【摘要】 本文就俄語翻譯的技巧和翻譯時需注意的問題進行了闡述。
【關鍵詞】 俄語翻譯技巧
引言
俄語詞匯有著豐富多彩的形態變化,很多語法意義并不是根據語序,而是根據形態變化表示的,因此,俄語靠詞形變化來組織句子。所以說,俄語的語序相對自由,詞序的隨意性也很強,和漢語比較起來,要在翻譯的時候要調整詞序,也要組織安排好句中的詞語的順序,并遵照語法的規律,也要讓文章語句通順,句式科學合理。俄語主句和從句的位置也是不固定的,也有著順序翻譯的,也是從反面著筆的,也有著逆向翻譯的,也有著主客體轉換翻譯的,也有按照習慣表達的詞語的順序的等。其中,順序翻譯法的句型比較常見,句子的各個成分位置的擺放也符合漢語的語法的規則,漢語的句子的語法規則也是語序放在主語和謂語之間的,賓語放在動詞和謂語之后的,定語放在主語和賓語之前的,狀語放在謂語之前的,補語放在謂語之后的。
1.俄語翻譯的技巧
翻譯的時候要忠實地傳達原文的思想內容,準確用詞,并根據上下文萊理解原文中詞語的意思和感情色彩,根據語言環境的不同,來靈活運用各種翻譯方法,并進行研究和掌握俄語兩種語言的語法的特點,并處理句子結構的方法,要脫離原來的文章形式的約束,要充分尊重原來文章的形式,要重視原文的形式,更要正確地理解原文,并理解原文的思想內容和運用語言的修辭方式。要擺脫原文的約束,學會生動靈活地表達語法,重視語法現象的多次重復出現,并重視相互的關聯,重視翻譯的時候從原來的句子出發,并根據上下文選擇適當的句子的表達方式。
1.1理解詞匯,重視翻譯
1.1.1增減詞匯量
俄語的詞和詞的搭配的時候要注意,很多時候和漢語存在著很大的差異,要重視做到:一種時候詞和詞的搭配缺少中間過渡詞,要重視直接按照字面的意思來翻譯成漢語,并根據漢語習慣,重視讓中國人產生誤解,并翻譯成漢語的時候學會加一些潛在的詞語,并學會增補詞語,并重視譯文的表達順暢,并符合漢語的習慣,重視情形的轉換,在幾個詞語搭配之后產生重復,并直接翻譯成漢語,重視在翻譯的時候學會減少詞語,將原文當中那些有形無意思的詞語省略,并不翻譯,讓譯文能夠更加簡潔明快。
1.1.2確切適當地用詞
俄語很多時候都是一詞多個含義,但是一個多義詞在具體的原文情境中只有一個確切的意思,要根據原文的意思,在翻譯文章的時候找到表達同樣意思的詞匯,并重視在選擇詞語的時候,要能夠根據原文的詞語的意思在上下文當中明確確切的含義,并根據語義來選擇搭配模式來選擇詞義的意思。
1.1.3要重視詞匯的感情色彩,把握詞匯的語體色彩
俄語中有一些詞語本身存在著感情色彩,這些詞語翻譯的時候并不難,但是難的是很多的中性的詞語,在使用過程中沒有任何褒貶可以說,應翻譯成中立的詞語,但是這些詞語在一定的上下文種產生了一定的褒義或者貶義,在翻譯句子的時候要給予體現。俄語在漢語中有一些詞語除了詞匯的含義,感情的色彩意外,還帶有特殊的色彩——語體的色彩。因此,語體色彩限定某些詞語,只重視某些場合或者某種語體中,在原文中如果有帶有這些色彩的詞語,那么翻譯的時候也要重視用同樣色彩的詞語來表達意思。
1.2理解語法現象,學會翻譯
1.2.1俄語名詞的意義
俄語中有大部分名詞有著單數和復數的相應變化形式,有著相應的數量的含義。在實踐中有著三種情況,第一、要加強數量詞表示事物的數量的重視。具體文章的情景中,要重視俄語名詞的數量意義,并重視可能獲得的鮮明的數量意義。要重視深切體會并選擇應用漢語數量來確切地表達,并重視確定該事物的數量,并重視引起誤解。還要,不必要加數量詞表示事物的數量,在一些情況下,要重視說話者表述的重心在事物的本身或者通泛地指該類事物不能顧及事物的數量特征的時候,不要將數量翻譯出來。如果,這時候強硬地翻譯反而會顯得累贅和誤解。另外,數量詞可加不可加上,有一些情況下,事物的數量意義對于句子表達的思想來說不是很重要的,這時候,就要重視遵照漢語表達的思想習慣來考慮翻譯的譯文,并在習慣上用數量的地方就用上數量,在習慣上不用數量的地方就不用數量。
1.2.2轉換詞類或者句子成分
