【摘要】 翻譯過(guò)程就是譯者從語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)入手,探明深層結(jié)構(gòu),然后運(yùn)用譯語(yǔ)規(guī)則轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)表層結(jié)構(gòu),從而重組作者要表達(dá)的意義。本文主要對(duì)俄語(yǔ)翻譯認(rèn)知心理過(guò)程進(jìn)行了分析。
【關(guān)鍵詞】 俄語(yǔ)翻譯 認(rèn)知心理 過(guò)程
“翻譯是一種心理活動(dòng)過(guò)程,即人類大腦皮層活動(dòng)的某些形式?!边@是蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫給我們的啟示,隨著認(rèn)知科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的飛速發(fā)展,人們對(duì)翻譯認(rèn)知心理過(guò)程的研究也進(jìn)行的越來(lái)越深入。在人類的心理活動(dòng)之中的任何一個(gè)環(huán)節(jié)中都含有不同程度的認(rèn)知成分在里面。我們需要深層次的探討在翻譯過(guò)程中人們的認(rèn)知心理過(guò)程,這是研究翻譯的先決條件。
1.言語(yǔ)的理解
1.1圖式與言語(yǔ)理解
人的腦海中關(guān)于對(duì)外部世界之中知識(shí)的理解形式分為有很多種形式,他們是人類賴以認(rèn)知和理解周圍事物所必須具備的基礎(chǔ)。這里指出的過(guò)去經(jīng)驗(yàn)其實(shí)并不只是對(duì)單一某一樣事件或經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)單的形態(tài)累積,而是將其組織好并且投入到翻譯之中的一種形式,這種方式我們稱之為“圖式”。圖式可分為兩種形式:內(nèi)容圖式和形式圖式。內(nèi)容圖式即為主題知識(shí),形式圖式則說(shuō)的是交際風(fēng)格或模式以及構(gòu)成文字的修飾方式等不同的背景知識(shí)。圖式在翻譯過(guò)程中對(duì)于理解力的加強(qiáng)大致表現(xiàn)在以下方面,比如:圖式以弄清文字的內(nèi)容提供為依據(jù),在信息的閱讀過(guò)程中,文本中的內(nèi)容與翻譯者腦海中的圖式相互融合,構(gòu)成嶄新的、更加具體的圖式,從而完成對(duì)文本的理解過(guò)程,圖式對(duì)詞義的選擇有很大的幫助,許多需要翻譯的詞語(yǔ)都具有較強(qiáng)的多義性,在不同的場(chǎng)合想要描述的語(yǔ)義是大相徑庭的,圖式有助于對(duì)下文進(jìn)行更加準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)和推斷。這樣的認(rèn)知方式是通過(guò)圍繞不同的情境和事物而形成的非常有規(guī)律的知識(shí)體系。圖式實(shí)際上指的就是大量的知識(shí)片斷,它以相對(duì)更加獨(dú)立的形式存儲(chǔ)在譯者的大腦記憶體系之中,對(duì)語(yǔ)言的理解其實(shí)指的就是將譯者腦海中的大量知識(shí)片段進(jìn)行激活的詳細(xì)過(guò)程。如果面對(duì)的譯者并沒有接觸過(guò)的嶄新的信息,并且在我們的腦海之中沒有現(xiàn)存的相近的圖式,就會(huì)對(duì)理解產(chǎn)生非常不積極的非正面影響。沒有適合的圖式時(shí),就要學(xué)習(xí)一些新的并且相互之間看起來(lái)沒有必然聯(lián)系的概念是非常的困難的。因此我們需要將“圖式”引入到正在研究的翻譯教學(xué)研究之中,使譯者能夠更加有效的激活腦海中與文本相關(guān)的圖式已達(dá)到能讓譯者對(duì)原文更加正確理解的目的。
1.2推理與言語(yǔ)理解
