【摘要】 本文就英、俄兩國的語言語序進行對比性分析論述。以期通過本文的闡述為促進英俄語言翻譯理論發(fā)展提供參考。
【關鍵詞】 英俄語序 翻譯 特點
語序是語言研究的重要課題之一,語序?qū)Ψg有著重要的現(xiàn)實意義。同時,語序也是一種重要的語法形式,或者說是一種重要的語法表現(xiàn)手段,在所有語言中,都有一個基礎語序問題的存在,語序不僅是言語表達或修辭的手段,同時也是表示語法意義、語法結構的基本形態(tài)。眾所周知,在我國漢語中,句子通常是按照謂語、主語、賓語的順序排列,詞句和詞句之間存在著邏輯關系,主要是由語言的前后順序來決定的。其中,俄語許多語法意義不是通過語言的基本順序,而是通過形態(tài)變化體現(xiàn)出來的,其次,由于有比較豐富詞的形態(tài)變化,也可以說,俄語是靠詞形變化來組織句子的,因此,語序相對比較自由。和漢語相比較,詞序的隨意性很強,翻譯過程中有必要對詞序逐一進行必要的調(diào)整,句中言語的順序按照語法的基本規(guī)律進行合理安排,從而達到句式合理,文理通順的目的。另外,從俄語基本句型結構可以看出,俄語的從句、主句位置常常不固定,有順序翻澤的,有反面翻譯的(也就是逆序翻譯)的,有主體和客體轉換翻譯的,還有按習慣表達的詞語順序等等。在俄語翻譯過程中,詞子與詞子之間的邏輯語法關系主要是由詞匯的基本形態(tài)來決定的,由于俄語是靠基本詞形變化來組織句子的,詞序的隨意性非常的強,所以,我們必須要注意到兩種語言在語法結構、語言外殼、修辭手段、詞匯語義等方面存在的差異性。同時,我們在具體的翻譯實踐中,還可以看出,如果任意一種基礎語言的修養(yǎng)存在著欠缺都將會最終影響翻譯的質(zhì)量和譯文的水平。
印歐語系的是以俄語和英語為代表,其中,在其演變的過程中英語甩掉了約束其發(fā)展的屈折變化,俄語富于形態(tài)變化,句子成分在句子中的功能主要通過詞形表達出來,語序只起輔助作用,逐漸的由綜合型語言向分析型語言發(fā)展,并過渡。形成了介于分析與綜合之間的一種綜合型分析語言。具體表現(xiàn)為,詞的屈折變化逐漸的減少,詞法意義的表達也越來越多地依賴于介詞、語序以及語法功能等方面。應該說俄語是語序相對自由的的語言。同時,俄語是斯拉夫語族東斯拉夫語的一部分,而英語是西日耳曼語的分支。這兩種語言都屬于字母文字,在音調(diào)、字形、語法結構等方面都有許多相同或相似的地方。語言學的角度看,將對比方法應用在不同語言之間異同的語言學分支學科稱之為對比語言學。對比語言的學科目的是通過研究、比較不同語言系統(tǒng)所有層級上的不同點與相同點。對比語言學的方法與理論為語言學的理論基礎上為兩種語言的對比教學提供了保障。
1.英語語序
主謂關系是英語句法序次性的典型體現(xiàn)。英語中大多數(shù)句子是主語在前,謂語在后。在十八世紀中期,《語法哲學》一書中,葉斯帕森其明確提出并討論了詞序?qū)渥有纬杉耙饬x的影響和作用,提出了詞序決定句子模式的原因。在英語中,幾乎所有的句子都離不開謂語與主語,并且普遍遵循先主語后謂語這樣的規(guī)律。
2.俄語語序
眾所周知,俄語是靠基本詞匯形態(tài)變化來充分組織句子的。相對豐富的詞匯形態(tài)變化是俄語的最大特點之一,許多語法意義不僅僅是通過語序,而是通過基本形態(tài)的變化來表現(xiàn),因此,詞序的隨意性非常強,語序相比較還很自由,但是與我國漢語言相比,翻譯過程中更有必要對詞匯的基本順序進行適當?shù)恼{(diào)整,每條句子中詞匯的基本順序按照語法的規(guī)律進行安排,使之句式合理,文理通順。通常俄語的從句、主句的位置也不是很固定。其中,順序翻譯法的句型是最常見的,句子的各成分位置的擺放符合漢語的語法規(guī)則,漢語的句法結構通常語言順序是賓語在動詞謂語之后,主語在謂語之前,狀語在謂語之前,定語在賓語與主語之前,補語在謂語之后。另外,從反面著筆的也就是有順序翻譯的,逆序翻譯的,有主客體轉換翻譯的,還有習慣性表達詞語的順序翻譯等等。
3.兩種語言相同性
3.1共同遵循主謂順序觀
