一直以來,隱喻是修辭學中主要內容之一。但認知語言學認為隱喻是一種思想,而不是一種語言;人類運用隱喻來使一個人的大腦知識領域概念化作用于另一個人,隱喻強調思想的結構,允許一個人隱喻的內容不局限于對詩歌的充分想象。它是語言、思維和文化的根柱。因此,隱喻的研究學習已成為一種認知現象。
隱喻的本質
隱喻是用具有相同品質的其他詞語來描述另外一種事物或思想,在句中沒有使用“like”“as”之類的比喻詞。
·隱喻的構成
類比由三個部分構成:主體、喻體以及隱喻。比如:在句子“他是一頭豬”中,“他”是主體,“豬”是喻體,他們之間最主要的特征是他們擁有相同的品質,如:好吃、貪睡、臟、懶等等。這句話并不僅僅是指說話者對豬有厭惡的感情。這里必須提到隱喻的特征:即主體與喻體之間的相似性,就隱喻的方式來說,它用一種概念來表達另一種概念,并借助于詞與句子一種具體的事物來表示一種抽象的事物。就隱喻的結構來說,隱喻把結構強加于我們的思維,他們選出概念最顯著的特征,并允許人們去推理在語言中的喻體以及主體概念。因為選擇一個隱喻可能必要地推出另一個隱喻的使用,可能或強或弱化現實的某個方向。然而,這種對隱喻的認知現實的觀察,并不意味著這相似性一經出現在我們的概念方面的表述上,喻體上,僅僅允許我們去選擇在第一眼并不十分注意的,但被一起提到的兩個事物,因為人們依靠他們的知識范圍,已經創造了類比較的聯系。因此,他們運用人們對兩種事物的綜合評估來品評、評價和表達他們對客觀現實的真實感情。把隱喻作為人們的思考、行為、表達他們情感的系統方法,人們稱之為Metaphorical Concept。
·隱喻的特征
隱喻具有系統的特征,當我們描述抽象事物時,隱喻性思維能幫助人們對某些抽象概念具體化。比如,在英漢兩種語言中,時間被認為是一個具體概念,比如“Time is money”。我們也可以用“節約”“失去”“浪費”等詞語來評價時間。比如“我只有兩天時間讀完這本書”“我給你些時間去準備”“I had a very good time there”,“多給我些時間,好嗎?”等等,都是把抽象的時間概念具體化。
·隱喻的功能
當人們試圖去認識客觀世界時,隱喻就發展成為一個系統的、協調的整體,并發揮巨大作用。在不同語言中,一種事物或概念與另一種事物或概念的意義的聯系及文化形象反映了不同的文化內涵,這中間存在著巨大的差異。有時,我們能在兩種語言中找到相對應的詞,然而,他們實際上反映著完全不同的事物或概念,如:在漢語中“看這對鴛鴦”,“鴛鴦”意為“相互深愛著的一對情侶”,但假如我們把它直譯為“mandarin ducks”不熟悉中國文化的外國人就無法明白這句話的含義,但如譯為“lovebirds”就徹底喪失了其文化內涵。漢語中,如“松、竹、梅、荷”等等有著特殊的文化內涵,這些隱喻很難被那些沒有相關背景知識的人去理解。R.Gibbs指出“在語言表達隱喻的呈現是系統性的,它不只反映人們的心理結構,也反映著不同的文化模式,因為思維方式和文化模式的差異,很難去評價隱喻中的主體和喻體”。當隱喻形成時和在英漢語中被理解時,差異就存在,要理解和研究隱喻,我們必須結合文化因素和認知因素。
英漢語中隱喻的共性
·英漢語中隱喻的普遍性
在一定程度上,隱喻與文化相連,人們的認知行為根植于他們自身的日常生活經驗,就這一點看,在不同文化中這是相同的。英漢用隱喻方法來表達抽象思維是十分相似的。在語言輸出方面,直接的表達方式更易被人們所理解。例如,Lak off指出用于表示方向的詞語“up”and“down”來描述人們的社會地位、健康情緒等等,他還舉了一些例子“happy/good is up”“Sad/bad is down”,在漢語,要發現相似的句子并不難,如“據說米快要上漲,許多人瘋狂搶購”“當他的社會地位上升時……”“近來他的視力嚴重下降”“孩子們情緒低落”等。
