999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語書名的翻譯原則

2012-04-29 00:00:00熊鷹飛
考試周刊 2012年38期

摘要:作為整部作品精華的書名有其獨特的審美要示,本文通過實例,探討英語書名翻譯的若干原則。

關鍵詞:英語書名;書名翻譯;翻譯原則

書名通常語言簡潔、立意新穎、生動醒目,是了解作品的窗口。好的書名不僅能表明作者的用意,而且能吸引讀者,令人回味無窮。書名給人的第一印象尤為重要,在閱讀書籍之前,書名是唯一能夠引起讀者注意的元素,醒目的書名會立刻引起讀者的興趣。對于國外讀者而言,書名起著更為重要的作用,它就像商標一樣,直接影響書籍的暢銷程度。

從某種程度上講,書名的翻譯與廣告商標名的翻譯有一些類似之處。書名的翻譯也需要簡潔、創(chuàng)意,顧及商業(yè)效果。翻譯名家戈寶權先生在《譯林》1983年第2期發(fā)表的《漫談譯事難》一文中提到譯事有五難,其中一難就是“翻譯書名難”。英語書名的翻譯需要忠實于以下原則。

一、忠實原作

翻譯的標準林林總總,但大多離不了兩個核心詞,一是忠實,一是通順。書名的翻譯也應當忠實原作。

郭著章在查閱澳大利亞作家Frank Dalby Davison的作者簡介時,發(fā)現(xiàn)其代表作存在翻譯錯誤或不妥之處。例如其代表作Man-Shy譯作《怕見男人》,Dusty譯作《灰蒙蒙》。郭著章認為此譯不妥,因為:Man-Shy的副標題為A Story of Men and Cattle(《人與牛的故事》)。這部中篇小說寫的是一頭小紅牝牛及其伙伴們野林牛如何怕見人類,躲進大山,追求無拘無束生活的故事。書名中的“Man”顯然是它的另一常用意義:mankind,既包括男人,又包括女人。因此此書名應譯為:《怕人》或《怕人類》等。Dusty是Man-Shy的姊妹篇,寫的是關于狗的故事,它的副標題是A Dog of the Sheep Country,而Dusty便是羊區(qū)內(nèi)一條狗的名字,因此只能音譯為《達斯提》為妥。

二、處理好文化因素

書籍是文化交流中最具影響力的傳播工具和媒介,書名作為一本書最重要的部分尤其需要引譯者的重視。譯者不僅需要較強的駕馭兩種文字的能力,而且必須充分考慮文化因素,對兩種不同的文化背景進行廣泛深刻的了解、對比。

《紅樓夢》的譯本較多,最為著名的是楊憲益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawkes的The Story of the Stone兩個版本。苗鋒曾指出,紅樓并不是“紅色公寓(Red Mansion)”的意思,而意為“女兒樓”或“閨房”,是女孩出嫁前住的地方,將“紅樓”直譯就沒“女兒樓”的意思了。但如果僅僅是“女兒樓”的意思還比較好翻譯,因為在西方也有女孩出嫁之前的居住的“閨房”,但其文化內(nèi)涵卻并不相同:西方的“閨房”僅僅是女子出嫁前居住的地方,指女孩的臥室,而中國的“閨房”里的千金小姐是“大門不出,二門不邁”的,實際上是一種自我封閉或自被軟禁的狀態(tài),她們除了同自己家里人外,不能與任何的男性說話或來往,這在西方是不可思議的。另外,“紅色”在中西方文化中含義也有很大的差別,“紅”在中國象征吉祥喜慶,在西方傳遞著殘暴、流血的涵義,可能會引起西方讀者的反感。因此譯作The Story of the Stone就不會有爭議了。

三、再現(xiàn)原書名的藝術效果

翻譯不僅僅是科學,是技能,更是一門藝術,它是一種“再創(chuàng)作”的藝術。按照題材來分,文學作品是翻譯中最難的一類,囊括洋洋灑灑的數(shù)十萬、數(shù)百萬字作品精華的書名是藝術家們的嘔心瀝血之作。可想而知,要想完美再現(xiàn)原作書名的藝術效果是件多么不容易的事情,難怪清末大翻譯家嚴復感嘆道:“一名之立,旬月踟躕。”這的確是翻譯行家的經(jīng)驗之談。

英國女作家艾米莉·勃朗特的代表作Wuthering Heights最初被譯為《鎢色高地》、《魂歸離天恨》、《咆哮山莊》,等等。“鎢色高地”前半部分帶有音譯的痕跡,wuthering是形容詞,表示暴風雨來臨之時幽怨的聲音,然而“鎢色”對于漢語讀者而言僅僅表示一種顏色,毫無擬聲或是意境的聯(lián)想。“魂歸離天恨”帶有濃厚的宿命論色彩,而這部關于愛情和復仇的故事,情節(jié)錯綜復雜、驚心動魄,充滿了強烈的反對壓迫、追求自然的斗爭精神,這一譯名顯然與主題不符。“咆哮”二字不能引起讀者對悲傷凄涼、哀怨斷腸愛情的共鳴。翻譯家楊苡后來將其譯為《呼嘯山莊》,將自然環(huán)境與人物感情融為一體,在古典陰郁的基調(diào)背后,讀者屏住呼吸感受到小說里人物那神秘而轟轟烈烈的愛情。