推理其實(shí)只是一種,從已知的概念或假設(shè)的事實(shí)中引導(dǎo)而出的有助于翻譯的結(jié)論,它可以作為一個(gè)相對(duì)比較獨(dú)立的思維方式出現(xiàn),經(jīng)常性的參與許多其他的認(rèn)知活動(dòng),如記憶,知覺和學(xué)習(xí)等。推理是文本結(jié)構(gòu)所特有的內(nèi)在特征,不是翻譯者憑空想象就隨意做出的推斷行為,翻譯時(shí)很多文本只有借助推理的幫助才能達(dá)到有效而又正確的對(duì)文本本身含義的理解。桂詩(shī)春認(rèn)為,從交際角度來(lái)看,推理其實(shí)只是底層語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中的一個(gè)命題,這個(gè)命題包含了說(shuō)話人想要說(shuō)出,但是又沒有明確表達(dá)出的含義在其中,需要由聽話人自己去推理進(jìn)行判斷以便理解。具體文本上總是有些細(xì)微的隱晦在其中,有些細(xì)節(jié)明示出來(lái),然而正常的語(yǔ)篇是細(xì)節(jié)不完整的,在這種語(yǔ)篇中隱晦的細(xì)節(jié)可以或多或少地從已經(jīng)明示的細(xì)節(jié)中逐步推理出來(lái)。作者往往省略了一些他認(rèn)為譯者憑借自身理解能夠自己弄清的東西,這種技巧不會(huì)損害對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的理解,因?yàn)樽g者自己所提供的命題會(huì)恢復(fù)那些由于省略了明示命題而失去的意義,以便達(dá)到更加容易理解的程度。
人在交流理解過(guò)程中,不是被動(dòng)地接受語(yǔ)言信息,而是在人們已有知識(shí)的基礎(chǔ)上主動(dòng)地來(lái)掌握和發(fā)現(xiàn)交流語(yǔ)言之中的意義,常需要進(jìn)行推理。在翻譯者進(jìn)行翻譯時(shí)人們?cè)诳吹轿谋倔w現(xiàn)的內(nèi)容后,往往會(huì)根據(jù)已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)文本進(jìn)行一系列的推理,這種推理行為,為譯者提供了文本之外的信息,將文本中所呈現(xiàn)的所有內(nèi)容都緊密聯(lián)系起來(lái),使人能充分理解作者每一個(gè)句子所要表達(dá)的含義。因此在翻譯過(guò)程中推理能夠加強(qiáng)讀者對(duì)事物之間的聯(lián)系的理解,增加額外信息從而促進(jìn)對(duì)原文的理解。
2.言語(yǔ)的產(chǎn)出
2.1言語(yǔ)的產(chǎn)出是從深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)由內(nèi)而外的過(guò)程
它是一種極其復(fù)雜的思維活動(dòng),受情緒、動(dòng)機(jī)以及當(dāng)前任務(wù)情境等主客觀因素的制約,還會(huì)涉及到許多其他非語(yǔ)言的整體認(rèn)知過(guò)程。語(yǔ)言的產(chǎn)出在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中具有非常舉足輕重的地位,除了能夠提高語(yǔ)言表達(dá)的流利程度外,還能夠提高譯者在翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確程度。在翻譯中遇到困難時(shí),學(xué)生不得不將自己的語(yǔ)言表達(dá)修改得更加的準(zhǔn)確并且?guī)в羞B貫性,使用目的語(yǔ)來(lái)對(duì)文本進(jìn)行表達(dá)還可以激發(fā)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)欲望,進(jìn)而使他們注意自己語(yǔ)言的表達(dá)方式,以便能夠成功地傳達(dá)想要學(xué)生在言語(yǔ)過(guò)程中想要傳達(dá)的意思。
2.2言語(yǔ)的產(chǎn)生過(guò)程主要包含計(jì)劃和執(zhí)行兩個(gè)環(huán)節(jié)
