摘 要:隨著中國經濟的發展壯大以及國際交往程度的日益加深,語言作為溝通世界的橋梁成為做好國際工作的前提。相對于傳統的文學翻譯和鑒賞,當前翻譯市場中,非文學體裁的翻譯所占比重比較大而且占有絕對優勢。本文僅從非文學翻譯的標準及翻譯途徑方面做探討。
關鍵詞:非文學翻譯; 翻譯標準 ;實現途徑
作者簡介:翟麗桐(1985.09-),女,山東聊城人,聊城大學外國語學院2011級碩士研究生,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-16-0-01
1.非文學翻譯
非文學翻譯又稱實用文體翻譯或應用文體翻譯。該文體涉及領域廣泛且語言特點跨度較大。從文體方面看,非文學翻譯包括公文文體、廣告文體、契約文體、法律文體等形式文體;從文本方面看,非文學翻譯還包括旅游翻譯、商務文件翻譯、電涵翻譯等等。由于這類文體本身就有其自身的特點,因此,做這類翻譯時,翻譯手法與技巧也不相同。以法律文件和旅游資料翻譯為例,法律文件具有權威性和約束性,主要來規定人們的權利和義務,所表述的內容要求用詞準確,結構嚴謹,邏輯嚴密,客觀規范。翻譯這類文件時,要減少主觀色彩以保證法律文件的客觀性。而且,法律文件因其嚴謹性,多用冗長的復雜句表達特定含義。因此,譯者在掌握一定法律知識的基礎上,還要熟練掌握法律術語。同時還要準確理解文件,注意文化差異。而旅游資料則側重于文化信息,翻譯的最終目的是通過傳遞信息吸引游客。因此,這就要求譯員不僅需要具備跨文化知識,還要注意翻譯手法以使游客產生具體的印象從而達到宣傳的效果。總之,相比于文學翻譯,非文學翻譯的科學成分要多一些。
2.非文學翻譯標準
2.1翻譯職業化
早期翻譯活動是圍繞宗教典籍進行的,隨著時代進步、經濟發展、翻譯需求的擴大,早期的翻譯活動被今天門類廣泛的非文學體裁代替,如對外貿易、教育、醫學、科技、政治等等。早期的翻譯活動并未形成規模,它們通常由某個行業的人員自行發起,獨立完成翻譯活動。而在當今社會,活動發起者與譯員一般是分離的,而且譯員已經漸漸成為一個職業群體,他們以翻譯為生,或就職于某個翻譯機構、政府機關,抑或者成為自由職業者。2008年8月4日,中國外文局副局長黃友義在上海舉行的第18屆世界翻譯大會上這樣宣布:“據不完全統計,目前我國在崗聘任的翻譯專業技術人員約3.5萬人,另有約10萬人以不同形式從事翻譯工作”。可見譯員數量之龐大。除了商業性翻譯機構外,國際機構、政府和非政府組織、企業、究機構等部門對翻譯的需求量也很大,不少機構都設有專門的翻譯部門。作為國家,有外交部作為國家專門的對外交往機構,而省市政府部門也都設立了外事部門,跨國公司等大型企業的國際采購、生產、銷售也離不開翻譯。在全球化日益發達的今天,所有這一切都需要大量專業譯員的參與。
2.2非文學翻譯的標準
非文學翻譯的文體變化迥異,標準也是多樣化。上世紀60年代,美國翻譯學家尤金·奈達提倡“動態對等”理論,即“譯文接受者與譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間關系基本上是相同的”。(1964,159)如果把“動態對等”理論運用到非文學翻譯中,我們需要做到“使原文的語文信息與譯文的語義信息對等;原文的文化信息與譯文的文化信息對等; 原文的風格信息與譯文的風格信息對等;原文的讀者反應與譯文的讀者反應對等”。