999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄語動名詞譯法初探

2012-04-29 00:00:00楊洋
青年文學家 2012年16期

摘 要:動名詞是俄語中一種值得注意的語言現象,他具有書卷語色彩,其語義層面由動詞構成,意義和特征上又具有名詞特征,因此在翻譯時可有不同的轉換譯法。本文結合俄語實踐,搜集大量的俄語語料,嘗試用翻譯理論解釋俄語動名詞的譯法。

關鍵詞:俄語;動名詞;譯法

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-16-0-02

在俄語中,動名詞往往具有書卷語色彩,多用于科技、政論等語體中。動名詞是由動詞構成的名詞,一方面,它與動詞詞根相同,語義由動作概念構成;另一方面,它又具有名詞的語法意義和特征。因此,根據動名詞在句子以及更寬的超句統一體中的具體含義,可以把它翻譯成漢語的動詞、名詞、句子等。動名詞的具體譯法與動詞語義(體元)結構直接相關,并須緊密聯系上下文和語體修辭。

俄語動名詞譯成漢語動詞

如果動詞語義結構中的某一題元在上下文中已經得到體現,翻譯成漢語語義完整,則俄語動名詞可翻譯成漢語的動詞,以符合漢語語言習慣為主,題元無需翻譯。

1.1轉類法(不加詞也不減詞)

1)Острее проявляются противоречия психической деятельности подростка, стремление к самостоятельности сталкивается с необходимостью учитывать мнение других.

青少年心理活動的矛盾加劇;一方面追求獨立的意愿強烈,另一方面卻又不得不考慮他人的意愿。

2)Ведущее свойство 13-летнего подростка — обращение внутрь, склонность к уходу в себя, самокритичность и чувствительность к критике.

13歲青少年的主要特征是,關注內心世界,傾向于獨處,自責,對別人的批評敏感。

3)Эти возрастные особенности подростка в сложных ситуациях отрицательно влияют на его поведение, приводят к столкновениям, конфликтам, противоречиям в отношениях с окружающими, отчуждённости, недоверию к взрослым и многим другим отрицательным явлениям.

這個年齡段的特點會對孩子在各種復雜的場合下的行為產生負面影響,如導致和周圍人發生沖突、糾紛和矛盾、與人疏遠、不信任大人以及許多其他的負面的結果。

4)Так или иначе, а участники рынка относятся к вступлению в ВТО с опаской.

不管怎樣,市場參與者對(俄羅斯)加入世貿組織存有擔心。

例1)、例2)和例3)中的動詞“追求”、“關注”、“獨處”、“不信任”的主體上文已有顯現均為подросток,譯成漢語時,以表達通順為主,段落(超句統一體)意義清楚,無需在單句中重復主體。如,超句統一體“這個年齡段的特點會對孩子在各種復雜的場合下的行為產生負面影響,如導致和周圍人發生沖突、糾紛和矛盾、與人疏遠、不信任大人以及許多其他的負面的結果”以孩子的年齡特點為論說主題,“不信任大人”的主體(行為發出者)自然是孩子,因此不必在動詞“追求”、“關注”、“獨處”、“不信任”之前重復孩子。

例4)的情況不同,前文的主體(市場參與者)與動詞主體(俄羅斯)不一致,但動詞的另一題元“世貿組織”得以顯現,對省略的題元有提示作用,即國家發出的行為。譯成漢語時可以省略主體(俄羅斯),也可作注說明。

1.2加詞法

Процесс преодоления трудновоспитуемости и нормализации взаимоотношений трудного ребёнка с окружающими людьми принято называть перевоспитанием.

所謂“再教育”通常指克服難教育問題、使“難教育孩子”與周圍人關系正常化的過程。

例1)情況的產生是由于“正常”一詞的語義結構中包含主體體元“關系”,而“關系”又必須由“某人與某人”語義成分補足。上述成分不是該句的主題,不是已知信息,而是句子的述題,即句子的交際重心,譯成漢語時,既要表達出來,又要加詞“使”,使上述語義成分的表達符合漢語語法。

2、俄語動名詞譯為漢語名詞

有些動名詞失去了動作意義,在一定的上下文中表示事物概念,含有動作過程、方法、結果和事物度量、性能等意義,而不具備動詞的性質。動名詞失去動作意義而表示具體事物或現象時,要譯為名詞。翻譯時往往需要變成修飾語,在其后面加上一個通常表示“范疇概念”的名詞(如表示度量或方法的詞)作為它的中心詞,以便把它所表達的概念具體化,從而確切的表達其意義。

2.1加詞法

Прежде всего надо обратить внимание на употребление падежей существительных.

首先要注意名詞各格的用法。

Расход угля уже уменьшился до 90%.

煤耗量已經降到了90%。

По итогам 2003 года прямые иностранные инвестиции в российскую экономику выросли более чем в два раза.

2003年統計結果表明,俄羅斯經濟中直接外資投資額翻了一番。

以上這些例子中的動名詞已失去動詞意義,因此要譯為名詞,并且為了避免翻譯成動詞所產生的歧義,翻譯時要在后面適當的加上表示度量或方法等具體含義的詞。

2.2直譯

Вся жизнь подростка — это непрерывный процесс воспитания и самовоспитания, требующий чуткого и бережного руководства со стороны взрослых.

青少年的一生是一個不斷接受教育和自我修養的不間斷的過程,需要家長們悉心和謹慎的教導。

Да и сам подросток активно участвует в формировании своей личности.

而且孩子本身也對自己人格的形成發揮著積極的作用。

Вся жизнь подростка — это непрерывный процесс воспитания и самовоспитания, требующий чуткого и бережного руководства со стороны взрослых.

