版權(quán)貿(mào)易是出版社發(fā)展到一定階段的必由之路,它可以優(yōu)化選題結(jié)構(gòu)、提升核心競(jìng)爭(zhēng)力、促進(jìn)編輯理念更新和完善圖書制作水準(zhǔn)。
在如火如荼的版貿(mào)活動(dòng)中,翻譯一直默默發(fā)揮著它應(yīng)有的作用。本文所指的翻譯包括翻譯活動(dòng)、翻譯作品和翻譯者。在版權(quán)貿(mào)易中的翻譯主體指版權(quán)經(jīng)理人和譯者,翻譯客體指翻譯前和翻譯后的圖書文本。
首先談?wù)劙鏅?quán)經(jīng)理人的作用。從2007年開始,由新聞出版總署、中國新聞出版研究院、中國版協(xié)等單位發(fā)起每年評(píng)選全國優(yōu)秀版權(quán)經(jīng)理人和推進(jìn)版權(quán)輸出典型人物的活動(dòng),這是我國自加入世貿(mào)組織和伯爾尼公約后,圖書版權(quán)貿(mào)易激增,急需優(yōu)秀版權(quán)經(jīng)理人的一種體現(xiàn)。我們說合格的版權(quán)經(jīng)理人應(yīng)該具有全面的圖書選題策劃能力、良好的外語翻譯和溝通能力。外語能力是最基本的入門石,然后是對(duì)所要開發(fā)的圖書領(lǐng)域的全面了解。同時(shí),無論引進(jìn)還是輸出,版權(quán)經(jīng)理人均需要建立良好的客戶網(wǎng)絡(luò),知道自己需要引進(jìn)什么圖書,可以輸出什么圖書。現(xiàn)在很多出版社均設(shè)立專人或部門進(jìn)行版權(quán)貿(mào)易工作,這樣可以有效提高版貿(mào)在出版社發(fā)展中的作用。可以說,版權(quán)經(jīng)理人的一系列翻譯活動(dòng)在版權(quán)貿(mào)易中發(fā)揮著無可替代的作用,他們是架起文化溝通橋梁的人。所以筆者在此呼吁出版單位應(yīng)更加重視版權(quán)經(jīng)理人的培養(yǎng),給他們學(xué)習(xí)和參加國際書展的多種機(jī)會(huì),有效推動(dòng)版貿(mào)工作,形成良性循環(huán)。
其次談?wù)勛g者。我們說通過版權(quán)經(jīng)理人的努力,一本圖書是否能成功輸出或引進(jìn),將很大程度上依賴圖書的翻譯質(zhì)量。不同類型的圖書需要不同特點(diǎn)的譯者。2009年希望出版社成功將原創(chuàng)圖書《航海的故事》輸出到英國,英國出版社要求我們?cè)趪鴥?nèi)幫他們尋找合適的譯者將圖書翻譯成英文。我們找到了一位曾旅居國外多年的大學(xué)翻譯教授,其以翻譯文學(xué)圖書為樂趣,不計(jì)報(bào)酬,認(rèn)真負(fù)責(zé),譯德高尚,幾十萬的文字在短短一個(gè)多月就被高質(zhì)量地翻譯完畢,得到英國出版社的認(rèn)可,如期推出英文版本。引進(jìn)版圖書的翻譯同樣需要悉心甄選譯者。2008年和2009年,希望出版社與英國多林斯出版社全球同步推出探險(xiǎn)精裝圖書《熱帶雨林》《海底世界》,時(shí)間緊、任務(wù)重、專業(yè)性強(qiáng),我們選擇了高校科技類翻譯,又聘請(qǐng)了地理界有關(guān)熱帶植物、海底生物研究專家審校專業(yè)內(nèi)容,該書出版后,在全球掀起購買高潮,卓越亞馬遜網(wǎng)絡(luò)銷售一路飄紅,我們的中譯本得到國外出版社認(rèn)可,以及全球華文閱讀者的喜愛。所以說,合適的譯者在版權(quán)貿(mào)易中的作用可見一斑。