此外,人們的認知不能脫離他們本身的興趣愛好及他們的日常生活經驗,這被稱之為形象型,它為抽象思維提供了一個基礎。比如“他是我們的頭”,“他的兩個兒子是他的左右手”,“嬌嬌是他母親的掌上明珠”“you are my sweetheart”,“He is the backbone of this team”,etc. 盡管英漢語中存在著差異,其他人與人之間的相互交流是一個很相似的視角,并創造了不同語言中相似的隱喻的表達方法。
·英漢語中隱喻的相似性
在英漢語中,在情緒方面的隱喻表達方式是很相似的,情緒是最重要的生活經驗,為了更準確、生動地表達抽象的情緒,人們有時把他們隱喻化。如關于愛的隱喻“愛是一人旅程”,“在愛中沒有回頭路”,“我們現在無法回頭”,“你走你的陽光道,我過我的獨木橋”,什么是愛:這是一種感情,一個非常抽象的概念,人們很難用一個準確的詞語把它清楚地表述。人們盡可能地多用簡單明了的詞匯來描述一個概念,盡可能多用另外相似物來代替。隱喻是一種用另一種事物來理解另一種事物的方式,當人們試圖豐富和拓展他們的認知體系時,隱喻式的思維是相當有幫助的,因為相對統一的自然的客觀規律,不同文化的人有著相似的認知經驗。在英國和中國,有許多自然現象被稱之為認知客體,這樣,在兩種不同文化中隱喻的結構運用是完全相同。比如at lightning speed—迅雷不及掩耳之勢,a thunder/storm of applause—雷鳴、暴風雨般的掌聲,a hear of gold—金子般的心,star-studded—星羅棋布等等。
英漢語中隱喻的差異
·反映在隱喻中的不同文化特點
隱喻是人們認識客觀世界的方法,隱喻概念在不同文化中的普遍運用提示了不同國家的一般性和普遍性;另一方面由于不同文化的影響,隱喻概念存在著差異。我們不能脫離社會文化背景去理解隱喻,而必須熟悉這種文化背景,尤其是在我們學習英語,想正確理解隱喻時。
Lakoff指出:認知結構中的個人經驗在認知發展中有很重要地位,隱喻的運用必須放在民族文化環境和歷史文化背景中。所以,語言材料不可避免地受到周圍環境的影響并有著民族文化的內涵,它是民族歷史和文化的一面鏡子。由于漢英兩國的文化差異,兩種不同文化的人們在實踐上有極大差異,他們有著不同的個人經驗,在認識客觀世界和隱喻概念的形成過程中,受到了文化表述的限制。在《雨風頌》中:“Thou breathe of autumn’s being”,“dive my dead thoughts”,“to quicken a new birth”,“The trumpet of a prophecy! If Winter comes, can spring be far behind?”英國位于西半球,并處于北溫帶,屬于海洋性氣候,西風給英國帶來的是溫暖,潮濕以及春天的氣息,這首詩是贊美春天的歌,那么“西風”在漢語中意味著什么呢?在漢語中“西風”代表“寒冷,蕭條,破敗”,在漢文化中,“東風”才是“春之使者”。此外,在“十年動亂中”東風也代表著革命力量,但“西風”代表的是反革命力量。所以,有這么一句話“東風壓倒西風”,還有這樣的革命口號,如“東風吹,戰鼓響”,試想,如果沒有漢語文化背景,如何理解這些句子的含義:不同的語言,包含著不同的民族文化特征和文化信息。諺語和格言是不同的民族的生活經驗以及歷史與文化的智力結晶,它們最能反映不同文化價值。英漢文化中存在許多不同的隱喻,尤其在諺語和格言方面。英國是一個四面環海的島國,英國人喜歡航海。因此,產生了許多與船、魚、水、海等相關的諺語和格言,比如“to drink like a fish”,“to fish in the air”, “to spend money like water”, “neither fish nor fowl”等等。