《朱镕基答記者問》國內英文版由人民出版社出版發行
本刊訊 4月19日,人民出版社出版的《朱镕基答記者問》國內英文版在北京市外文書店舉行了新書發布會。該書與牛津大學出版社出版的《朱镕基答記者問》英文版為同一譯文,由人民出版社出版并在國內發行。
《朱镕基答記者問》中文版于2009年8月由人民出版社在中國大陸出版后,立即受到市場追捧并出現持續熱銷,長期穩居當年各大優秀暢銷書排行榜榜首,截至發布會當天,該書發行量已達130萬冊。此后,應海外華人要求,人民出版社適時出版了該書繁體字版,并在韓國出版了韓文版。2011年4月,《朱镕基答記者問》一書英文版由牛津大學出版社出版發行后,引起全球關注,市場反應熱烈。
為滿足國內讀者對此書英文版的需求,填補市場空缺,人民出版社推出了該書國內英文版,并以遠低于“牛津版”的價格回饋國內廣大讀者。與中文版相比,本書英文版增加了基辛格博士的一篇序言,調整了部分注釋。
本書與牛津版《Zhu Rongji Meets the Press》為同一譯文,由人民出版社聘請強大的翻譯陣容歷時一年多精心打造。其中,曾多次為朱镕基同志做口譯的梅纘月女士為全書總統稿人。她具有豐富的中英文互譯經驗,同時又熟悉朱镕基同志的語言風格,使本書語言真正成為朱镕基同志的“英語”——既符合朱镕基同志的身份,又讓英語讀者易于接受。此外,人民出版社還聘請了外交部資深外交官、原外交學院副院長任小萍,北京大學外國語學院教授劉意青等5位國內頂級翻譯專家做審校工作,分別對譯文進行仔細研讀,提出意見,反復修改,最終成稿。本書的譯文得到了牛津大學出版社編輯們的高度贊揚,認為是“地道的英語,中英文之間毫無滯澀之感,是翻譯的優秀范本”。 (菲 菲)
《再給中國二十年》英文版倫敦書展首發
本刊訊 今年的倫敦書展中國作為主賓國成為世界的焦點,在眾多活動中,來自廣東東莞企業家徐國芳新書《再給中國二十年》的英文版首發式格外引人關注。4月18日的首發式上,英國皇家圖書館館長斯拉道斯奇、英國中國事務中心總裁羅恩格拉夫、威斯敏斯特大學安威查德博士,亞洲之家主席大衛盧斯、美中貿易協會主席白樂威等國際友人和媒體記者濟濟一堂。浙江出版聯合集團總裁童健和浙江人民出版社代表王利波代表中國出版方也出席了首發式。
《再給中國二十年》作者徐國芳是來自世界工廠廣東東莞,是楷模居品集團的老板。這本書在中國上市不到半年,銷量突破12萬冊,引發了國內媒體的關注和熱議。在倫敦的首發式上,徐國芳說:“作為一名普通的商人,這些年在做企業過程中,位卑未敢忘國憂,常滿懷著‘天下興亡,匹夫有責’的社會責任感,平時思考的社會問題特別多。這本書就是在這種民族責任感的感召之下,硬逼著自己寫出來。”他希望歐洲重視中國目前取得的經濟成就,理解中國改革開放這些年所走過的艱辛歷程。徐國芳的作品也引發了外國人的關注,在首發式上,很多外國記者表示他們其實更喜歡看普通中國人對中國和世界的看法。“如果是涉及中國題材的圖書,西方人更愿意看本地作者的作品。” 英國新經典出版社負責人在致辭中說:“中國正在大踏步地走向世界,而世界也迫切需要更深入地了解中國,這就是我們推出《再給中國二十年》英文版的初衷。” (亞 亞)
《白崇禧將軍身影集》:白先勇編寫其父白崇禧圖傳
本刊訊 (記者 韓 陽)臺灣著名作家白先勇為其父親白崇禧編寫的圖傳——《白崇禧將軍身影集》近日在北京出版發行。
“父親沒有對我說過重話,因為子女在家里的地位由學校成績單來決定,我總是拿第一,所以父親對我有一種信任。其實我做的一些事他要是知道了也未必會喜歡。”白先勇如是回憶父親白崇禧。“作為歷史人物,我在他身上看到歷史滄桑、風云變幻,作為父親,他又有另一面。這兩面有時會沖突,因為他本身就是個復雜的人。”
白崇禧(1893-1966),廣西桂林人,畢業于保定軍校,屬國民黨桂系中心人物,陸軍一級上將。1911年參加武昌起義,歷經北伐戰爭、抗日戰爭,指揮過諸多著名戰役。1966年在臺灣去世。
此次由廣西師范大學出版社出版的《白崇禧將軍身影集》,從白家珍藏相冊、圖書館、檔案館、雜志社的資料圖片中,精選照片五百余幅,包含諸多歷史關鍵時刻的見證,大部分是第一次公開。圖傳分兩卷,上卷《父親與民國》,涵蓋北伐、抗戰、抗戰勝利與國共內戰,自1927年至1949年,記錄白崇禧前半生的軍政活動;下卷《臺灣歲月》,包括白崇禧在臺灣17年的生活點滴,并有“家族親情”章節,收集白崇禧與家人的生活照。白先勇表示,花了兩年多時間整理照片、寫下照片背后的故事,令他感觸中華民族在苦難中的成長歷程,多難興邦,這個民族今天能站起來非常不易,令人感慨。