摘 要:本文以CCTV-NEWS為例,探討了地區形象宣傳語的語言特點,并以生態翻譯理論為基礎,指出地區形象宣傳語英文創作應做到對英語生態環境的語言維、文化維、交際維的適應性選擇與轉換。
關鍵詞:地區形象宣傳語;生態翻譯,適應性選擇與轉換。
作者簡介:康妍妍,西安文理學院助教,碩士,主要研究方向:旅游翻譯。
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-16-0-02
1、導語
本文所討論的地區形象宣傳語的英文創作屬于外宣,是一個城市或地區對外宣傳的語言活動。根據劉雅峰學者對外宣翻譯效果的論述(劉,2010:29),地區形象宣傳語的英文創作旨在對目標國家宣傳對象的思想、態度和行為產生實際影響??梢娨粋€準確、地道的英文地區形象宣傳語有助于樹立良好的國家或地區形象,并實現交際意圖。
地區形象宣傳語英文創作是語言學及翻譯研究的新領域,目前就這一領域的研究鮮少。申娜娜,李品(2011:84-86)從文本類型論的視角研究上海世博會展館主題標語。該研究對地區形象宣傳語的英文創作提供一可行的理論指導和翻譯策略。束慧娟以上海世博會主題標語的翻譯為例,指出公示語翻譯應該遵循生態翻譯學的“三維”原則。
本文所探討的地區形象宣傳語均來自CCTV-NEWS頻道,探討其語言特點,并以生態翻譯理論為基礎,指出其英文創作應做到對英語生態環境語言維、文化維、交際維的適應性選擇與轉換,達到整合適應選擇度最高的地區形象宣傳語。
生態翻譯理論是胡庚申教授近幾年提出的,是一種生態學的翻譯研究途徑。胡庚申(2008:13)指出翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。翻譯的方法是在多維度適應與適應性選擇的的原則下,集中于語言維、文化維、交際維的適應性選擇與轉換(胡,2011:8)。翻譯的標準是“整合適應選擇度最高的翻譯”(胡,2011:8)。因此譯者必須對整個翻譯生態環境作出適應和選擇,多維度地尋找適應選擇度最高的翻譯。
2、CCTV-NEWS頻道地區形象宣傳語的語言特點
CCTV-NEWS頻道地區形象宣傳語屬于電視外宣,承擔著對外宣傳的責任。從筆者所搜集來的實例,可以歸納為以下語言特點:
2.1語言簡潔,多用名詞短語
由于電視外宣時間短(短則5秒)、宣傳目的性強的原因,地區形象宣傳語的語言形式必須簡潔,否則無法起到有效的外宣效果。如A summer resort, Hohhot(避暑圣地——呼和浩特); A vast grassland, Wulanchabu(廣闊的草原——烏蘭察布盟)。以上地區形象宣傳語用觀眾喜聞樂見的詞語和名詞短語向觀眾傳達所指稱城市的主要信息,語言形式簡潔,朗朗上口。
2.2 主題信息突出
CCTV-NEWS頻道地區形象宣傳語是一個城市或地區外宣的語言活動,旨在影響觀眾的思想、態度和行為,所以它本身需具有能吸引觀眾的主題信息。如:An oasis of tranquility, Erdos (寧靜的綠洲------鄂爾多斯)。該宣傳語用oasis和tranquility兩詞突出了鄂爾多斯寧靜的綠洲這一主題信息,在觀眾腦海中塑造一副大草原的美景圖,起到外宣的作用。
2.3 語言感召力強
地區形象宣傳語兼具信息功能和感召功能(申娜娜,李品,2011:84-86)。要實現這兩種功能,語言除了簡潔外還需有很強的感召力。如Africa, an amazing world, is coming closer to us(非洲,一個神奇的世界,正在向我們走來)。創作者用amazing一詞,給觀眾留下豐富的想象空間,激發觀眾探索非洲的興趣。有研究顯示在廣告類的外宣語言中,創作者不惜筆墨地用描述性的形容詞和副詞來描述產品特性,激發觀眾的購買欲望(謝建平,2008:191)。
3、CCTV-NEWS頻道地區形象宣傳語英文創作中的多維度適應性選擇與轉換
胡庚申教授(2008:13)指出翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。翻譯生態環境指原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。所以在進行CCTV-NEWS頻道地區形象宣傳語英文創作時,創作者應考慮到生態環境中的各個構成要素,并做到適應和選擇的交替循環,創作出“整合時應選擇度最高”的宣傳語。 本文將從語言維、文化維、交際維三方面加以論證。
3.1 語言維的適應性選擇與轉換
