999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于數據庫的功能翻譯理論視角下的軟新聞翻譯策略——以《北京周報》為例

2012-06-13 00:47:06謝新云李先進
關鍵詞:文本策略體育

謝新云,李先進

(湖南南華大學 外國語學院,湖南 衡陽 421001)

隨著中外交流的增多和經濟的全球化,軟新聞成了國際友人了解中國的一扇窗口。因此,研究軟新聞的英譯就顯得尤為迫切和緊要。

一、功能翻譯理論和軟新聞的翻譯

綜觀西方譯論研究近三十年來的發展,西方翻譯理論研究的發展出現了兩大轉換:一是翻譯理論研究由“原語文本為導向”過渡到了“目的語文本為導向”,二是翻譯培訓模式由單純語言學轉向文化因素與語言學要素相結合的模式。[1]20德國功能翻譯學派多年來一直都是這兩個方面的先驅。[2]德國功能翻譯學派崛起于20 世紀70 年代,以凱瑟林娜·賴斯、漢斯·費米爾、瑪麗·斯奈爾-杭貝、克里斯蒂安·諾德以及賈斯塔· 赫茲· 曼塔利為代表,強調翻譯是一種“文化轉換”(cultural transfer),一種“交際互動”(communicative interaction),一種“跨文化活動”(cross-culture event),一種涉及委托人、譯者、接受者多方集體參與的整體復雜行為。[3]因此,它要求譯者根據委托人的翻譯要求(translation brief)和翻譯活動,結合文本的交際功能和譯文讀者的期盼來決定原語文本信息的選擇、翻譯策略的運用以及譯文的表現形式,順利完成翻譯跨文化活動的文化轉換和交際。

二、數據庫的研究設計

數據來源:本文所有的數據均來源于《北京周報》(Beijing Review)。《北京周報》是中國唯一的英文新聞周刊,1958 年創辦,現發行到150 多個國家和地區,是我國對外宣傳的重要刊物之一。本文搜集了2007 年至2009 年《北京周報》所有的中英文對照的軟新聞,通過比較和篩選,選擇34 篇文章作為研究對象。

數據標準和過程:按照報紙對軟新聞的通用分類,本文將軟新聞分為文化、旅游、人物、社會、經濟、科技和體育七類,通過建立英漢對照的小型數據庫,并對每一類中的每一則軟新聞所使用的翻譯策略進行標注,如TT(translation technique)代表翻譯策略,EX(expansion)代表增譯,OM(omission)代表省譯,RE(reconstruction)代表重構,PA(paraphrase)代表解釋等。

數據分析:各類別的軟新聞在整個刊物中所占的比例(見表1)。

表1 各類別的軟新聞在整個刊物中所占的比例

從表1 可以看出,文化類新聞占比遠遠高于其他類新聞,占33%。這充分展示了文化類新聞在加深中外人們相互了解和交流方面所起的巨大作用。經濟類和科技類新聞次之,各占17%。這與“以經濟發展為中心”和“科技興國”的政策相吻合。旅游類、人物類和體育類新聞占的比例最小,各占6%。

綜觀整個小型數據庫,四種翻譯策略貫徹其中,它們分別是增譯、省譯、重構和解釋。使用情況見表2。

表2 翻譯策略在整個刊物中所占的比例

在翻譯過程中,增譯、省譯和重構三種翻譯策略使用頻繁,它們往往根據翻譯的目的(目標讀者的閱讀習慣、思維習慣、文化差異等)對原文進行合理的調整。解釋只占整個翻譯策略的6%,它通常只在新聞文本的意義很難讓西方讀者理解的情況下使用。

三、基于數據庫的功能翻譯理論視角下的軟新聞翻譯策略分析

(一)文化類軟新聞

表3 文化類軟新聞運用的翻譯策略

文化類軟新聞是指對文化政策、文化活動、文化人物和藝術作品等方面的報道。在11 篇文化類軟新聞中,譯者有7 處采用了增譯,9 處采用了省譯。增譯是在目的語讀者對原文不甚理解的地方,通過增加相關的信息而使其理解的一種翻譯方法(Free Online Dictionary),常用在目的語讀者沒有相關背景知識需增加信息的情況下。如“太廟”(《北京周報》2008 年第14 期),譯者用“imperial palace,the Forbidden City”來翻譯,在直譯的基礎上增加了太廟實質內容的信息,有助于西方讀者的理解。介紹中國特色文化時,這一策略使用得尤其頻繁。與增譯相反,在文化類軟新聞中,省譯則是適應西方人的思維習慣,把繁瑣的描寫或無關緊要的信息刪除。在筆者所搜集的小型數據庫中,大幅度地刪掉此類語言的現象比比皆是。在此值得一提的是解釋翻譯策略,在筆者所收集的文化類軟新聞中,解釋翻譯策略都是出現在古代書籍引語的翻譯中,按照翻譯分為言內翻譯和言外翻譯,此類翻譯實際上是二者的結合。解釋,顧名思義就是用一種形式或詞語表達原文。以“月下老人”為例,因為文化背景不同,若直譯,西方讀者便不能理解,所以譯者用準確的解釋直接詮釋為“God of Marriage”,符合功能理論所提出的“好的翻譯應該是相對功能或是適合目的的充分解釋”[4]。