青少年的一生是一個不斷接受教育和自我修養的不間斷的過程,需要家長們悉心和謹慎的教導。

3、俄語動名詞譯為漢語的句子

名詞詞組在俄語中常用來表達復雜的思想,可以代替各種從屬句,以達到用詞簡練、結構緊湊的修辭效果。如果這類動名詞的所有題元都得到顯現,并且題元本身還帶有其他語義擴展成分,為了達到不丟失信息并且符合漢語語法的目的,要將動名詞詞組譯成漢語的句子。

1)Отрадным является факт выделения Китаем кредита в сумме 900 млн. долларов на решение задач развития ШОС.

令人感到高興的是,中國撥出九億美元貸款來解決上合組織的發展問題。(為了發展上合組織,中國撥出了九億美元貸款)

2)Развитие равноправного ивзаимовыгодного сотрудничества нашей страны с ведущими мировыми державами способствует укреплению нацианальной, региональной и глобальной безопасности.

我國與世界強國發展平等互利的合作關系有利于加強國家、地區和全球安全。(有利于國家、地區和全球安全的加強)

Высокий уровень взаимного доверия и взаимопонимания позволяет откровенно и спокойно обсуждать любые, даже самые чувствительные темы.

由于高度的相互信任和理解, 雙方可以開誠布公、心平氣和地就各種問題進行討論,甚至是最為敏感的話題。

4)Плохое питание и отсутствие каких бы то ни было санитарных мер развивают среди солдат заразные болезни.

由于飲食惡劣并缺乏任何衛生措施,在士兵中間流行著各種傳染病。

5)Дастижение дотаточной прочности требует точного знания не только величины действующих на детать нагрузок, но и характера их действия.

為了達到足夠的強度,不僅要精確的知道作用在零件上的負荷的大小,而且要知道這些負荷的作用性質。

動名詞的典型用法見于書卷語。與無準備即席談話相比,書卷語的加工程度高,語言的邏輯性強,詞語表達的概念具有明顯的抽象性和概括性。書卷語的修辭特點決定了動名詞的高頻使用率,這與動名詞抽象、概括的詞匯語義特點有直接的關系。

原文中用動名詞表達的抽象和概括意義是語體修辭的要求,翻譯活動應以語義等值為重,在語義等值的前提下才考慮修辭特點。也就是說,翻譯動名詞時,不能以犧牲動名詞的題元或其他語義擴展成分為代價,換取譯文簡潔、概括的效果。

在保證語義等值的前提下,應充分考慮句子和超句統一體的語義完整性,如果動名詞的題元和語義擴展成分在句子和超句統一體中得到充分的顯現,應盡量保證譯文的表達簡潔明了以及嚴謹、概括的修辭效果。

探究動名詞的翻譯方法,對俄語學習者來說具有重要的實際意義。以上是本人在翻譯實踐中發現并總結的幾種動名詞的翻譯方法。在翻譯實踐中,由于具體語境不同,以及各方面條件的要求和制約,為達到最佳等值效果,有些動名詞可能還需用其他譯法,因此還需在實踐中繼續探索和總結。

參考文獻:

[1]、Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Москва, Наука, 1977.

[2]、張家驊:《俄羅斯當代語義學》,商務印書館,2003年。

[3]、科米薩諾夫:《當代翻譯學》,外語教學與研究出版社,2008年。

[4]、楊仕章:《語言翻譯學》,上海外語教育出版社,2006年。

[5]、陳潔:《俄漢語言對比與翻譯》,上海外語教育出版社,2006年。

[6]、蔡毅等:《俄譯漢教程》(上下),外語教學與研究出版社,2006年。

主站蜘蛛池模板: 在线欧美日韩| 亚洲男人在线| 国产一区二区三区在线无码| 伊人天堂网| 在线观看亚洲精品福利片| 国模视频一区二区| 尤物特级无码毛片免费| 国产免费观看av大片的网站| 91九色视频网| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲黄色高清| 国产一区二区三区日韩精品 | 日韩在线网址| 国产99视频免费精品是看6| 美女黄网十八禁免费看| 香蕉在线视频网站| 久久综合五月婷婷| 日韩黄色在线| 99在线国产| 国产区精品高清在线观看| 久久久黄色片| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国内老司机精品视频在线播出| 国产精品永久在线| 国产在线观看第二页| 亚洲日韩第九十九页| 福利在线免费视频| 免费高清毛片| 亚洲综合婷婷激情| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲国产成人精品一二区| 三级视频中文字幕| 亚洲资源站av无码网址| 中美日韩在线网免费毛片视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产极品美女在线| 毛片久久久| 久久99国产精品成人欧美| 麻豆精品在线播放| 午夜视频免费试看| 国产成人亚洲精品无码电影| 高清国产在线| 久久人体视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲中文在线视频| 日韩欧美国产综合| 亚洲香蕉久久| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产成人91精品| 欧美区日韩区| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲第一黄片大全| www亚洲天堂| 国产精品毛片在线直播完整版| 婷婷在线网站| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 成年人福利视频| 国产成人高清精品免费软件| 日本午夜精品一本在线观看| 美女毛片在线| 97青草最新免费精品视频| A级全黄试看30分钟小视频| 日本三区视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 中国毛片网| 尤物精品视频一区二区三区| 毛片视频网| 97综合久久| 国产精品分类视频分类一区| 狠狠干欧美| 中国一级特黄大片在线观看| 在线精品自拍| 无码一区中文字幕| 99re在线观看视频| 99久久精品视香蕉蕉| 国产精品私拍在线爆乳| 精品免费在线视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产一线在线| 高清大学生毛片一级|