A Farewell to Arms是美國諾貝爾文學獎獲得者海明威的代表作之一,這部作品對戰(zhàn)爭與愛情為主線,吟唱了一曲哀婉動人的悲歌。書名曾被譯為《再見臂膀》、《戰(zhàn)地春夢》。Arms一詞是“臂膀”的意思,意指愛情,同時也可指“武器”,原文標題一語雙關。然而翻譯是一門遺憾的藝術,漢語中沒有一個詞達到類似的效果,兩相權衡,這部作品通過主人公的愛情故事表現(xiàn)的主題是反戰(zhàn)思想。因此,現(xiàn)在的譯名《永別了,武器》更為讀者接受。

四、適當考慮市場營銷的原則

任何翻譯想要取得成功,必須為讀者喜愛、被市場接受。因此在再現(xiàn)原作藝術的同時,譯者需要適當考慮譯名的市場效應。

Ron Liebman的小說Shark Tales曾先后被譯為《鯊魚故事》、《鯊魚傳說》和《鯊魚黑幫》。最后一個譯名最具有吸引力,它能夠立刻引起讀者的好奇,大家會疑惑:鯊魚中也有黑幫嗎?海底世界是不是像人類社會一樣分有三六九等,這個社會發(fā)生什么樣的故事呢?讀者會帶著這些問題駐足閱讀。通過比較,前兩個譯名顯得過于平淡。

翻譯是一個再創(chuàng)作的過程,當然這個創(chuàng)作也需要慎重,最重要的是不能違背原作的精神。有些創(chuàng)作雖然很有吸引力和感染力,迎合市場需求,但與原文精神并不契合,這種翻譯也是走不長遠的。周曄、孫致禮曾指出:上世紀80年代,有譯者將奧斯汀的長篇小說Sense and Sensibility譯為《理智與情感》,出版社認為這“不像小說名”,便改成《兩姐妹》出版。作者以兩位女主角曲折復雜的愛情風波為主線,通過“理智”與“情感”的幽默對比,提出了道德與行為的規(guī)范問題。將這樣一個呼應主題的書名改成俗不可耐的“兩姐妹”,完全辜負了作者的用心。譯者在反對無用的情況下,只好轉到其他出版社再版,書名仍譯為《理智與情感》。

參考文獻:

[1]郭著章.也談書名和標題的翻譯[J].翻譯通訊,1984,(4).

[2]苗鋒.書名譯法二題[J].上海翻譯,2006,(1).

[3]張小曼,胡作友.從譯名到書名的翻譯[J].學術界,2005,(1).

[4]周曄,孫致禮.書名、篇名的翻譯[J].上海翻譯,2009,(1).

主站蜘蛛池模板: 狠狠做深爱婷婷久久一区| 91精品啪在线观看国产91| 国产欧美视频在线观看| 日韩高清中文字幕| 国产福利观看| 亚洲天堂久久新| 看国产一级毛片| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产成人麻豆精品| 亚洲区欧美区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成人a在线观看视频| 黄色一级视频欧美| 综合色区亚洲熟妇在线| 一区二区在线视频免费观看| 免费在线观看av| 波多野吉衣一区二区三区av| 青青草原国产免费av观看| 国产欧美中文字幕| 国产一区自拍视频| 91九色视频网| 日韩二区三区| 国产经典在线观看一区| 不卡视频国产| 国产主播喷水| 在线永久免费观看的毛片| 国产女人18水真多毛片18精品| 67194亚洲无码| 国产九九精品视频| 精品自窥自偷在线看| 日韩成人在线视频| 欧美激情视频在线观看一区| 久久99国产综合精品1| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲丝袜中文字幕| 国产青榴视频| 国产成人精彩在线视频50| 天堂网国产| 99热在线只有精品| 色精品视频| 青青极品在线| 97视频在线观看免费视频| 中文字幕亚洲精品2页| 色婷婷狠狠干| aaa国产一级毛片| 欧美成人免费午夜全| 成年人久久黄色网站| 国产视频一二三区| 亚洲第一视频网站| 人妻少妇久久久久久97人妻| 一级看片免费视频| 亚洲视屏在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美精品xx| 日本免费精品| 88av在线| 十八禁美女裸体网站| 国内黄色精品| 欧美在线一级片| 亚洲人成色在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 激情网址在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产永久无码观看在线| 毛片久久网站小视频| 中文成人在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产精品成| a亚洲天堂| 综合亚洲网| 国产成人免费手机在线观看视频| 在线观看视频一区二区| 欧美一级夜夜爽| 午夜电影在线观看国产1区| 538国产视频| 久久夜色精品| 日韩免费毛片| 欧美日韩国产在线播放| 国产区精品高清在线观看| 成年网址网站在线观看| 激情亚洲天堂|