)連句成篇。上下句或者前后段的關系找準后,要注意使用正確的連接詞和過渡詞。
(4)全面檢查,書寫規范。注意檢查單詞拼寫,標點符號錯誤;人稱是否一致,時態語態是否恰當,句子結構和邏輯是否錯誤。注意句式的變化和詞匯的豐富。書寫規范就是英語的字體要標準,字母大小要一致,占同一格的字母要對齊。
參考文獻:
[1]楊自儉主編.英漢語比較與翻譯.上海外語教育出版社,2004.
[2]居祖純.漢英語篇翻譯.清華大學出版社,1998.
[3]古今明.英漢翻譯基礎.上海外語教育出版社,1997.
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆.外語教學與研究出版社,1989.