新余學院外語系 晏莉 陳怡 廖麗蓉
改革開放以來,我國的經濟發展日趨多元化,國家和民間同世界各國的經貿往來頻繁,而商務合同作為國際貿易中一種十分重要的交際形式,是維護貿易雙方自身權益的一種具有法律效應的文本,英語作為世界上最為通行的語言,是國際商務合同中主要使用的語言,因此對我國的企業而言,只有做好商務合同的翻譯工作,才能架起同國外貿易交往的橋梁。而商務合同英語,是一種專門用途的英語,它涵蓋了商務英語和法律英語的特點,其使用的語言正規、嚴謹、專業、準確。同時為了保障貿易雙方履行和享有各自的義務和權力,在商務合同中,經常會使用大量結構復雜、冗長的句式,因此這些都會對商務合同英語的翻譯產生一定的困難。本文通過對商務合同語言的特點進行分析,探討并歸納出一些商務合同翻譯的基本原則和策略,期望能夠給從事商務合同翻譯的人員帶來一些有益的啟示。
國際商務合同是一種貿易雙方在平等、自愿的基礎上,依法成立,并受國家法律保護和管轄的,依據貿易雙方當事人之間的協議進行的民事法律行為。在我國對外貿易中企業經常遇到的主要有代理合同、商品買賣合同、租賃合同信貸合同、技術合同、勞務合同等商務合同。這些商務合同具有相同的文體特征,就是邏輯條理性、正規性和專業性。邏輯有條理指的是合同文本的框架從綱、目、條款到細則層次分明、語言、句式條理清晰;正規性是指合同中的語言和文體都正式、規范,不使用口語化的表達形式。專業性是指商務合同往往同時涉及經濟、法律、保險、運輸、金融等等多個專業性很強的領域,大量的各領域的專業詞匯充斥其中。商務合同的特點和文體特征,決定了對其翻譯一定要認真、審慎,并遵循相應的原則和采取必要的策略。
商務合同最重要的目的是要將貿易雙方的意愿明晰的表達出來,因此商務合同在詞匯的選擇上首要的特點就是準確,同義詞或近義詞的微小差異都有可能造成合同的表述不明確,在眾多商務合同的實例中我們可以看到,為了使合同表述的更加清晰和準確,作者一般不使用代詞等省略手段,大量的名詞和修飾詞都被頻繁重復使用。
古語詞的使用也是商務合同中的一個顯著特點,尤其是在進行法律問題的描述時更是頻繁出現,這樣做的目的是令文體更為嚴肅和正式,同時也保證了敘述的嚴密性和準確性,在國際貿易中的商務合同起草時,古語詞的大量使用已經成為一種慣例,最常用的多為由here,there, where或in,under,o,f to, by組成的復合副詞,例如:hereby(據此);therein(其中)、whereas(鑒于、而)等等。
在商務合同中有關經濟、金融、法律、貨物運輸、保險等不同學科領域的專業詞匯被大量使用,這是由于國際貿易涉及的領域廣泛和商務合同種類繁多的特點所決定的。這些用來表達準確專業概念的詞匯,內在和外在的含義都十分豐富。它們都是固定的、國際通行的詞匯,具有意義單一,不可隨意替換的特點,在商務合同中起著非常重要的作用。例如:B/L(bill of lading 提單); force majeure(不可抗力); quasi-judicial(準司法程序)等等。
商務合同關乎貿易雙方的各項權力和義務能否被如約履行,它是一種有法律效應的文體,要求其內容的表述應清晰準確、公正客觀、語言得體并措辭嚴謹,因此為了達到這一要求,國際貿易中的商務合同在句法的使用上以陳述句、被動句和長句為主。陳述句的特點是敘述清晰、針對性強,被動句則能體現出文體的嚴謹性,而結構復雜的長句能夠清晰地界定貿易雙方的權力和義務,避免雙方誤解與歧義的產生。
由于我國市場經濟起步較晚,同外部世界聯系的時間還很短,因此當前我國從事商務合同翻譯的人員還很少,同時也缺乏對相應翻譯理論的研究和探討。商務合同的翻譯有別于文學作品的翻譯,它更講求的是對文字信息做到完整準確的描述,在眾多的翻譯理論中,當前國內比較認可的翻譯原則是嚴復先生的“信、達、雅”,在西方最有影響的則是尤金·奈達提出的“功能對等”理論,而這兩種理論都要求在翻譯中應做到忠實準確、統一規范和行文通暢的原則。
由于商務合同是具有法律約束力的,以協議的方式來規范貿易雙方當事人應遵守的權力及義務的一種文體,同時隨著社會的不斷發展,當今的商務合同的專業性更強,涵蓋的領域也越來越廣泛。因此在翻譯中首先要做到的就是準確嚴謹,它是商務合同翻譯的靈魂,它不要求翻譯出來的文字多么藝術和華麗,而是要求譯文用語應當準確、具體、嚴密的表達合同內容,不能意思含糊、模棱兩可,尤其是合同中的法律詞匯和商務專業詞匯,更要特別注意,避免錯譯、誤譯,對一些不清楚和把握不好的詞匯,一定要通過查閱專業書籍或咨詢資深專業人士,來保證翻譯的準確性。這樣才能使貿易雙方正確理解合同,避免分歧的產生。例如:negotiation和collection這兩個詞匯在國際貿易支付中是專業術語“議付”和“托收”的意思,如果譯者簡單的按照詞典的解釋將其翻譯成“談判”和“收取”,就會使譯文變得不清晰,很容易讓讀者產生錯誤的理解。