中國是一個大陸國,也是一個農業國,因此,漢語中許多諺語和格言與農業相關,比如:眾人拾柴火焰高(Many hands mike light work),留得青山在,不怕沒柴燒(Where is life, there is hope)。此外,中國人經常用牛來耕地,所以牛就成了人們最為熟悉的動物,而英國人用馬來耕地,這就是為什么許多諺語中在英語中用“horse”,而漢語中用牛比如:吹牛—talk horse,像老黃牛一樣干活—word as horse,壯如牛—as strong as a horse,牛仔片—horse opera,孺子牛—a willing horse,牛不喝水強按頭—You may take a horse to the water, but you can not make him drink,在英語中,與“馬”相關的表述還有a dark horse(競爭中出人意料的獲勝者),a horse of another/different color(另外一碼事),horse sense(基本常識)等等。
社會文化的影響也植根于顏色詞中。有些顏色詞在不同文化中有著不同的含義,具有明顯的民族文化特征,比如,在英語中“Green”意為“缺乏經驗和不聰明的新手”,漢語中黃色代表著“缺乏經驗”“脆弱”“小”等。如“黃毛丫頭”(chit of a girl)“黃花閨女”(Untoachedvirgin),英語用“green-eyed”來表達嫉妒,而漢語用“眼紅”來表達相同的含義,不同的文化環境中不同的民族有著不同的顏色意識,比如:brown sugar—紅糖,black tea—紅茶,green pepper—青椒,purple wine—紅葡萄酒,grey hair—白頭發。
隱喻用一種概念來表達另外一種概念,并需要兩種概念有連接,這種連接。在人的認知領域中與客觀事物相連。在英語國家中,土豆(potato)是一種典型的食物,所以,這里有一些與土豆相關的用法,如:big potato(大人物),small potato(小人物)等等。中國是一個農業國,人們關心的是如何填飽肚子。所以許多常用問候語是“你吃了嗎?”還有許多與吃有關的表述,如:“找碗飯吃”(seek job),“丟了飯碗”(out of work),“鐵飯碗”(have a steady job)等等。
·英漢語隱喻中的喻體的不同
不同的文化選擇的喻體不同,與其民族文化傳統相關,這種隱喻的形成與理解在很大程度上被社會文化所影響和限制,英漢文化差異形成了諺語和格言中的不同喻體,反映了不同的文化價值,這也是一個民族的生活經驗及歷史和文化的智力結晶。如“說曹操,曹操到”是漢歷史和文化沉淀的結果,但在英語中,相對應的句子是“Speak of the devil, here he is.”這里帶有西方文化的宗教色彩。我們能找到許多這樣喻體不同的例子:to cast pearls before swine—對牛彈琴,to laugh one’s head off—露馬腳,to kick the bucket—翹辮子,to eat like a horse—狼吞虎咽。
結論
通過漢英文化的對比,很容易找出隱喻概念的相似性和多樣性。隱喻反映著人們的思想,不同文化的人們有不同的概念系統、認知結構、認知方式和認知習慣,以及不同的生活環境,不同的價值觀及風俗習慣,所以在隱喻的形成與理解方面肯定存在差異,文化背景對理解隱喻是非常重要的。對隱喻的研究是跨學科研究,人們已經開始觀察隱喻現象,從不同的角度來研究隱喻的本質,本文只就英漢文化中存在隱喻的形成和理解方面的相似和差異進行初步分析,目的在于幫助英語學習者理解不同文化對語言的影響,加強他們的文化意識,提高語言使用能力。
(作者單位:湖南益陽市大渡口中學)