對待概念一樣的詞語,不一定是屬于同樣的詞類,要重視劃分詞類,另外,俄漢語也是不完全相當的,所以,名詞對名詞,動詞對動詞要逐詞進行翻譯,并要重視忠于原文進行翻譯,不然容易讓譯文更加生澀難懂。為了更加明確地表達原文的意思,更要重視根據兩種語言的語法和修辭特點,轉換詞語的類別。
1.2.3代換法,避免套用原文的語言風格
因為漢俄語在語言構造和表達習慣,修辭特點上有著明顯的不同,在表達同樣的內容的時候,要重視選擇不同的語言手段。例如在代換法的時候,要重視翻譯者在翻譯的時候,采用一些和原文不同的語言的手段,來代換原文中的一些不能硬譯的語言的形式,并學會明確通順地表達文章的意思。要理解代換只是語言形式上的變換,并不是內容的隨意的改變。
1.2.4在翻譯的時候要重視上下文的邏輯關系,避免前后的矛盾
1.3轉換法
“轉換”是指在翻譯的時候詞類、成分和句型的轉換,這時根據兩國的語言遣詞的命句的習慣的不同而產生的翻譯的方法,如果在翻譯的過程中根據原文的形式,過分強調動詞翻譯成動詞,名詞翻譯成名詞,定語翻譯成定語,狀語翻譯成狀語,那么句子的形式就不能隨意改動,就成為自己束縛自己,也會讓譯文變得更加生澀難懂。這樣,在轉換的時候就要有原則,要能更加準確地表達原文的意思,更要使譯文更加符合漢語的規范。
1.4引申的方法
引申是說在詞、句意義上的引申,要根據上下文的邏輯關系,推進引申原文的詞句的意思,在別的角度來說,選擇使用另外一些詞語來進行表達。但是引申絕對不是隨意發揮,而只是換一種句子的說法而已,不損傷原意的意義的充分表達。因此,要重視讓原句的意思得到更加明確地表達,并讓翻譯的意思更加符合語法的規范。
2.俄語翻譯的時候要重視以下一些方面
翻譯俄語的時候如果原文不動地翻譯原文詞語的意思,那么翻譯的時候就會違背漢語詞序安排的規律,并按照俄語漢語的兩種語言修飾的關系,重視被修飾關系的用語習慣的不同,更要重視兩個民族對同一事物的思維方式和角度的不同。在翻譯的時候要根據上下文的邏輯聯系的不同,分成主次關系,并使得翻譯的文句更加符合語言的規律。俄語和漢語在句子的結構形式中,要按照詞語的排列順序,實現不同的方式,在有些時候,要表達一些思維內容的句式特點,并重視詞語的順序的差別。要更加準確、通順、流暢地傳達原文的內容,并根據翻譯的逆向的順序翻譯,在逆序翻譯的時候和順序翻譯的時候,只有少數的時候是完全逆序處理的,更要重視原則上逆序翻譯,并重視采用翻譯的手段進行翻譯的變通處理。同一詞匯在不同的社會環境中,不同的語境中會有不同的意思。同樣,同一個意思在不同的社會環境中,不同的語境中要用不同的詞匯表達。這也正是初涉翻譯領域的學生感到不熟悉的問題。所以,要指導在校的大學生作經濟社會發展文章的翻譯練習,這包括工農業、教育、科技、文化(歷史、體育、奧運)、旅游、環保、貿易、金融、國際關系等,以熟悉這些領域所用的專用詞匯和習慣表達法。否則,就會在表達上與原文亦步亦趨,追求形式對應而忽視內容理解,因而往往譯不出深層意,有時甚至歪曲原意。好譯文在正確理解的基礎上文字表達與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點,譯文地道而不違背原意,可以說是另一獨立文本。
結語
翻譯工作要求翻譯人員熟練掌握在翻譯過程中所涉及的兩種語言,并對翻譯內容有一定的了解.熟悉所涉學科的專用詞匯。翻譯人員只有在具備以上條件,并且經過專業的系統訓練和長期的工作實踐,才能在翻譯過程中如行云流水,揮灑自如。
參考文獻:
[1]王燕.科技俄語翻譯技巧的探討[J].西北水電,2002,(3):62-65.
[2]新浪博客 http://blog.sina.com.cn/s/blog_
6833929d0100owrv.html
[3]徐長瑞.科技俄語翻譯技巧與練習[M].上海科學技術出版社,1989.
(作者單位:綏化學院外國語學院)
China’s foreign Trade·下半月2012年1期