語言維的適應性選擇與轉換指譯者對翻譯過程中對語言形式的適應性選擇與轉換(胡,2011:8)。 據此,CCTV-NEWS頻道地區形象宣傳語的英文創作應適合目的語語言形式和語言規范,并符合地區形象宣傳語的特點。如:New shipping hub in China’s Northeast reaching the world from Northeast China, Port of Dandong (中國東北部的新樞紐港,從中國東北部連接世界——丹東港)。此宣傳語句式冗長,且重復出現方位名詞,不符合外宣簡潔的特點。筆者認為應改為New shipping hub reaching the world from Northeast China, Port of Dandong (新樞紐港,從中國東北部連接世界——丹東港)。
3.2 文化維的適應性選擇與轉換
文化維的適應性選擇與轉換指譯者應關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋(胡,2011:8)。Nord認為翻譯是一項跨文化的交際行為(轉引自劉,2010:130),因此CCTV-NEWS頻道地區形象宣傳語的英文創作者除了考慮到語言形式是否符合英語語言規范外,還必須具有跨文化意識,明確雙語文化在性質和內容上存在的差異。CCTV-NEWS頻道洛陽的地區形象宣傳語如下 Longmen Grottos, Shaolin Temple, White Horse Temple, The Yellow River Xiaolangdi Dam, Luoyang Peony, Welcome to Luoyang, China. www.lyta.com.cn.(龍門石窟,少林寺,白馬寺,黃河小浪底水利樞紐工程,洛陽牡丹,歡迎您來到中國洛陽參觀www.lyta.com.cn)。此形象宣傳語將洛陽的旅游景點平鋪直敘地展現給對中國歷史文化了解甚少的西方觀眾面前,雖然有圖片輔助,但是仍未能突出該地區旅游資源的吸引力。可見創作者應考慮到英語觀眾的認知水平和文化背景,做到英語語言、文化和讀者的選擇性適應與轉換,才能避免文化休克甚至文化扭曲現象的發生。筆者認為可參考洛陽旅游局網的地區形象宣傳語“千年帝都,牡丹花城”,創作為:Thousand-year-old capital, Luoyang.
3.3 交際維的適應性選擇與轉換
交際維的適應性選擇與轉換指譯者應關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,即原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(胡,2011:8)。CCTV-NEWS頻道地區形象宣傳語兼具信息功能和交際功能。只有將這兩種功能通過英語觀眾易于接受的語言傳遞,才能實現交際意圖。 如:More smiles, more opportunities, modern Yiwu, a pilot city of the country's international trade reform, Yiwu, China(更多的發展機會,現代義烏——中國的外貿示范區之一,歡迎您——中國義烏)。為了吸引更多外國投資者的眼光,創作者對英語生態環境進行了選擇性適應與轉換,采用More smiles, more opportunities等感召力強的語言向投資者宣傳義烏,并表示東道主的熱烈歡迎,以交際意圖實現。
3.4多維度適應性選擇與轉換對地區形象宣傳語創作的啟示
CCTV-NEWS頻道地區形象宣傳語多維度適應性選擇與轉換的研究對地區形象宣傳語的翻譯或創作有以下啟示:首先,創作者/譯者應分析源語信息意圖和交際意圖,考慮目的語語言和文化,讀者的期待,將語言活動放在整個翻譯生態環境中,做到多維度適應性選擇與轉換。其次,地區形象宣傳語應符合宣傳語簡潔、主題信息突出和感召力強的特點。再次,創作者/譯者應在多維原則的指導下,不拘泥于源語形式,采用直譯、意譯、變譯等翻譯策略,尋找適應選擇度最高的地區形象宣傳語。
參考文獻:
[1]、胡庚申. 生態翻譯學解讀[J].中國翻譯, 2008(6).
[2]、胡庚申. 生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2).
[3]、劉雅峰.譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.
[4]、申娜娜,李品. 文本類型理論視角下的地區形象宣傳語翻譯——以上海世博會展館主題為例[J].西安外國語大學學報,2011(2)
[5]、束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例{J}.上海翻譯,2010(2).
[6]、謝建平. 功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M]. 浙江大學出版社, 2008.