語序是語法的一種,在不同語言中的重要性不同。其中在英語、漢語、法語等語言中,語序的作用尤為重要,這些語言的語序都比較固定,一般不能改變語序,否則就不成話,或者改變語法結構或語法意義。人類語言無論怎么演變,都必須要遵循序次性的基本法則,受物理時空的限制,句子成分總是從左至右依次排列的,所有語言都有這一特征。
3.2英俄倒裝語序
英語和俄語在自然語序中共同遵循先主語后謂語的語序。而且在修辭上也存在共同的特征,為增強語體的感染力和感情色彩,經(jīng)常使用主語后置,以達到藝術的烘托力。
4.英俄兩種語言的不同點
中國語法通則是,凡主語顯然可知,以不用為常,故沒有主語卻是常例,是隱去,不是省略其所指西洋語并不包括俄語,西洋的語法通則是需求每個句子有一個主語的,沒有主語就是例外,是省略;作為西洋語的俄語與英語是截然不同的,存在著相當多的不定人稱句和無人稱句。由此可見,對于大學英語專業(yè)的學生在學習語句的過程中必須要在主語的基礎上深入學習外語。
4.1俄語學習中的無人稱句
英語中句子必須要存在主語,而且句子中的謂語和主語都要有嚴格的語言順序要求。俄語言中既然存在大量的無主句,句子就不可能與英語一樣完全的遵循著SVO語序基本規(guī)則。l7世紀無人稱句形式擴展到人的不由自主狀態(tài),不以人的意志為轉移,人的心理、生理等機能表現(xiàn)出的失控狀態(tài)。在教學過程中,對于無人稱句的講解,要注意對學生講清楚它所產(chǎn)生的背景以及當?shù)孛褡逦幕幕緝?nèi)涵,這樣學生就容易接受與理解了。
4.2俄語中不定人稱句
翻譯如果原封不動地照搬原文詞語的位置,譯文就會違背漢語語序安排的規(guī)律。由于主體不確切,因此在不定人稱句中沒有主語。這與英語中必須有主語是不同的。俄語的不定人稱句式指行為主體不明確或未明確指出,謂語用復數(shù)第三人稱形式表示的句子。
由于同一個意思在不同的社會環(huán)境中,不同的語境中要用不同的詞匯表達。因此,同一詞匯在不同的社會環(huán)境中,不同的語境中會有不同的意思。也正是由于這點,使初涉翻譯領域的學生感到不熟悉。所以,要通過指導在校大學生作經(jīng)濟社會發(fā)展文章的翻譯演練,這包括教育、文化(歷史、體育、奧運)、工農(nóng)業(yè)、科技、環(huán)保、旅游、國際關系、貿(mào)易、金融等,以熟悉這些領域所用的專用詞匯和習慣表達法。如果處理不好上述關系,就會在原文和表達上亦步亦趨,忽視內(nèi)容理解而追求形式對應,因而往往得不到較好的翻譯效果,有時甚至會歪曲文中的原意。較高質(zhì)量的譯文是在正確理解的基礎上原文與文字表達各行其道,不僅考慮原文的基本表現(xiàn)形式又要充分考慮譯文的特點,譯文地道而不違背原意,可以說是另一獨立文本。
漢語與俄語句子結構形式中詞語排列順序有著明顯不同,在翻譯過程中既要考慮到漢語俄語兩種語言修飾關系和被修飾關系的用語習慣不同,又要注意到兩個民族對同一事物的思維方式和角度不同。同時,在某些情況下,表達統(tǒng)一思維內(nèi)容的句式,詞語的順序會截然不同。翻譯要遵循按照上下文的邏輯聯(lián)系分成主次,才能使翻譯的文句符合語言的規(guī)律。翻譯是科學的探究,藝術加工的過程。翻譯不同領域文章時要了解該領域的行話、要多查字典。有時字典上沒有,還要在互聯(lián)網(wǎng)上查找,要多下工夫。為準確、通順、流暢地傳達原文的內(nèi)容,甚至需要逆序翻譯,逆序翻譯和順序翻譯一樣,只有少數(shù)情況是完全逆序處理的,多數(shù)情況是原則上逆序翻譯,部分結果采用其他翻譯手段變通處理。
結束語
通過本文的闡述,我們可以看出,語言通過形態(tài)和語序的變化,表達意義時的程度都是不同的,在俄語里,主語通常被省略,英語語序使主語成為解釋語句的重要提示。因此,在英語中盡量不要違背SVO語序規(guī)則。另外,由于在俄語中廣泛使用詞形,而不是語序,這樣即使句中的主語,也不總是“主語+補語+謂語”的語序。
參考文獻:
[1] 王利眾,童丹.新編大學俄語翻譯技巧與訓練[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社.
[2] 胡文仲.俄語語言文化習俗探討[M].北京:外語教學與研究出版社.
[3] 邢福義,吳振國.語言學概論[M].武漢:華中師范大學出版社,2002.
(作者單位:綏化學院外國語學院)