宏計(jì)劃以及微計(jì)劃是計(jì)劃的兩個(gè)階段,宏計(jì)劃即是:說(shuō)話的人把一個(gè)交流意圖發(fā)展為一個(gè)可以通過(guò)言語(yǔ)行為進(jìn)行表達(dá)的內(nèi)容的形式;而微計(jì)劃則是:每一個(gè)言語(yǔ)行為的內(nèi)容都被表達(dá)者賦予了一定的信息結(jié)構(gòu),而且在被賦予前的語(yǔ)言包含了信息所必須的各種特征。翻譯過(guò)程中在計(jì)劃表達(dá)什么時(shí),譯者會(huì)面臨一系列相互聯(lián)系的問(wèn)題。這些問(wèn)題的解決是在話語(yǔ)、句子和成分的層次上來(lái)進(jìn)行的。在總體層次上,表達(dá)必須給出話語(yǔ)的結(jié)構(gòu),為了安排信息流的次序,讓表達(dá)達(dá)到預(yù)定的目標(biāo)。在每種情況下,譯者都必須要計(jì)劃內(nèi)容、信息、層次和次序之間的關(guān)系,形成一個(gè)完整的計(jì)劃。
在表達(dá)時(shí),每個(gè)句子都是局部計(jì)劃的,一次簡(jiǎn)單計(jì)劃一句。在這個(gè)層次上譯者要解決的問(wèn)題是,什么樣的句子將把話語(yǔ)引到適合最終計(jì)劃的方向。朱純認(rèn)為:選擇一個(gè)句子時(shí),說(shuō)話者必須要決定命題的內(nèi)容、言語(yǔ)外內(nèi)容和主題結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)譯者必須著重在突出的可以言語(yǔ)表達(dá)的事件和狀態(tài),而且必須找到適合的命題。他們需要挑選出反映自己意愿使人理解的思想的命題,還應(yīng)當(dāng)決定出具有適當(dāng)條件的言語(yǔ)行為,適合計(jì)劃的話語(yǔ)。譯者必須安排好每一個(gè)句子,使每個(gè)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)、插入詞語(yǔ)和框架、已知信息以及新信息都必須要相互適應(yīng)。說(shuō)話者總是爭(zhēng)取在執(zhí)行中要保持一個(gè)較為完整的成分。他們把成分作為執(zhí)行的基本單位。由此可見,翻譯時(shí)言語(yǔ)計(jì)劃執(zhí)行以成分為基本單位比較有利,因?yàn)樽g者先計(jì)劃好句子的框架,然后再充實(shí)各個(gè)句子成分。一個(gè)單位計(jì)劃好,就可能在一次流利的語(yǔ)流中說(shuō)出來(lái)。譯者在計(jì)劃下一個(gè)成分的時(shí)候就可以來(lái)執(zhí)行已計(jì)劃好的成分。理想的傳輸是必須要求每個(gè)成分在流利的語(yǔ)流中來(lái)執(zhí)行。有時(shí)可能先計(jì)劃的還只是不太完全的框架,還要看以后情形的發(fā)展。最初的計(jì)劃只能說(shuō)是命題內(nèi)容的一個(gè)很簡(jiǎn)單的大綱。
言語(yǔ)的計(jì)劃和執(zhí)行以一種很復(fù)雜的形式交織在一起。翻譯時(shí)譯者在言語(yǔ)產(chǎn)出的過(guò)程中要力圖來(lái)做兩件事情,朱純認(rèn)為,他們力圖一下子要為每個(gè)主要的構(gòu)成成分選詞,而與此同時(shí),他們又力圖在一種理想的流利傳輸中執(zhí)行每個(gè)構(gòu)成成分。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)由于陷入各種困難而難于完成這兩個(gè)目的,出現(xiàn)困難并導(dǎo)致了重復(fù)和改正的因素,包括話語(yǔ)計(jì)劃、每句計(jì)劃以及找出恰當(dāng)?shù)脑~等方面的困難。他們可能在充分計(jì)劃之前就開始執(zhí)行一個(gè)構(gòu)成成分,一旦他們已經(jīng)計(jì)劃好了,就會(huì)有兩種選擇,或是繼續(xù)進(jìn)行,或是回到開始處,再流利地執(zhí)行整個(gè)構(gòu)成成分。不同的翻譯者對(duì)語(yǔ)言的翻譯會(huì)做出不同的選擇。
3.言語(yǔ)的歧義現(xiàn)象
3.1歧義分析的主要心理認(rèn)知方式