(二)旅游類軟新聞

表4 旅游類軟新聞運用的翻譯策略

旅游類軟新聞是指對有關旅游方面的報道,包括對旅游景點和旅游過程的報道等。兩篇旅游類新聞中,省譯和重構各運用了兩處。這說明旅游類新聞較多地使用這兩個策略。重構是對原文重新組織,用原文主要的思想或信息表達原文的一種翻譯方法。

(三)人物類軟新聞

表5 人物類軟新聞運用的翻譯策略

人物類軟新聞主要是指對各行各業前沿人物的活動和事件進行的報道。本數據庫中,人物類軟新聞共有兩篇,都是關于奧運會參賽選手報道。以劉翔的報道為例,中文報道共有2721 個漢字,介紹了劉翔的成長過程、家庭背景以及他和師父的關系。相對應的英文報道只有430 個單詞,主要描寫他在賽場上的表現和所取得的成績。這里使用的就是典型的重構法和省譯法,這是因為劉翔是中國人的偶像,家喻戶曉,他的日常生活也理所當然地成為中國人津津樂道的話題。而對西方讀者來說,劉翔是陌生的,本著“新聞用事實說話”的原則,譯者巧妙地對原文進行了重組和省略,對他在賽場上的情況進行詳細報道,以增加西方讀者對他的了解和崇拜。這也符合諾德所提出的“譯文文本應該合乎目標讀者,能被接受和認為有意義,‘合乎’就是成為目標讀者的文化和情景的一部分”[4]。

(四)社會類軟新聞

社會類軟新聞或是反映社會生活、社會問題和社會風俗,或是能夠激起人們興趣的社會規則和知識等。小型數據庫七類軟新聞當中,它是唯一使用四種翻譯策略的一類軟新聞。由此可見其內容包羅萬象,如奇聞逸事、婚戀、犯罪、家庭、公眾秩序和災難等。

表6 社會類軟新聞運用的翻譯策略

(五)經濟類軟新聞

表7 經濟類軟新聞運用的翻譯策略

經濟類軟新聞是指最新發生的與人們生活息息相關的有關經濟方面的報道。由于中國特有的寫作思路和寫作手法的緣故,此類新聞常常會使用一些中國讀者習以為常的套話,而這些對西方讀者來說則是累贅的,或是無用的。這樣,相應的英語譯文就得加以省略或是重建。下面以《中國東部的希望》的報道及譯文為例加以說明。

近三十年的中國改革,走了一條從點到面,從局部到全局,從單一改革到全面改革的改革路徑。試驗區一直是中國漸進改革的一條重要路徑。而前期的實踐也證明,地方在“試驗區”的名義下獲得了更多創新和改革的空間,比如深圳、上海和天津現在都成為周邊區域乃至中國經濟發展的領導力量。

從2006 年起,申請加入國家綜合配套改革試驗區的呼聲不斷從各地傳出,范圍涵蓋東部、西部、中部、東北四大經濟區域。武漢城市圈和長沙——株洲——湘潭城市群成為中國的第四個國家綜合配套改革試驗區,可以看出中央政府在經濟發展對策上的通盤考慮,也表現中部崛起成為中國政府的一個扶持重點。(2007 年第46 期)

The pilot zones have proven to be important for China in promoting gradual reform in the past three decades.Cities such as Shanghai and Tianjin were granted privileges leading to innovation and reform and became catalysts for regional and national economic growth.

The Wuhan and Changsha clusters mark a strategic shift in the Central Government's plans to support the development of central China.

原文中的第一句是具有中國特色的有關改革路徑的政治術語,若直譯,外國讀者肯定會覺得晦澀難懂,于是譯文用了一句話來加以重建和總結,把“從點到面,從局部到全局,從單一改革到全面改革的改革路徑”翻譯成“promoting gradual reform”,真可謂匠心獨具,形神兼備,西方讀者一讀就能明曉其中所蘊含的意義。最后一段譯者也是如此處理的。正如功能理論所說,“某些時候的一些省略或重建比起又長又復雜的細節翻譯更具功能性”[5]。這種方法也適用于科技類軟新聞。

(六)科技類軟新聞

表8 科技類軟新聞運用的翻譯策略

科技類軟新聞是指對科學技術方面的報道。它不僅要傳遞科技信息,還要傳播各種科技知識。在此類軟新聞中,因為常常需要向人們介紹剛剛問世或試驗中的高科技產品,所以增加背景材料就成為必然,這樣,增譯法就成了首選之策。以《3G 來了》(2008 年第17 期)的報道為例,其中就有3 處采用增譯法。如CDMA 翻譯成英文時,在其原文后面附上全稱:Code Division Multiple Access。對于人們一時難以理解而又不是很重要的科技信息,譯者往往采取省譯法或重構法。

