臺灣多家出版社陸續與大陸出版社合作,但在合作方式上有不同的做法,目前主要以出版社自行接洽和透過版權經紀公司合作兩種,而大多數的出版社都采取自行接洽。
聯合文學目前考慮以自行接洽和透過版權經紀公司各半的方式往大陸發展。而皇冠出版公司、聯經出版公司及遠流出版公司都采用自行接洽的合作方式。臺灣角川則授權“臺灣華文輕小說暨插畫大賞”的得獎作品給廣州天聞角川公司,以簡體版出版。
日本角川出版社在臺灣與廣州,分別建立了臺灣角川與廣州天聞角川兩家子公司,臺灣角川漫畫部副總編輯蔡佩芬提到,兩家角川公司的合作方式是廣州天聞角川向日本總公司取得授權,再由臺灣角川提供繁體中文版的素材,供廣州天聞角川修改重新制作。而從2011年開始,臺灣角川與廣州天聞角川共同合作策劃舉辦華文輕小說暨插畫大賞。
聯經出版公司與皇冠出版公司都選擇自行接洽的方式與大陸進行合作。聯經出版公司副總編輯胡金倫說,因為與大陸在溝通及交流上并沒有太多的障礙,語言也相同,所以出版社采取自行接洽的方式。
皇冠出版公司版權室組長洪芷郁說,皇冠出版對大陸出版社本來就已經認識與了解,直接與大陸出版單位接觸合作會比通過版權經紀公司更快更深入,并且也曾聽過版權經紀公司向合作雙方出版社收取費用后卻突然消失的負面例子。
洪芷郁指出,皇冠出版公司每兩年舉辦一次的島田莊司推理小說獎,第一屆由大陸與日本、泰國協辦,并且還在不同地區同步推出作品的當地版本,從2011年開始大獎更增加了馬來西亞和意大利。
合作態度轉為積極 授權數量增加
過去,臺灣的出版社與大陸出版社的合作都是被動進行的,聯合文學副總經理李文吉表示,聯合文學過去很少開放簡體版圖書的授權,除非有臺灣作家提出想在大陸出版簡體版,或大陸有適合的出版社才會合作,所以聯合文學每年僅有三本左右的書籍授權在大陸出版。
洪芷郁與胡金倫也表示,臺灣出版社基本都是不定期給大陸提供最新的書訊或推薦書,再由大陸出版社根據需求提出出版計劃,然后再進一步討論是否合作,或再選擇及評估合作公司。
現在兩岸交流日益頻繁,李文吉表示,大陸對臺灣各方面都很感興趣,其中也包括出版業,在各大型書展上都有大陸出版單位前來詢問版權合作事宜,聯合文學今年會一改以往的作法,將主動出擊,積極需求與大陸出版社的合作機會,目前已有一些項目的合作細節在進行討論與評估。胡金倫也認為,大陸對臺灣出版的圖書都很感興趣,近年聯經出版與大陸合作的版權數量在不斷增加。
聯經出版公司和皇冠出版公司目前與大陸合作的對象都有10家以上,分別集中在上海和北京。胡金倫表示,每年聯經出版的150種書中,有10%-20%的版權會銷往大陸。洪芷郁則表示,皇冠出版每年單品種圖書的出版量約20本,最近幾年都是以全集套書的方式授權給大陸出版方。
李文吉說,聯合文學除了相關的書籍在積極需求與大陸的合作外,《聯合文學》雜志也有向大陸發展的計劃,目前傾向將商標授權給大陸出版單位,而內容細節還在討論,可能會整本全權交由大陸出版,或是保留部分的欄目或頁數。
合作,注重品牌
臺灣出版社與大陸合作,除了看好龐大的大陸圖書市場外,也有許多臺灣作家希望能往大陸發展,但大陸出版市場的狀況目前仍有許多問題,除合作對象需要慎重選擇外,也需要面對盜版的問題。
洪芷郁則表示,目前大陸正在不斷規范市場,大力打擊盜版行為,但仍有一些網站抱著無所謂的態度,出版單位基于保護作者權益的考慮,只有請盜版者自行下架。
李文吉也提到,希望透過合作讓大陸出版社對聯合文學有更進一步的認識,因為大陸出版社對臺灣出版業的現狀有許多誤解,信息常是片面不完整的。
而胡金倫則提到,臺灣業者無法準確得到簡體版圖書的銷量,所以在結算版稅上會有一定的困難。
李文吉和胡金倫都認為,在合作對象的選擇方面,要選擇規模較大且具有名氣和公信力的出版單位,當然,合作單位編輯團隊的素質也很重要。
皇冠出版會針對對方公司背景、出版社協調性、編輯群,以及該公司在大陸市場的掌控力及營銷能力,做綜合評估考量,然后再交由公司高管與作者去決定合作對象。