摘 要: 語碼轉(zhuǎn)換是交際者在交際過程中運用的語言策略,如今,在新聞標(biāo)題中的使用也越來越頻繁,本文從語用順應(yīng)論的角度出發(fā),揭示了新聞標(biāo)題中語碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機制,經(jīng)分析發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題中語碼轉(zhuǎn)換的使用是對物質(zhì)、社交、心理世界和語言語境的順應(yīng)。
關(guān)鍵詞: 新聞標(biāo)題 語碼轉(zhuǎn)換 順應(yīng)論
一、引言
新聞報道作為信息傳播的主要途徑之一,一直備受人們關(guān)注,而新聞標(biāo)題的質(zhì)量直接影響到新聞本身對讀者的吸引程度。新聞標(biāo)題是新聞的靈魂,它以高度精練的文字,獨特的形式和醒目的位置首先吸引讀者的目光,正所謂“看報先看題”,“題好文一半”,可見,好的新聞標(biāo)題能為新聞增輝添色、畫龍點睛。因此,新聞能否吸引讀者,就要看新聞標(biāo)題的好壞。
二、語碼轉(zhuǎn)換
語碼轉(zhuǎn)換作為語言接觸中的普遍現(xiàn)象,實際從20世紀(jì)70年代以來就受到了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,并分別從社會學(xué)、人類學(xué)和語言學(xué)等領(lǐng)域來探討語碼轉(zhuǎn)換。語言學(xué)認為語碼轉(zhuǎn)換是交際者的語言能力在語言使用中的表現(xiàn),就語言學(xué)而言,研究者們也從社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、會話分析、語法,以及語用等領(lǐng)域來探討過這一語言現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換指的是語言使用者在同一句段或語篇中使用兩種,甚至多種語言的現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在句子之間,也可以發(fā)生在句子內(nèi)部。而新聞標(biāo)題中的語碼轉(zhuǎn)換屬于句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,這是因為新聞標(biāo)題均為簡短的句子,自然轉(zhuǎn)換就受新聞標(biāo)題本身短小精悍的限制。
三、順應(yīng)論
順應(yīng)論是由比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾倫于1999年在其專著《語用學(xué)新解》中提出的。他認為“使用語言必然包括連續(xù)不斷地做選擇,這種選擇是有意識的或是無意識的,是由語言內(nèi)部的,即結(jié)構(gòu)的,同時也/或是由語言外部的原因所驅(qū)動的”。(Verschueren,2000)語言使用者之所以能在使用語言的過程中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性是“使人類能夠從各種變異可能選項中做出商討性選擇,以滿足基本的人類交際需求”。(何自然,2007)維索爾倫還強調(diào),語言的使用和語言的理解過程都是為順應(yīng)不斷地做出語言選擇的過程。根據(jù)順應(yīng)論,語境是“語言交際的環(huán)境,用來指與話語相互順應(yīng)的一切因素或影響話語處理的一切因素,包括交際語境(由物質(zhì)世界、社交世界、心理世界,以及交際雙方構(gòu)成)和語言語境”。(同上)因此,在語言使用和理解過程中,語言的選擇必須與語境相適應(yīng)。
四、新聞標(biāo)題中的語碼轉(zhuǎn)換與順應(yīng)
1.新聞標(biāo)題語碼轉(zhuǎn)換對物質(zhì)世界的順應(yīng)。
