【摘要】 俄語由于有較為豐富的詞匯的形態變化,因而很多語法意義不是通過語序,而是通過形態變化來表示的,換言之,既俄語是靠詞形的變化來構造句子的,因此,語序的翻譯在整個翻譯過程中擁有十分重要的意義。
【關鍵詞】 俄語 翻譯 語序
俄語由于有較為豐富的詞匯的形態變化,因而很多語法意義不是通過語序,而是通過形態變化來表示的,換言之,既俄語是靠詞形的變化來構造句子的。因此,語序相對比較自由,語序在俄語是一種重要的語法形式,或者說是一種重要的語法手段,每一種語言的語法都有一個共同的語序問題,語序不僅是表示語法結構、語法意義的形式,也是言語表述或語言修辭的必要手段。詞序有很強的隨意性,和漢語相比較而言,翻譯時要對詞序進行調整,句中詞語的順序按照語法的規律進行安排,使語句通順,句式合理。俄語中的主句、從句的翻譯方式有多種、有的其位置也不是固定的,有順序翻譯的,有逆序翻譯的,有主客體轉換翻譯的,還有習慣表達的詞語順序等等。順序翻譯法句型一般較為常見,句子的各成分結構安排符合漢語的語法規則,漢語的句法結構語序通常是主語在謂語之前,賓語在動詞謂語之后,定語在主語和賓語之前,狀語在謂語之前,補語在謂語之后。
1.翻譯的概念
翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容不變的情況下轉化為另一種語言的言語產物的過程。翻譯是以語言的對比作為基礎的雙語活動,同時,翻譯是在理解語言前提下的一種思維活動,所以理解是翻譯的基石,是不可缺失的,要想提高翻譯能力,必須加強兩種互譯語言的修養,漢語句子通常是按照主語、謂語、賓語的順序排列的,其詞語與詞語之間的邏輯語法關系主要是由語言的順序來決定的。俄語中詞匯與詞匯之間的邏輯語法關系是取決于詞匯的形態變化,從而俄語在詞序變化的過程中有較強隨意性。因此,在俄語學習的過程中應該重視兩種語言之間語言表層意義、詞匯語景,語義、語法構成結構等方面的區別聯系。假如一種語言的修養存在欠缺,那么必然會影響翻譯的水平和譯文的質量。語序在語言研究領域中的重要性不言而喻,其對翻譯有重大意義。
俄語語法結構有其自身的特點:詞匯與詞匯之間的語法關系以及詞匯在譯句中的功能主要由詞形變化所體現。在印歐語系中,俄語還保留古代詞形變化較多。名詞大都有12個形式,單數、復數各有6個格;形容詞有20至30個形式,單數陽性、陰性、中性和復數每種分別有6個格,另外還有比較級和短尾形式;動詞形式有一至二百個,包括體、時、態、式、副動詞、形動詞等。實詞一般分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞匯意義;詞尾表示語法意義,通常一個詞尾包含多種語法意義。
2.詞序是俄語中常用的一種修辭方法
俄語中的詞序可分為正語序和倒語序兩種形式,所謂正語序是指句子中的每一個成分占有一個固定的位置,即有一定的順序規律,如果謂語要放在主語之后,補語要放在動詞謂語之后,而在倒語序中句子成分的順序、位置則發生了變化。
3.適當調整語法結構
語法結構都可以作出適當的調整,翻譯方法的學習對于大多數人來說,首要解決的問題是實際翻譯。對這些人的翻譯教學,應從翻譯的實際需要出發。把抽象的語義從具體的X語言中抽象出來還原到Y語言里,并用該語言Y表達的過程就叫翻譯。在保證語義不變的情況下,所翻譯的句子的形式,語法結構都是可以進行相應的調整的,就是從具體到抽象,再從抽象到具體的一個過程。
4.俄語詞序與句子的語氣和含意的關系
一般情況,俄語詞序相對較為靈活,詞序的改變可以改變整個句子的語氣。當然在實際會話中,可以不必用改變詞序的方法,而是借助于語調的方法改變句子的語氣。俄語是正語序,詞序基本上與漢語相同,語氣是平鋪直敘。俄語詞序的改變,可以使強調的語氣有所不同,同時也可能導致句子意思上的改變??傊?,句子不同的排列次序是俄語語法學習過程中所允許的,不會因詞序的序列的改變而改變句子的含義。但應注意,正如我們所指出的那樣,有時詞序的改變也會影響句子含意的改變,或使句子的語氣有所不同。因此,通過詞序的變化可以表達出思想與感情的復雜多樣的細微差別。補語通常要放在支配詞的后面。這在俄漢語言中是一樣的。名詞做間接補語通常要放在直接補語之后。
