999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Slight Comparisons between Versions of Wuthering Heights

2012-04-29 00:00:00金阿蘭
青年文學家 2012年16期

Abstract: Based on two Chinese versions of Wuthering Heights ( Yang Yi’s and Fang Ping’s versions named in Chinese 《呼嘯山莊》),this paper makes comparisons of some specific sentences between them in language differences and style translation.

摘 要:本文以《呼嘯山莊》兩個中譯本(楊苡及方平的版本都命名為《呼嘯山莊》)為基礎,對兩個版本的語言差異和風格翻譯就個別句子進行細微的比較。

關鍵詞:《呼嘯山莊》;比較;語言差異;風格翻譯

Key words: Wuthering Heights; comparisons; language differences; style translation

作者簡介:金阿蘭,女,出生于1989年2月;籍貫:江西;學歷:本科;研究方向:英美文學。

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-16-0-01

Introduction

Emily Bronte’s only novel Wuthering Heights, published in 1847, was introduced to China in mid-20th century, and had many Chinese versions. One is translated by Yang Yi (Yang in short) who translated the book in 1956 and modified it in 1979. Another version was translated by Fang Ping (Fang in short), a distinguished translator. His translated work was published in 1993, which has some differences bases on different translating methods from Yang’s version.

1.1 Language comparison

(1) Lexical Level

An English word may have many meanings; the usage of a word may lead to different understanding of a sentence. Translators should interpret a word according to the context and the social background.

“This is a certainly a beautiful country!”

楊:這兒可真是一個美麗的鄉(xiāng)間!

方:這還算不得一個美麗的山鄉(xiāng)嗎!

Word’s lexical meaning---denotative meaning is the meaning given in dictionary, and affective meaning is concerned with feelings and attitudes of the speaker or writer [1]. “certainly” means“當然”, which is closer to Yang’s“可真是”, and implies affective meaning, expressing deep affection. While Fang’s“還算不得”,is far away from the original meaning.

(2) Syntactic Level

In complex sentences, negation is sometimes transferred to the matrix clause from a clause where it belongs to semantically. Verbs permit such transferred negation are verbs of senses.[2]

“In all England, I do not believe that I could have fixed of a situation so completely removed from the stir of society.”

楊:在整個英格蘭境內,我不相信我竟能找到這樣一個能與塵世的喧囂完全隔絕的地方。

方:我不信在整個英國境內我還能挑中一個地方,象這兒那樣完全跟熙熙攘攘的社會隔絕開來。

In both versions, the two translations“我不信”,that do not pay attention to transferred negation phenomenon. In my opinion, “I do not believe that…”should be translated into“我相信再也找不到”.

1.2 Translation Style

Writers express personal style that is different from others, which can be reflected in their. Translation should reflect the original style. Different translators would use different translation methods, criterion to manifest their own style at the same time.

(1)“The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, ‘Go to the Deuce’.”

楊:這一聲“進來”是咬著牙說出來的,表示了這樣一種情緒:“見鬼!”

方:這一聲“進來!”是咬牙切齒、帶著“去你媽的!”這一種口氣說出來的.

A method to identify the translation style is to recognizing formal markers where language displayed by symbols to leave traces of translation style.

In this sentence, as to lexical markers, “Go to the Deuce”, Yang translated it into “見鬼”, which is more moderate than Fang’s “去你媽的”, and reflects female attitude to negative words by transferring them to neutral words.

(2)Besides, names of two versions are different[3].

Based on phonetic motivation, Yang applied foreignization, while in Fang’s version, he used domestication, especially words“希克厲”that is more like a Chinese name ,rather than five words.

1.3 Conclusion

In general, both translations of Yang and Fang are successful. From two versions, the original advantages are mostly translated into Chinese. Chinese readers can easily understand plot and values of the original and empathize with the characters. Comparisons between the two versions of Wuthering Heights are in language differences and translation style. Despite these differences, both of them are faithful to original work written by Emily Bronte, readers of target language highly accept their works.

References:

[1]、張韻斐,《現代英語詞匯學概論》(p.96-100),北京師范大學出版社

[2]、Carl Bache. Essential of Mastering English: a concise grammar. (p.114)

[3]、劉艷杰,程紹華,孫琳:《從人稱看<呼嘯山莊>譯本中歸化和異化程度》

主站蜘蛛池模板: 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 欧美成人综合在线| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 日韩大乳视频中文字幕 | 国产一级在线播放| 亚洲综合色婷婷| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产精品污污在线观看网站| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产精品99r8在线观看| 日本免费福利视频| 中文精品久久久久国产网址| 在线免费观看AV| 精品视频在线一区| 天天综合网站| 日本一区二区三区精品国产| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产精品精品视频| 手机永久AV在线播放| 澳门av无码| 一本二本三本不卡无码| 四虎亚洲精品| 国产无码性爱一区二区三区| 日本a∨在线观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 三上悠亚精品二区在线观看| 色悠久久综合| 色婷婷在线影院| 亚洲综合婷婷激情| 在线a网站| 欧美激情成人网| 重口调教一区二区视频| 国产一区二区福利| 中文字幕无码电影| 国产精品第三页在线看| 国产成人精品无码一区二| 精品人妻一区无码视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲va欧美va国产综合下载| 伊人国产无码高清视频| 亚洲午夜天堂| 精品国产一区91在线| 亚洲精品图区| 波多野结衣一级毛片| 国产精品制服| 成人福利在线看| 久久99这里精品8国产| 国产亚洲一区二区三区在线| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲an第二区国产精品| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲黄色成人| 欧美成人免费午夜全| 日本伊人色综合网| 日本黄色不卡视频| 日本一本在线视频| 欧美黄网站免费观看| 亚洲国产成人在线| 亚洲美女久久| 欧美在线一级片| 精品久久久无码专区中文字幕| 手机精品福利在线观看| 免费大黄网站在线观看| 午夜天堂视频| 国产99视频精品免费视频7| 999国内精品久久免费视频| 欧美狠狠干| 国产第一福利影院| 欧美狠狠干| 999福利激情视频| 国产手机在线小视频免费观看| 色综合狠狠操| 日韩最新中文字幕| 国产一级视频久久| 日韩成人在线一区二区| 国产区91| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产精品久久久久久影院| 欧美日本在线|