對物質(zhì)世界的順應(yīng)是指對時空因素和交際雙方在物質(zhì)世界中的位置,以及彼此之間的相對空間距離、身體姿勢、生理屬性、身體狀況等的順應(yīng)。(同上)自從改革開放以來,中國經(jīng)濟就迅速發(fā)展,與國外在社會、政治、經(jīng)濟、文化、生活等各領(lǐng)域和層次都有廣泛的交流。在交流中,外來文化與中國文化不斷滲透,信息共享自然是必然的結(jié)果。新聞作為大眾媒體信息的主要來源,尤其體現(xiàn)出改革開放以來及信息化社會高速發(fā)展帶來的文化信息上的交流,新聞標(biāo)題作為新聞的點睛之筆更是體現(xiàn)了這點。而新聞標(biāo)題中語碼轉(zhuǎn)換可能存在的語言事實是大量外來文化概念和新鮮事物的涌現(xiàn),這些外來概念,有的在中文里沒有對應(yīng)的詞,有的概念中英文相對應(yīng)的詞的文化內(nèi)涵卻大有差異,有的則成為廣為人知的普通術(shù)語,這些對語言現(xiàn)實順應(yīng)的語碼轉(zhuǎn)換由純粹的語言因素引起,要求交際者使用兩種或兩種以上的語言或語言變體,如例(1)。
(1)北京GDP前三季增7.5%(2012年10月19日《北京晚報》)
新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的GDP是Gross Domestic Product的縮寫,指的是在一定時期內(nèi)(一個季度或一年),一個國家或地區(qū)的經(jīng)濟中所生產(chǎn)出的全部最終產(chǎn)品和勞務(wù)的價值。新聞撰稿人在這里運用語碼轉(zhuǎn)換符合了目前大眾語言使用的習(xí)慣,是對語言現(xiàn)實的順應(yīng),如果此處把GDP翻譯出來除了違背新聞標(biāo)題的精煉原則外,還顯得畫蛇添足。這類語碼轉(zhuǎn)換還包括CPI,CBD,CEO,AIDS,NBA,F(xiàn)1,Cosplay等,人們可能不知道它們的英文全稱,甚至可能不知道它們確切的中文含義,但這些概念隨著中外文化的交融,已經(jīng)深入人心,人們可以與其所指概念聯(lián)系起來,無須多做解釋。
2.新聞標(biāo)題語碼轉(zhuǎn)換對社交世界的順應(yīng)。
順應(yīng)社交世界是指要順應(yīng)社會環(huán)境、社會場合和機構(gòu)對社交者的言語行為的制約及所規(guī)范的準(zhǔn)則,這也包括了要順應(yīng)社會和文化規(guī)范。(何自然,2007)對社會文化習(xí)俗順應(yīng)的語碼轉(zhuǎn)換就是指交際者由于對某特定社會的文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重而使用兩種或兩種以上的語言和語言變體,如例(2)。
(2)女編輯揭秘時尚圈男同事:幾乎印證“十男九gay”(http://www.chinanews.com/cul/2012/07-27/4062966.shtml)
中國是個歷史悠久的文明古國,儒教、道教和佛教思想對中國影響至深。在中國人的文化觀念中公開談?wù)撆c性方面有關(guān)的話題是粗俗和不道德的,因此,這類話題是需要回避的。英語中“gay”是指男性同性戀者,而在中國的文化中在公共場合談?wù)撔匀∠蚴且粋€禁忌的話題,是不能被接受的。新聞作為信息傳播的主要途徑,是人們了解世界,了解社會各方面動態(tài)的重要信息來源,新聞標(biāo)題更是人們首先觸及的部分,新聞撰稿人在新聞標(biāo)題(2)中使用語碼轉(zhuǎn)換是為了回避禁忌的話題,避免了尷尬,順應(yīng)了社會規(guī)約。
3.新聞標(biāo)題語碼轉(zhuǎn)換對心理世界的順應(yīng)。
根據(jù)順應(yīng)論,“心理世界涉及交際者的心理狀態(tài),包括個性、情感、觀念、信仰、欲望、愿望、動機、意向等”。(何自然,2007)語碼轉(zhuǎn)換背后也隱藏著語言使用者的目的和動機,以及期望達到的語用效果,如例(3)。
(3)洪水淹到喜來登南濱路Hold住最大洪峰(2012年7月25日《重慶商報》)