(翁鳳翔 2002:46——47)只是,翻譯標準至今也無一個統一標準。季羨林教授(2005)在談到翻譯標準時說:“我沒有深入研究過翻譯理論,憑我自己的經驗,不同門類的翻譯有不同的要求。有的需要嚴格對應,有的無需或很難對應,能達意也行,所以翻譯很難有統一的標準。即使是嚴復的‘信達雅’,或者后人新提出的,那也不能算是翻譯標準,只是對翻譯的一種要求,一種期盼”。因此,對各種非文學文體的翻譯,譯員需要研究各種文體的語言特點和翻譯要求,遵循不同的翻譯標準。
3.非文學翻譯實現途徑
3.1 準確理解
翻譯的前提是對原文整體的理解。這個道理看似簡單,但真正翻譯時并不是每位譯員都可以做到。有些譯員認為翻譯是件很機械的事,不需要思考,只是按照原文翻譯即可,即便遇到某些不懂的單詞,查查詞典也就可以。這樣翻譯出來的譯文,通篇即便沒有語法錯誤,譯者可能也看不懂,更不用說讀者,其實和機器翻譯并無區別。
而有些譯員則認為,翻譯的過程是對原文再創作的過程,久而久之便養成了‘意譯’的習慣,文章翻譯出來和原文完全不同。實際上,意譯并不是讓譯員猜測作者的意思,而是在理解原文的基礎上,用自己的語言表達出來。但理解并非單純指看懂原文的意思,而需在以下幾個方面做到理解:
3.1.1楚講話者身份及其講話背景
做任何翻譯之前,譯員都應先了解講話者的身份、職責等等,如若文章沒有署名作者是誰,也要查看原文發表在什么期刊上,期刊由何部門承辦,該部門立場是什么,傾向是什么。同時,譯員還需了解原文的背景,如寫作背景、時代背景等等,進而挖掘出文章想表達的深刻含義。
3.1.2 清楚講話者的目的及其目標群體
一篇文章寫出來都有一個目的及其傳播的目標群體,譯員應了解講話者的目的及傳播的群體,以便更好地完成翻譯工作。
3.1.3 精確單詞意思 準確理解原文 源入語并非母語,碰到生僻不熟悉的單詞實屬正常。
以英譯漢為例,每遇到不懂的單詞,譯員一定要勤查詞典,尤其是英英詞典。英語通常是一詞多用,放在不同的文本、語境里可能就是另外的意思。而漢譯英,則要注意漢語的表達習慣。英語以簡潔,清晰為主,漢語則有許多贅詞。譯員需根據實際情況,考慮需不需要翻譯這些贅詞,若刪除影不影響文章。
3.2 通順表達
譯員只有在準確理解的基礎上,才能談得上通順表達。如果一篇譯文表達流暢,但理解不正確,就會給讀者帶來困擾。一般來說,我們對譯文的要求是:看不到人工打造的痕跡。
3.2.1 沒有表面錯誤
切忌小細節上的問題,如:時態、拼寫、標點、句式等等,這些小問題往往影響著譯文的質量。
3.2.2 保證譯文連貫性 保證譯文句子與句子間,段落與段落間的邏輯性。
一篇好的譯文并不是簡單的句子或段落堆疊,是在譯員準確理解和把握各段落間邏輯關系的基礎上形成的。譯員不僅需要了解原文想要傳達的信息,還應站在讀者的角度上查看原文的連貫性。
結束語
非文學翻譯的各個文體都有其特點,具體翻譯時還需研究各自的語言特點,遵循不同的翻譯標準。因為文體繁多,涉及領域廣泛,譯員在掌握翻譯技能的前提下,還應勤奮好學,了解各個行業的專業知識,才能勝任此工作。
參考文獻:
[1]、《實用文體翻譯》顧維勇 國防工業出版社,2005年
[2]、《非文學翻譯》李長栓 外語教學與研究出版,2009年
[3]、《英漢翻譯對話錄》葉子南 北京大學出版社 2003年