研究人員對(duì)人們對(duì)歧義的認(rèn)識(shí)現(xiàn)象的心理過(guò)程進(jìn)行了多次實(shí)驗(yàn)以及探索,形成了歧義認(rèn)知模式,其中被大部分學(xué)者所廣泛接受的是激活抑制式。其實(shí)它指的就是一種對(duì)表達(dá)者語(yǔ)義信息的控制模式。它認(rèn)為:詞語(yǔ)刺激首先是在深層的意識(shí)之中,引起一種發(fā)散性的激活。這種激活具體則是將語(yǔ)義信息的網(wǎng)絡(luò)中與該詞有關(guān)的大量區(qū)域進(jìn)行有效的活性化然后,那些被初步激活的語(yǔ)言信息通過(guò)此過(guò)程進(jìn)入了一種強(qiáng)化激活的過(guò)程,各語(yǔ)義信息在激活程度上也開始逐漸的形成了差距。語(yǔ)境的語(yǔ)義期待作用存在于這種語(yǔ)義的進(jìn)一步激活過(guò)程之中。當(dāng)各種語(yǔ)義信息出現(xiàn)了激活差距時(shí),各語(yǔ)義消息就立刻進(jìn)入一種激烈的競(jìng)賽模式。看哪一個(gè)語(yǔ)義消息的激活程度首先達(dá)到了進(jìn)入工作記憶的最低要求從而跨越知覺層之中,進(jìn)入語(yǔ)境能使語(yǔ)言充分的展示出其所具有的消歧功能,使其與語(yǔ)境相匹配,而后來(lái)的信息只好作為替補(bǔ)信息使用。激活抑制式是心理認(rèn)知歧義研究中所取得的非常重要的成果,它有機(jī)的兼容了各種模式之間的合理因素,具有非常好的綜合解釋能力,對(duì)語(yǔ)言認(rèn)知的研究做出了非常卓越的貢獻(xiàn),使其得以不斷的發(fā)展和深化。這種歧義分析的心理認(rèn)知模式同時(shí)也給我們的翻譯教學(xué)研究帶來(lái)重要的啟示,了解它有助于人們快速而準(zhǔn)確的進(jìn)行言語(yǔ)翻譯。
3.2歧義與語(yǔ)境
同樣語(yǔ)境其實(shí)指的是對(duì)語(yǔ)言的使用功能所包含的一個(gè)重要的語(yǔ)言學(xué)范疇的研究。“語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候或者使用語(yǔ)言的時(shí)候存在于的實(shí)際作用環(huán)境”---語(yǔ)境,即對(duì)語(yǔ)言或話語(yǔ)的理解產(chǎn)生直接影響的一些關(guān)鍵性因素。從層次的角度來(lái)看它包含著彼此不同卻又密切相關(guān)的兩層意思,一是經(jīng)神世界與話語(yǔ)之間的聯(lián)系,即非語(yǔ)言語(yǔ)境;二是語(yǔ)言內(nèi)部上下文之間的聯(lián)系,即言語(yǔ)語(yǔ)境。非語(yǔ)言語(yǔ)境包括文化語(yǔ)境以及百科語(yǔ)境;語(yǔ)言語(yǔ)境則包括了語(yǔ)義語(yǔ)境、語(yǔ)法語(yǔ)境。從多功能的角度來(lái)看,語(yǔ)境的配置同語(yǔ)言的三大元之間功能是互相對(duì)應(yīng)的,語(yǔ)場(chǎng)對(duì)應(yīng)概念功能,語(yǔ)旨對(duì)應(yīng)人際功能,語(yǔ)式則是用來(lái)對(duì)應(yīng)語(yǔ)篇功能。這種兩個(gè)層面的不同的分析方法既加大了語(yǔ)境定義的深?yuàn)W程度(兩個(gè)層次),又拓寬了語(yǔ)境特征的廣度(多功能),由此,在研究語(yǔ)境同語(yǔ)言之間關(guān)聯(lián)時(shí),研究者可以通過(guò)采取這兩種不同的方法,或是自上而下的分析具體的語(yǔ)言形式是如何構(gòu)成了特定的語(yǔ)境。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館, 1984: 419.
[2]吳義誠(chéng).翻譯研究的認(rèn)知取向[J].外國(guó)語(yǔ), 2000(5):58.
[3]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1992.
(作者單位:綏化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)