“Hold住”一詞來源于香港中英混用詞匯,而我們對它熟悉是在2011年8月29日的一個娛樂性節(jié)目《大學(xué)生了沒》中,節(jié)目播出之后,其迅速成為網(wǎng)絡(luò)流行語,如今,“Hold住”就是指面對各種狀況都要控制把持住,堅持、保持住,要充滿自信,從容地應(yīng)對一切。南濱路,位于重慶市南岸區(qū)濱江路,與渝中區(qū)隔江相望,屬城市公園類自然風(fēng)景旅游景區(qū),是集防洪護岸、城市道路、舊城改造和餐飲、娛樂、休閑為一體的城市觀光休閑景觀大道。2012年7月24日重慶迎來了30年來最大洪峰,洪峰過境,在南濱路,倒灌而來的江水已經(jīng)淹到喜來登酒店路邊的招牌。南濱路5個路段遭遇積水,兩個大型地下停車庫被淹,部分餐館暫停營業(yè)、市政照明斷電等,但由于及時預(yù)警并做出應(yīng)對,整個南濱路可控性財產(chǎn)損失為零。面對今年最大洪峰,南濱路成功“Hold住”。新聞標(biāo)題(3)中,新聞撰稿人使用語碼轉(zhuǎn)換一下就吸引住了交際者的眼球,“Hold住”在此標(biāo)題中的使用比使用中文的“挺得住、頂?shù)米 猿肿 钡雀@得強勁有力,它不僅完全消除了市民的擔(dān)憂,給市民以滿意的答案,還表達了市民的心愿,順應(yīng)了交際者的心理世界,還肯定了政府的應(yīng)急能力,堅定了市民對市政府的信心。
4.新聞標(biāo)題語碼轉(zhuǎn)換對語言語境的順應(yīng)。
語言語境對于語言選擇的影響是多方面的,語言語境的上下文對詞、短語和句子的理解有著直接的影響,如例(4)。
(4)a.痛罵裁判遭罰分直接OUT小威輸球輸人臉丟大了(http://sports.sohu.com/20090914/n266701160.shtml)
b.《江南style》橫掃體壇再不跳,你就真out了!(2012年10月9日《大連晚報》)
英文中,“out”作為形容詞時表示“外面的、下臺的、出局的”,作為時下流行語“out”則意為“落伍、過時”。根據(jù)需要“out”可被用于不同的句子當(dāng)中,表達不同的意思,但在理解上交際者要根據(jù)具體的句子語境才能判定它的意思。語境它不是某種靜態(tài)的外在物,而是動態(tài)生成和發(fā)展的,因此,要理解特定的話語,就要確定其相關(guān)的語境因素。在例(4)中,僅就“out”一詞,我們無法判定其在a,b兩句中為何意,可通過對語境的順應(yīng),我們能很好地、正確地理解這兩個新聞標(biāo)題傳遞給我們的不同信息。小威是人們對美國著名的職業(yè)網(wǎng)球女運動員塞雷娜·威廉姆斯的慣用稱呼,(4)a中提到她痛罵裁判,遭罰分,透露出這些都是發(fā)生在網(wǎng)球比賽中,由于其用臟話怒斥裁判,因此被加罰后直接丟掉了賽點,輸?shù)袅吮荣悾鼍至恕6督蟬tyle》,大家并不陌生,它是韓國歌手樸載相的一首單曲,在音樂影片中鳥叔延續(xù)了其幽默的風(fēng)格,自創(chuàng)的馬式舞步和極具感染力的音樂節(jié)奏使得這首歌曲紅透全球。(4)b中提到《江南style》橫掃體壇,表明此歌也風(fēng)靡整個體育界,如果你再不跳騎馬舞,你就落伍了,過時了,跟不上時尚了。
五、結(jié)語
如今,語碼轉(zhuǎn)換在新聞標(biāo)題中的使用越來越頻繁,它是交際者選擇的產(chǎn)物,是對物質(zhì)、社交、心理世界和語言語境的順應(yīng),新聞標(biāo)題中語碼轉(zhuǎn)換的使用精煉、吸引度高,更易被受眾所接受。當(dāng)然,在具體的語碼轉(zhuǎn)換中,順應(yīng)物質(zhì)、社交、心理世界和語言語境也不是涇渭分明的,還可能是對其中的一種或多種因素的順應(yīng)。
參考文獻:
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]何自然主編.謝朝群,陳新仁編著.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.