999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對不同文化差異下的翻譯策略思考

2012-04-29 00:00:00梅媛
群文天地 2012年17期

摘要:學習語言目的是為了交流,語言的學習既體現在語法的研究,詞匯量累積,更需要結合語言的環境以及了解所學語言的文化因素。文化的研究是學習英語的重點,可以體現在英漢轉譯的中,翻譯的行為可以歸納為文化,做到信達雅兼容,本文將針對這一現象進行相關的研究,進而探索更優質的翻譯方式。

關鍵詞:文化因素;英漢;翻譯

一、文化差異對翻譯的影響

1、價值觀念的差異

素質體現的核心因素是價值觀念的展現,任何一個人,他具備著基本的認知觀以及精神追求中的價值體現。其形成受到所處環境的影響,從世界的范疇分析,主要體現在文化的差異,進而造成價值觀不對等現象。例如:英美國家崇尚個人主義,信奉“Every man for himself, and god for us all”。 而中國因長期受到儒家思想的影響 ,崇尚 “修身、齊家、治國、平天下”及“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。 所以英語中 Individualism 是褒義詞而漢語中的“個人主義”卻含有貶義。

2、宗教文化差異

人類精神文明發展演變中,宗教的作用居功至偉,其對人修養以及信仰的引導影響深遠。不同的地域、政策和所處環境會造成信仰的差異,影響中國人最深遠的宗教是佛教,在我國源遠流長。因此,漢語中有大量與佛教有關的習語,如,“借花獻佛”、“不看僧面看佛面”、“跑得了和尚跑不了廟”等。 如果把上述這些習語進行英譯并非易事,因為中西方的宗教文化不同,英美人無法理解 “和尚”、“廟”、 這些詞的具體含義和文化信息。 而英美人大都信仰基督教,他們相信上帝(God)創造了一切。 所以,英語中有“God bless me”、“God help those who help themselves”、“God is where he is”等 。 如果我們把 “My God”翻譯成漢語“我的上帝啊”,英美人會認為我們中國人也都是基督教教徒呢。 所以,進行翻譯時,如果是宗教詞匯或宗教語言,要注意區分,盡量達到精準無語,不改變原句的本意。

3、對詞匯的聯想意義不同

同樣的客觀事物,對持有不同文化理念的人而言,影響和感悟是截然不同的,甚至可能是相反的觀點。而這些差異在翻譯中可能會導致效果變差,不僅是改變原意,甚至將意思顛倒,這與翻譯精神背道而馳。詞匯本身具有聯想效應,可以擴展,同時需要注意其文化特征。舉一個例子,以顏色為例,紅色在中國自古以來被認為四吉祥如意的象征,喜慶節日必備的顏色。在漢語里,“紅火”形容旺盛、熱鬧。而在西方,\"red\"(紅)卻常用作貶義,表示殘酷、災禍、而腥等意,如:ed hand ( 血腥的手),red-headed(狂怒的)。In the red”表示虧損出現赤字。

二、解決文化差異對翻譯的影響策略

文化的差異使歷史作用的結果,不以個人的意志為轉移。而從翻譯的角度進行分析,如何才能夠做到精準而有雅致的翻譯,這是翻譯技巧的體現。解決文化差異的策略主要體現在以下2個方面:首先,要先去了解使用英語國家的文化和歷史。其次,以西方人的思維去翻譯。

1.直譯法

這種翻譯方法適用在共性的效果體現,是在認識不發生歧義的前提下使用,同時也是最快速而且準確的翻譯方法。比方說全世界人民通過生活觀察得到這樣的結論,狐貍確實非常聰明。例如:He is as sly as a fox.(他像狐貍一樣狡猾)He is as busy as a bee.(他忙如蜜蜂)

2.意譯法

這種翻譯方法適用在特性的效果體現上,有時在中西方文化中對某一事物或現象有著明顯差異的理解和認識,在翻譯的過程中一定要尊重英語的文化內涵,但也要考慮國人可接受度。舉例:龍是我國吉祥如意的最高象征,而在英語文化里,dragon(龍)卻是一個兇殘肆虐的,應該消滅的怪物,是邪惡的象征。中國人常說“父母們都望子成龍”,如不了解這兩種文化差異,直譯成“All parents hope their children to be dragons”讓英語國家的人看了感到驚訝。我們在翻譯這類句子時首先要理解原語言的意思,然后采取意譯的方法,如:“你紅光滿而”意思是你身體很健康的意思,如直譯成“Your face is red\"(你臉紅了)則表示對方“不好意思”或“處于窘境”。因此我們可采取意譯“You look the very picture of health and energy”根木不必把“紅”字譯出來。

3.代換法

在語言發展過程中,有時通過某些表面的現象展示豐富的內涵。這種形式的英語表現力和中國的成語在某種程度上有異曲同工之妙。但是在具體描述時可能不是用同一個事物來表述,比方說A little pot is soon hot.(狗肚子盛不得四兩油)。

三、總結

現在優秀翻譯工作者普遍認為,在翻譯過程中,不僅僅是要根據單詞的意思進行翻譯,更要領會其語言的內涵,了解該語言的文化因素、歷史背景以及發展潮流。語言本身是文化的延伸,而文化又通過語言進行交流。在翻譯中要把其中的內在含義體現出來,要讓閱讀者能夠理解或者了解文章中的文化內涵,減少閱讀中存在的差異理解,準確而又信達的將原著的信息通過翻譯的媒介展現出來,從而實現翻譯的目的。

參考文獻:

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2009.

[2]鄧炎昌,劉潤青.語言文化 —英漢語言文化對比[M].北京:外語教育與研究出版社,2009.

(作者單位:四川省委黨校四川行政學院外語教研部)

主站蜘蛛池模板: 岛国精品一区免费视频在线观看| 91福利免费视频| 久热这里只有精品6| 欧美综合在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲天堂网在线视频| 欧美综合激情| 国产精品综合久久久| 国内毛片视频| 日韩高清欧美| 中文字幕有乳无码| 啊嗯不日本网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美日韩理论| 欧美精品亚洲二区| 性网站在线观看| lhav亚洲精品| 狠狠色丁婷婷综合久久| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产欧美日韩va| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产乱人视频免费观看| 国产美女一级毛片| 国产又色又爽又黄| 亚洲综合国产一区二区三区| 欧美一级视频免费| 国产色爱av资源综合区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产打屁股免费区网站| 国产精品网拍在线| 99久久国产精品无码| 永久免费av网站可以直接看的| 午夜国产理论| 手机永久AV在线播放| 国产精品成人久久| 婷婷激情五月网| 99色亚洲国产精品11p| 在线a视频免费观看| 久久国产精品77777| 高清精品美女在线播放| 久久久久久高潮白浆| 中文无码日韩精品| 无码中字出轨中文人妻中文中| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲一级毛片在线播放| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 一区二区三区成人| 欧美激情福利| 亚洲综合九九| 精品少妇人妻一区二区| 日本一区二区三区精品视频| 欧美激情福利| 国产成人做受免费视频| 欧日韩在线不卡视频| 在线视频亚洲欧美| 国产一在线观看| 亚洲热线99精品视频| 夜夜操国产| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产欧美性爱网| 丝袜国产一区| 伊人精品视频免费在线| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲精品爱草草视频在线| 偷拍久久网| 亚洲欧美综合在线观看| 久久鸭综合久久国产| 色135综合网| 欧美在线一二区| 婷婷亚洲最大| 亚洲国产高清精品线久久| 日韩午夜片| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲无码视频图片| 黄色在线不卡| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品国产三级国产专业不| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲一道AV无码午夜福利| 久久免费视频6|