(七)體育類軟新聞

表9 體育類軟新聞運用的翻譯策略

在現代社會,體育的發展程度在一定程度上標志著社會文明的發展程度。因此,當今的媒體比以往任何時候都把體育報道放在一個突出的位置,奧運會和世界杯之類的報道更是如此。在體育報道中,煽情類的語言、歸納性的語言在英文文本中往往會省略。以《屬于所有人的體育盛典》(2008 年第36 期)為例,其中有一段“這是一屆……”,對應的英文文本采用了省譯法,另兩處采用省譯法的段落也是如此。當然,在相對應的英文翻譯中,對大量相關信息進行篩選和重組也是此類報道的重中之重。還是以前一報道為例加以說明。

這些動人的場景都在展示體育的魅力的同時還向人們昭示著人性中的釋然、執著和愛。這場盛會是短暫的,而體育競技背后閃耀的人性的光輝將成為精神財富,長久地推動人類社會前行。

為了呈現給世界體育和世界人民一次快樂而滿意的聚會,為了讓來自五大洲的運動員們共同分享比賽的精彩和體育的心得,北京準備了許多年,千千萬萬的中國人為此流下辛勤的汗水。現在,當來自全球的朋友們帶著歡樂和滿意的微笑離去時,中國人這樣告訴自己:我們所做的一切都是值得的!

The success of the Beijing Games is attributable to the efforts of athletes,to the efforts of volunteers,to the enthusiasm of the spectators and to the devotion of millions of Chinese.When our friends leave with satisfactory smiles on their faces,everything we did has paid off,and what they left will be remembered here.

這篇漢語體育報道充滿激情的排比句和煽情的語言能夠讓中國讀者心潮澎湃,不能自已,但按英語體育報道的“通用文體規范”和讀者的審美期待,這種大量堆砌的空洞的辭藻不但起不到煽情的作用,反而會因表達華而不實令讀者生厭。因此,對于體育報道這類“信息型”文本的翻譯,即賴斯所說的“重內容”(content focused)的文本,應以“交流信息”(communicating in formation)、“始終如一地傳達文本信息”為第一要義,信息的準確與真實是這類文本的功能核心,而不是語言層面上的形式對應。換而言之,“譯文的形式要從根本上順從于目的語的習慣用法”,要為譯文讀者所熟悉,“使讀者感覺不出在讀譯文”。[4]52[5]27,30,31為此,諾德建議,對“信息型”文本的翻譯,不妨采用“工具翻譯”中的“等功能翻譯(equifunctional translation)”法來處理,[4]50-51即使各自文本的語言表現形式不大一樣,只要在功能上實現了原文和譯文的對等,就能有效傳遞原文信息。

四、結論

在功能理論框架內,軟新聞英譯的具體方法主要有增譯、省譯、重構和解釋。本文以《北京周報》為例,通過數據分析認為,不同類型的軟新聞,其翻譯策略側重點是不同的。無論如果,英譯的最終目的就是使譯文被接受,以達到對外交流和宣傳的效果。

[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:120-121,137-138.

[2]GENTZLER E.Contemporaty translation theories[M].London:Rouledge,2004:70.

[3]SNELL-HOMBY M.Translation studies:An inyegrated studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]NORD C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]REISS K.Text types,translation types and translation assessment[M]//ANDREW C.Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:67.

猜你喜歡
文本策略體育
提倡體育100分 也需未雨綢繆
甘肅教育(2020年2期)2020-11-25 00:50:04
例談未知角三角函數值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
2016體育年
我們的“體育夢”
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 亚洲视屏在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 天天综合网色| 国产对白刺激真实精品91| 五月天久久婷婷| 激情乱人伦| 亚洲一区二区无码视频| 九色免费视频| 国产专区综合另类日韩一区| 国产麻豆精品在线观看| h视频在线播放| 香蕉视频在线精品| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产区免费精品视频| 亚洲女人在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 女人18一级毛片免费观看| 久久先锋资源| 欧美精品成人| 久久人搡人人玩人妻精品一| 成年免费在线观看| 在线免费看黄的网站| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产女人在线| 国内精品久久久久久久久久影视 | 色偷偷av男人的天堂不卡| 日韩在线播放中文字幕| 在线无码私拍| 国内毛片视频| 国产精品无码作爱| 亚洲丝袜中文字幕| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产成人91精品| 国产精选自拍| 日韩美一区二区| 欧美综合成人| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产精品久久久久久影院| 亚洲swag精品自拍一区| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 91毛片网| 毛片在线看网站| 99re视频在线| 97国产精品视频自在拍| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲伊人天堂| 国产欧美精品专区一区二区| 国产全黄a一级毛片| 国模视频一区二区| 亚洲国模精品一区| 免费国产高清精品一区在线| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲视频在线网| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 18禁黄无遮挡网站| 国产成人精品日本亚洲77美色| 欧美午夜网| 91在线国内在线播放老师| 日韩区欧美区| 国产成人福利在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产在线视频欧美亚综合| 丝袜无码一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 四虎成人精品| 在线一级毛片| 野花国产精品入口| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 精品一區二區久久久久久久網站| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 99精品一区二区免费视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 一级毛片基地| 日韩精品一区二区三区swag| 91免费国产高清观看| 麻豆AV网站免费进入|