【摘要】 本文針對商務俄語口語的特點進行簡要論述。
【關鍵詞】 商務口語交際 特點
伴隨著中俄兩國經貿合作良好的發展勢頭,這說明已擺脫了金融危機的影響。據統計,2010 年1 月至10 月,中俄雙邊貿易額達到451 億美元,同比增長了45%,預計全年貿易額有望達到金融危機前水平。隨著中俄經濟關系和雙邊貿易的進一步發展,社會對既熟悉中俄國際商務又熟練掌握俄語的高級復合型人才的需求也越來越大。商務俄語專業人才口語表達能力是其綜合素質的重要組成部分,商務俄語口語交際的訓練和學習也越來越受高校的重視。商務俄語口語交際,指的是商業主、客體即買賣雙方在商業實務中為實現商業目的而運用的語言。它充當商業交際信息載體的主要角色,起著傳遞和接受商務信息、溝通商業主體與客體、實現商業目的的橋梁和工具的作用。作為一門新型的跨專業學科,商務俄語口語其學科知識覆蓋面廣泛,涉及到營銷學、經濟學、金融學、會計學、法學和管理學等學科,并包含對外貿易、商務談判、經貿合作、技術引進、國際旅游、對外勞動承包、銀行托收、國際支付與結算、涉外保險、招商引資、海外投資、國際運輸等環節。
隨著我國對俄貿易的不斷擴大和經濟的迅速發展.中俄戰略協作伙伴關系不斷深化。中俄貿易增長。擴大合作范圍。俄羅斯企業在國際交往中發揮著越來越重要的作用。商務俄語是 公文事務語體 的一個分支,具有獨特的詞匯、詞法和句法特征,俄羅斯商業翻譯,因而具有一定的特殊性。
商務活動涉及到對外貿易、國際旅游、技術引進、對外勞務承包、涉外保險、銀行托收、國際支付與結算,商務談判、對外交流、海外投資國際運輸等范圍,在這些涉外商務領域中所使用的俄語統稱為商務俄語。要做好出色的俄語翻譯,首先要了俄羅斯企業的特點。
1.商務交際的特點和要求
商務禮節包括行為規范和交際準則兩部分。由于交際是人的活動,所以交際時首先要考慮到言語行為規則,傳統的經濟交往主要是國與國之間的商品和服務交換,商品跨越國界的語言使用范圍,也就跨越了母語使用的范圍,此類經濟行為必然涉及到語言交流。因此,當代很多國家以及企業設立了專門管理進出口業務的公司或相關部門。傳統經濟交往中的金字塔型公司管理體制,一般限定于企業中的少數高層管理人員,進行面對面交際或者電話和書面交際。從事進出口業務的企業人員配制外語交際范圍極為狹窄,所涉及的主題和話語類型的出現也相對有限。
2.商務俄語的基本特點
2.1詞匯特點。商務俄語詞匯的特點是高度專業化的和頻繁使用的縮略語,借用外來詞。
由于商務俄語涉及面極廣,包括(經貿、科學研討、稅收、海關、金融等)各個領域的知識,因此,商務俄語中有一般外事活動中的通用語言,如合同、協議、法律語言,商業廣告中的促銷語言等,所以它的語言專業性極強。另外,由于商務活動目的性強,追求高效率,因此,商務俄語多選用概括性強的詞語,常使用縮略語及借用外來詞語。
2.2被動語態較多。多使用被動句,強調被動動作,突出動作的承受者,以及對有關事項作客觀描述及規定,因此,頻繁使用被動形動詞短語及其短尾形式。
2.3典型套語多、格式規范。人們在長期的國際業務中形成了一系列簡潔,非常實用,申請報表和商務專業人士通常相對固定的典型套用語句以及相對固定的格式規范。以經濟合同為例,它的結構一般包括:標題合同號、合同簽訂的地點與日期(注意俄語簽署日期的順序與漢語相反,一般為日 月、年)、雙方單位名稱;主體條文;結尾—一雙方的法律地址、雙方的簽字。總之,商務俄語基于俄語的基本詞匯,語法和句法結構,同時又具有其獨特的語言表象和獨特的表示內容。
3.商務俄語口語的特點
3.1習用性
禮貌用語最顯著的特點是習用性,即都是一定語言社會、語言群體長期在社會實踐中形成的習慣,它既是語言修辭的精華,又是社會文化的沉淀。
3.2專業性
商務俄語口語是專業俄語的一種,所涉及的專業范圍很廣,因此有大量具有很強針對性的專業術語。商務俄語術語的使用主要針對特定的商務活動,包括商務社交、談判、會議、電話、合同等。熟記與掌握這些專業術語是提高商務俄語口語水平、順利開展商務活動的基礎。
3.3禮貌性