再次談?wù)勛g本。這里的譯本可以是圖書的部分樣張、內(nèi)容簡介,也可以是全部圖書內(nèi)容。我們說精彩的圖書簡介是幫助版權(quán)人、出版社編輯了解圖書的最有效、最快捷的方法。二十一世紀(jì)出版社2010年出版了兒童文學(xué)作家彭學(xué)軍的作品《腰門》,在參加法蘭克福書展時(shí),作家本人非常用心地設(shè)計(jì)翻譯了圖書簡介小冊(cè)子,有作品的創(chuàng)作背景、小說的大意,以及濃郁的中國元素設(shè)計(jì),結(jié)果圖書被輸出到歐洲。所以恰當(dāng)?shù)臅亢喗椤訌埛g往往可以起到事半功倍的作用。下面說說圖書譯本。不管是引進(jìn)版還是輸出版,都面臨圖書翻譯需要本土化的過程。隨著我國文化實(shí)力的增強(qiáng),已經(jīng)有越來越多的主流國家對(duì)中國文化感興趣,中國的文學(xué)將會(huì)在世界文壇逐漸被接受、被重視。引進(jìn)版圖書的本土化同樣十分重要。在出版過程中,引進(jìn)版圖書面臨許多改造。比如譯名問題,很多國外作品如果生硬翻譯過來,一點(diǎn)意味或懸念都沒有,不符合中國人的審美。你知道《滑鐵盧橋》(《Waterloo Bridge》)就是《魂斷藍(lán)橋》,《奧立弗·退斯特》(《Oliver Twist》)也叫《霧都孤兒》嗎?后者的譯名是本土化意譯。《燦爛千陽》(《A Thousand Splendid Suns》)、《誰動(dòng)了我的奶酪》(《Who Move My Cheese》)、《誰說大象不能跳舞》(《Who Says Elephants Can’t Dance?》)的書名直譯過來言簡意賅,能抓住讀者的眼球,反而較有沖擊力。另外,譯文文筆的信、達(dá)、雅,精、準(zhǔn)、活的翻譯水平更是一本引進(jìn)版圖書暢銷的決定因素。
最后,筆者對(duì)我國翻譯的現(xiàn)狀提出一些建議。目前翻譯圖書現(xiàn)狀是譯者難找,譯書難讀。出版業(yè)普遍追求高速度,業(yè)余翻譯的雜牌軍翻譯質(zhì)量低劣,高校與科研單位不將翻譯作品作為高校翻譯教師職稱評(píng)定的成果指標(biāo),現(xiàn)執(zhí)行的圖書翻譯費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)過低。筆者建議:1.在出版宏觀管理層面上通過踏實(shí)穩(wěn)健的工作作風(fēng)催生出精雕細(xì)琢的上佳翻譯美作。依靠翻譯品質(zhì)取勝,樹立品牌形象。2.改進(jìn)高等教育中“翻譯教育”的地位和教育質(zhì)量,改革現(xiàn)有職稱評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),將翻譯圖書與論文、專著同等對(duì)待,也列為科研成果之一,一定程度上提高翻譯圖書的翻譯費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),以吸納更多合格的譯者從事圖書翻譯,從中培養(yǎng)出新生代的翻譯家。3.爭(zhēng)取早日設(shè)立中國翻譯圖書獎(jiǎng),積極推動(dòng)出版管理部門或民間出版團(tuán)體設(shè)立專項(xiàng)的翻譯圖書獎(jiǎng)與優(yōu)秀譯者獎(jiǎng),尤其是在“中國出版政府獎(jiǎng)”“中華優(yōu)秀出版物獎(jiǎng)”等國家大獎(jiǎng)中增加翻譯類圖書的獲獎(jiǎng)名額比例,以便對(duì)出版高質(zhì)量引進(jìn)版圖書的出版社、編輯人員和優(yōu)秀的翻譯工作者進(jìn)行表彰和獎(jiǎng)勵(lì),進(jìn)而推動(dòng)中外文化與科技的交流。