5.在翻譯過程中需要注意以下幾點
5.1俄語詞匯意義選擇,在俄語中,名詞、動詞、形容詞和前置詞,它們一般都具有多重意義的,其具體意義是通過上下文意義所取決的,因此詞義的選擇至關重要。
5.2翻譯例句過程中,假若直接照搬原文語言形式或只進行語法修辭與邏輯轉換, 即使譯文不存在錯誤,但句子的語法、邏輯或修辭難以體現。還有,一個詞匯存在多層含義,在世界各民族語言中都是普遍存在的現象, 俄語詞典中的俄語詞匯都存在多種釋義,因此在翻譯過程中,所翻譯出來的句子會存在歧義或邏輯不合理。怎樣確定某個俄語單詞的詞典以漢語釋義,重要的就是在于弄清楚詞語所處不同語言環境的邏輯分析。在實際交際過程中,語境是不同的邏輯思維與語言表達所衍生的,在交際過程中能更準確的領會語境所表述的思維語言,邏輯的功能探討,能進一步佐證語言中一詞多義的對翻譯的影響。
5.3由于俄漢兩個民族的思維方式不同,表達思想的角度也不同。翻譯時有時可用肯定結構去否定結果,或用倒過來的方式翻譯,所以說,在俄語翻譯中不僅經常使用順序的翻譯方法,也會用逆序翻譯處理原文語序,逆序翻譯也同順序翻譯相同,有時在整句中只是部分使用逆序翻譯法。
5.4在結構形式上,漢語和俄語中詞序有實質上的差異,有時由于實質差異 ,表達統一的思維的句式,在詞序上卻存在天壤之別的差異。為能更加準確表達原文的內容及含義,甚至需要倒序翻譯,倒序翻譯和順序翻譯相同,只有極少數情況下需要完全倒序處理的,多數情況是原則上倒序翻譯,部分結果采用其他翻譯手段進行變化性處理。
5.5翻譯是依照上下文的邏輯聯系分成主次,這樣才能使翻譯的文句符合語言的規律。俄語和漢語句子結構形式中詞語的排列順序有著明顯的不同,在一些情況中,表達統一思維內容的句式,詞語的順序卻大不相同。為能更加準確表達原文的內容及含義,甚至需要倒序翻譯,倒序翻譯和順序翻譯相同,只有極少數情況下需要完全倒序處理的,多數情況是原則上倒序翻譯,部分結果采用其他翻譯手段進行變化性處理。社會環境不同,詞匯在不同的語境有截然不同的意思,與此同時, ,用不同的詞匯去表達不同的社會環境,不同的語境下的同一含義。這也正是初涉翻譯領域的學生感到不解的問題。所以要指導在校的大學生做經濟社會發展文章的翻譯練習,這就包括教育、科技、文化、旅游、工農業、金融、貿易、國際等關系,以熟悉這些領域所用的專用詞匯和習慣表達法。否則,就會與表達原文上存在較大差異,只注重形式對應的追求而省略內容的理解, 深層含義翻譯不出來或扭曲譯文原意。譯文與原文不能出現南轅北轍弊病,因此必須考慮原文與譯文百變不離其宗。翻譯是科學的探究,藝術加工的過程。領域的行話和查字典翻譯都應作出準確的了解。有時字典查不到,還需借助網絡方式,多尋求方式方法。翻譯如果只是照搬照抄原文詞語的位置,那就違背翻譯中漢語語序安排的客觀規律。要想譯文文理通順,必須要按照固定的翻譯法則,把詞序、句式邏輯全部安排合理。同時既要考慮到漢俄兩種語言修飾關系和被修飾關系的用于習慣不同,又要注意到兩個民族對同一事物思維的方式和角度不同。
結束語
綜上所述,正語序是主語在謂語之前,一致定語在被限制定語之前,補語在支配它的詞之后。在這種正常順序下,不特別強調任何一個詞。在口語中,說話的時候,為了強調句中某一個詞的意義,我們可以用特別的語調來讀這個詞。如果在書面語中,則可以通過用倒詞序來強調。
參考文獻:
[1]蔡毅等.俄譯漢教程[M].北京:外語教學與研究出版社.2006.
[2]王利眾,童丹.新編大學俄語翻譯技巧與訓練[M].哈爾濱工業大學出版社.
[3]胡文仲.俄語語言文化習俗探討[M].北京:外語教學與研究出版社.
(作者單位:綏化學院外國語學院)
China’s foreign Trade·下半月2012年1期