語言學習的根本目的就是為了將其應用到實際工作與生活中。商務交流以禮貌為原則,作為交流的載體,商務俄語也處處體現著禮貌原則。禮貌原則是世界上任何一種語言交流工具有的語言使用規則之一,是語言交際過程中的一種策略。在商務俄語口語中,禮貌原則通常通過下面幾點表現出來:
3.3.1使用假定式來委婉地表達看法和建議俄語的假定式除了可以表達假設命題外,還可以表示委婉的建議、勸告以及謙遜地表達自己的看法和意見。在商務俄語口語中經常使用俄語假定式這一功能來表達對對方的委婉請求、建議等。
3.3.2使用陳述句來代替命令式
俄羅斯的商業貿易中,雙方都希望對方采取某些行動,很少用命令式的,而是由陳述句表達自己的意愿,至于對方是否決定采取這種行動則留待對方定奪。
3.4隨意性,無準備性
而我們在寫商務公函的時候每句話都是經過深思熟慮、字斟句酌之后才落筆的,但在商務俄語口語交際中一切都正好相反,話語的組織、思考和發音都是同時完成的,換言之,我們是在說話的同時考慮說什么以及怎么說。商務俄語口語交際的這種話語思維和說出話語內容的同步性以及語流的不可逆性都在商務口語的句法特點中有所體現。說話者在說話過程中,如果感覺句子的修飾語與被修飾成分不協調或者感覺句子成分不通順就會不斷修正言語內容,從而導致說話者會中斷和被對方打斷話語。需要修改的不僅僅是述謂成分、句子結構,也包括詞組的結構。
3.5直接性
口語不同于書面語的另一個特征是交際的直接性,而書面的公文語卻是間接的交際,就是說這種交際是通過書信、合同等公文間接地完成。這樣交際的對方就沒有可能重新提問、反問,也看不到對方的反應。而口頭交際不僅僅能看到說話者的反應,而且還會顧及到這個反應,這樣就使得說話者的思維和言語內容會隨著對方的反映而隨時發生變化,并直接導致說話者不斷修復言語內容并重復某些詞語。
3.6語境依賴性
商務俄語口語交際同書面交際不同,在口頭交際的過程中信息交換主要靠聽和看完成,手勢、眼神、語調、聲調以及語速都是傳遞信息的方式。信息通過口頭的和非口頭的方式不斷地在交際雙方之間重新配置。交際的內容同言語情景已經交融在一起不可分開,要通過雙方都具備的背景知識,即雙方談論的標的內容才能理解。正是這種背景知識才允許雙方在口頭交際中使用省略的話語結構。話語的自發性和對背景知識的依賴性使得商務口語的結構不具備公文書面語所具有的準確性、嚴謹性、規范性,看上去甚至有些不完整、紊亂、不通順。比如,借助手勢討論一個公文文件時,沒有參與交談的第三方可能很難理解雙方話語的內容。
除了上述的特點之外,在商務俄語口語交際中,我們也經常使用一些套話,但這些套話不是公文體裁的,而是商務口語所特有的大量固定的詞組、句子。商務口語交際中使用這些詞組和句子,就賦予了商務俄語口語獨特的修辭風格特點。
商務俄語口語是現代俄語的一個重要組成部分。總之,俄語外貿應用文在詞匯、句法和篇章結構等方面有獨到之處,其追求的目標是貿易雙方用最準確、最清晰的外貿語言進行最有效的溝通和交流,以期取得更高的經濟效益。因此,翻譯的任務不僅是語言的轉換,也是信息、詞義、內容的轉化,是各種文化信息的溝通與交流的橋梁。要做好外貿應用文的漢俄翻譯,除了應具備扎實的漢俄語言功底外,還要根據外貿俄語的個性特點及其規律,認真學習相關邊緣學科的專業知識,大量閱讀各種俄語外貿應用文,遵循忠實性、準確性、簡明性的翻譯原則,采用一些翻譯策略,就是不斷地學習各種知識,在實踐當中積累經驗,在各種商務活動中進行總結。
參考文獻:
[1]高桂蓮,車鳳成,麥春萍.關于跨文化交際原則的幾種認識[J].北方民族大學學報(哲學社會科學版),2009,(2).
[2]廖國強.國際商務活動中的跨文化交際原則及其運用[J].職業時空,2007,(10).
[3]張新紅,何自然:《語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用》,《現代外語》,2001,3.
(作者單位:綏化學院外國語學院)
China’s foreign Trade·下半月2012年1期