999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Slight Comparisons between Versions of Wuthering Heights

2012-04-29 00:00:00金阿蘭
青年文學(xué)家 2012年16期

Abstract: Based on two Chinese versions of Wuthering Heights ( Yang Yi’s and Fang Ping’s versions named in Chinese 《呼嘯山莊》),this paper makes comparisons of some specific sentences between them in language differences and style translation.

摘 要:本文以《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本(楊苡及方平的版本都命名為《呼嘯山莊》)為基礎(chǔ),對(duì)兩個(gè)版本的語(yǔ)言差異和風(fēng)格翻譯就個(gè)別句子進(jìn)行細(xì)微的比較。

關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》;比較;語(yǔ)言差異;風(fēng)格翻譯

Key words: Wuthering Heights; comparisons; language differences; style translation

作者簡(jiǎn)介:金阿蘭,女,出生于1989年2月;籍貫:江西;學(xué)歷:本科;研究方向:英美文學(xué)。

[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-16-0-01

Introduction

Emily Bronte’s only novel Wuthering Heights, published in 1847, was introduced to China in mid-20th century, and had many Chinese versions. One is translated by Yang Yi (Yang in short) who translated the book in 1956 and modified it in 1979. Another version was translated by Fang Ping (Fang in short), a distinguished translator. His translated work was published in 1993, which has some differences bases on different translating methods from Yang’s version.

1.1 Language comparison

(1) Lexical Level

An English word may have many meanings; the usage of a word may lead to different understanding of a sentence. Translators should interpret a word according to the context and the social background.

“This is a certainly a beautiful country!”

楊:這兒可真是一個(gè)美麗的鄉(xiāng)間!

方:這還算不得一個(gè)美麗的山鄉(xiāng)嗎!

Word’s lexical meaning---denotative meaning is the meaning given in dictionary, and affective meaning is concerned with feelings and attitudes of the speaker or writer [1]. “certainly” means“當(dāng)然”, which is closer to Yang’s“可真是”, and implies affective meaning, expressing deep affection. While Fang’s“還算不得”,is far away from the original meaning.

(2) Syntactic Level

In complex sentences, negation is sometimes transferred to the matrix clause from a clause where it belongs to semantically. Verbs permit such transferred negation are verbs of senses.[2]

“In all England, I do not believe that I could have fixed of a situation so completely removed from the stir of society.”

楊:在整個(gè)英格蘭境內(nèi),我不相信我竟能找到這樣一個(gè)能與塵世的喧囂完全隔絕的地方。

方:我不信在整個(gè)英國(guó)境內(nèi)我還能挑中一個(gè)地方,象這兒那樣完全跟熙熙攘攘的社會(huì)隔絕開(kāi)來(lái)。

In both versions, the two translations“我不信”,that do not pay attention to transferred negation phenomenon. In my opinion, “I do not believe that…”should be translated into“我相信再也找不到”.

1.2 Translation Style

Writers express personal style that is different from others, which can be reflected in their. Translation should reflect the original style. Different translators would use different translation methods, criterion to manifest their own style at the same time.

(1)“The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, ‘Go to the Deuce’.”

楊:這一聲“進(jìn)來(lái)”是咬著牙說(shuō)出來(lái)的,表示了這樣一種情緒:“見(jiàn)鬼!”

方:這一聲“進(jìn)來(lái)!”是咬牙切齒、帶著“去你媽的!”這一種口氣說(shuō)出來(lái)的.

A method to identify the translation style is to recognizing formal markers where language displayed by symbols to leave traces of translation style.

In this sentence, as to lexical markers, “Go to the Deuce”, Yang translated it into “見(jiàn)鬼”, which is more moderate than Fang’s “去你媽的”, and reflects female attitude to negative words by transferring them to neutral words.

(2)Besides, names of two versions are different[3].

Based on phonetic motivation, Yang applied foreignization, while in Fang’s version, he used domestication, especially words“希克厲”that is more like a Chinese name ,rather than five words.

1.3 Conclusion

In general, both translations of Yang and Fang are successful. From two versions, the original advantages are mostly translated into Chinese. Chinese readers can easily understand plot and values of the original and empathize with the characters. Comparisons between the two versions of Wuthering Heights are in language differences and translation style. Despite these differences, both of them are faithful to original work written by Emily Bronte, readers of target language highly accept their works.

References:

[1]、張韻斐,《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論》(p.96-100),北京師范大學(xué)出版社

[2]、Carl Bache. Essential of Mastering English: a concise grammar. (p.114)

[3]、劉艷杰,程紹華,孫琳:《從人稱看<呼嘯山莊>譯本中歸化和異化程度》

主站蜘蛛池模板: 毛片卡一卡二| 免费亚洲成人| 国产精品美女网站| 亚洲视频二| 热热久久狠狠偷偷色男同 | 91po国产在线精品免费观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲男人天堂网址| 无码专区在线观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国禁国产you女视频网站| 中文字幕 91| 三上悠亚在线精品二区| 国产在线精彩视频二区| a毛片在线| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产伦片中文免费观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产一区免费在线观看| 亚洲免费黄色网| 欧类av怡春院| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 91无码视频在线观看| 久久国产拍爱| 超清人妻系列无码专区| jizz在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 精品91自产拍在线| 一区二区无码在线视频| 91福利免费视频| 日本道中文字幕久久一区| 午夜福利在线观看成人| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 9啪在线视频| 一级香蕉人体视频| 国产免费羞羞视频| 午夜a级毛片| 女同久久精品国产99国| 国产精品不卡永久免费| 国产女主播一区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 91麻豆国产视频| 91精品在线视频观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产成人精品三级| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产精品偷伦在线观看| 精品视频一区二区观看| 欧美成人精品高清在线下载| 久久中文电影| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 色婷婷国产精品视频| 成年看免费观看视频拍拍| 制服丝袜无码每日更新| 91在线一9|永久视频在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 香蕉综合在线视频91| 在线观看无码av免费不卡网站 | 欧美午夜在线视频| 亚洲男人的天堂视频| 国产浮力第一页永久地址 | 波多野结衣中文字幕久久| 国产av无码日韩av无码网站 | 一个色综合久久| 极品尤物av美乳在线观看| 久久精品视频亚洲| 久久久受www免费人成| 国产成人高清精品免费5388| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲日韩第九十九页| 国产精品极品美女自在线网站| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产成人AV男人的天堂| 免费一级α片在线观看| 国产成人一区免费观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲三级色| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产成人高清在线精品|