國際貿易中的商務合同是一種法律類的應用文體,它具有正式莊重、完整規范的特點,強調的是語言結構和措辭的嚴密,商務合同中的用詞都很規范,包含大量的約定俗成和格式規定的詞匯,并且合同簽署后就會立刻產生法律效力,因此,譯者在翻譯的時候一定要注意譯文的規范性和統一性,對商務合同中出現的某一特定詞匯或文體,翻譯時一定要保證自始至終都統一和規范,符合國際通用的慣例,不能按照個人的想法任意而為。合同中的名稱、概念和術語等要統一、規范的貫徹在譯文之中,不能隨意更改。
我們在進行國際貿易商務合同的翻譯時,在保證譯文忠實準確和統一規范基礎上,也要注意表達時的通順流暢,以及語法和句子在結構上的一致,從而使合同在文體風格上達到完美統一。做到這點,就要求譯者要熟練的掌握語言規則,具有很強的語言文字表達能力,并在翻譯時使用規范的語言表達方式,對兩種語言能夠進行適當的轉換,才能令譯文條理清楚。例如:If the Contract shall be terminated as aforesaid, the Contractor shall be paid by the Employer… (如果合同如前所述被終止,發包方應向承包方支付…款項)此句的從句是被動句,相應地譯成漢語被動句;主句的被動句則譯成漢語的主動句,由by引導起的動作執行者Employer變換成漢語的主語“發包方”,通過這樣的轉換,就符合了中文的行文習慣,譯文就顯得十分流暢。
國際貿易中的商務合同翻譯其難度要遠遠高于普通英語的翻譯,它不僅要求譯者具備極高的中英文語言的能力,并掌握一定的翻譯技巧,同時還需要譯者熟知商務領域內所涵蓋的眾多學科的專業知識。商務合同中的專業知識一般包含:我國及貿易對象國家的相關法律、法規;世貿組織的規則以及一些國際通行的慣例;國際金融、貨物運輸、保險、商品檢驗、匯率等等貿易中可能涉及的領域。這就要求從事商務合同翻譯的人員要盡可能的掌握更多的專業知識,并在日常的工作和生活中通過學習來不斷豐富自己的專業知識儲備,才能夠在專業詞匯眾多的商務合同中,正確的理解原文,保證高質量的翻譯。對譯者來說,翻譯其實就是一個從深刻理解原文到用正確的文字表達譯文的過程,因此他們應不斷提高自己的中英文兩種語言的能力,具備扎實的兩種語言的基本功,熟練掌握兩種語言在商貿領域的語言特點和表達方法,才能保證原文的信息被準確無誤的通過譯文表達出來,做到信息傳遞的等值和統一。
國際貿易中的商務合同具有忠實準確、正式規范、簡潔、邏輯條理性強等語言特點,它與文學作品等文體的翻譯上有所不同,不需要在語言的表述上更多地體現出文學性和藝術性,這是由商務合同的清晰表達貿易雙方彼此意愿的目的和功能所決定的,因此要做好商務合同的翻譯,翻譯人員就必須要熟練掌握并能操控這些語言特點,才能使譯者翻譯出來的文本做到在內容上忠實于原文并且語言運用準確,層次分明以突出合同的主旨,令譯文清晰有條理性,同時在文體上要規范、嚴謹,措辭準確,避免讀者產生曲解和歧義,使合同具有法律效力。
商務合同的翻譯關乎貿易雙方當事人的利益,翻譯中微小的差錯都有可能給一方帶來巨大的經濟損失,這就要求翻譯人員從閱讀、翻譯到審校的過程中自始至終的保持認真、審慎的工作態度。同時國際商務合同是商務活動中一項十分重要的內容,它不僅關系到貿易雙方彼此的經濟利益,有時還會涉及國家的主權原則和利益,因此,在翻譯商務合同時,譯者不能單純的考慮翻譯本身,還要從國家的法律、政治、經濟等方面全方位的考量合同的內容,要有正確的原則和立場,當遇到合同內容存在違背國家的法律、政治的情況時,一定要及時指明,避免我方企業因此蒙受損失,這就需要譯者具備很強的責任心和職業道德素養。
在具體翻譯中,因為不同類別的合同在結構和篇章上的特點不同,譯者首先在翻譯前應分清所譯合同屬于何種類別,再針對不同的合同進行對應的翻譯,要逐段、逐句的認真閱讀合同中的每一項條款,通過詞義辨認、語法分析和邏輯推理等翻譯方法,真正理解原文的含義。在此基礎上按照譯文的語言表達方法,用正確、規范的語言,有條理、有層次的將譯文組織起來,做到原文信息的等值傳遞,在翻譯完成后一定要進行認真而審慎的校對,看看譯文是否做到了忠實準確、統一規范、行文流暢,避免錯譯和漏譯情況的發生。
[1]鄭霄雁.淺談商務合同翻譯[J].商場現代化,2007(32).
[2]楊芳.淺談商務合同英語翻譯的準確性[J].長春大學學報,2006(2).
[3]夏泳.試論國際貿易合同的語言特點及翻譯技巧[J].企業經濟,2010(5).
