幽默在人類交際中起著極為重要的作用,長期以來,學界對幽默的研究在美學、哲學、心理學、社會學等各領域都有所突破。關于幽默的本質及其產生機制,優越論(Superiority Theory)認為發話者借嘲笑、蔑視別人或事物來顯示自己的優越,包括那些基于怨恨、敵視、嘲笑、攻擊、蔑視和優越的幽默理論;緩解論(Relief Theory)認為笑是對社會約束所產生的生理和心理的一種釋放,人們通過幽默來釋放自己的感情;而不和諧論(Incongruity Theory)則認為笑是一種不和諧的表現,即某一事物、思想和社會現象與常規不同,出乎意料或不合邏輯。我國學者林語堂在20世紀初首次將英語“humor”譯為“幽默”,并從主體的角度強調幽默“是一種人生觀,一種對人生的批評”。(林語堂,1932)可見,幽默是一個廣泛而又復雜的概念,正如Morreall所說,“理解幽默是一段探索人性的漫長歷程”。(Morreall, 1983)
隨著語言學的興起和發展,許多語言學家基于語義學、修辭學、文體學、語用學等對話語幽默進行研究,取得了一定的成果。例如,Raskin在語義學范疇內提出“幽默語義腳本理論”(Semantic Script Theory of Humor, SSTH)和“普通言語幽默理論”(General Theory of Verbal Humor, GTVH)。然而,任何人類語言都是一定語境的產物,對話語幽默的分析也離不開語境?!罢Z境決定了發話者對語言的使用及受話者對語言的理解”(戴煒棟、何兆熊,2002),交際的過程實際上是在語境中傳遞并理解意義的過程,因而話語幽默也必須在語境中產生和理解。一方面,當語言與語境發生沖突,幽默在不協調的語境(an incongruous context)中產生;另一方面,受話者基于語境中共有的知識(mutual knowledge or common ground)體會發話者的意圖,幽默在共知的語境(a shared context)中得以實現。
因此,本文將基于Halliday關于情景語境的思想,著重分析語境對話語幽默產生和實現的作用,旨在對語境中的話語幽默進行更全面的探索。同時指出,多元文化(multiculturalism)的發展促進了不同語言變體的偏離與融合,為語言使用提供了共知的語境,多元文化語境中的話語幽默值得關注。
Halliday是系統功能學派的代表,其語境思想可追溯至倫敦學派Malinowski和Firth對情景語境的研究,三者為情景語境理論的發展作出了杰出的貢獻。
英國人類學家Malinowski首先將語境的研究和語言的研究相結合,并在“英國語境主義”(British Contextualism)基礎之上提出“情景語境”(context of situation)和“文化 語 境”(context of culture)。Firth進一步發展了Malinowski“情景語境”的思想,并對情景語境做出如下分類:(Firth, 1957)
A.參與者的有關特征:人物、個性
a.參與者的言語行為
b.參與者的非言語行為
B.有關事物
C.言語行為的效果
Halliday認為,語言作為意義潛勢系統,是一種有規律的資源,用來說明語境中的意義。(胡壯麟等,2005)他在理論上首先指出:“任何語篇都是在一定語境下作用的,從中可以抽象出若干與描寫分析有關的某些特征?!保ê鷫痒氲?,2005)繼Malinnowski和Firth關于情景語境的觀點,Halliday對“語域”(register)這一概念進行了系統的闡述,并進一步提出了情景語境中區分語域的語境因素。
1964年,Halliday在《 語 言科學與語言教學》(The Linguistic Science and Language)一書中將語域定義為“由用途區分的語言變體”。(Halliday, 1964)在1976年出版的《英語的銜接》(Cohesion in English)一書中,Halliday認為“特定的語場、語旨、語式組成了情景特征的構型,而與這些情景特征相關的語言特征就是語域”。(Halliday &Hasan, 2001)在1978年出版的《作為社會符號的語言》(Language as Social Semiotic)一書中,Halliday修正了對語域的看法,把語域看作是“和某一情景類型相聯系的意義構型”。(Halliday, 2001)由此可見,不同語域之間的區別不僅是形式上的區別,即詞匯和語法的區別,更是意義上的區別。1985年,在《語言,語境和語篇》(Language, Context and Text)一書中,Halliday進一步明確指出,“語域是與包含語場、語旨、語式的情景構型相關的意義構型”。(Halliday & Hasan,1985)總體來說,語境因素決定語言特征,人們在不同的語境中使用不同的語言;情景因素的改變會引起語言的變異,產生不同類型的語域,語域的差異導致詞匯和語法方面的不同選擇。
Halliday認為,決定語域的語境因素有三種類型,一是發生了什么,二是誰在參與交際,三是語言起什么樣的作用。(Halliday, 2001)因此,他將語境因素歸納為三個組成部分:語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。語場是指在交際過程中實際發生的事,以及交際參與者所從事的活動,包括談話主題(subject matter)、場地 (setting)等。(Halliday & Hasan, 2001) 根據語場的不同,可產生屬于不同學科或領域的語域,大體上可分為技術性的(technical),如科研報告,以及非技術性的(non-technical),如日常會話。語旨是指誰是交際的參與者,以及參與者之間的角色關系。這種角色關系既包括永久的和臨時的社會角色關系,如教師和學生,也包括在情景中的角色關系,如說話者和聽話 者。(Halliday & Hasan, 2001)語旨的不同主要導致語言正式程度的差異。Martin Joos依據正式程度將語言分為刻板體(frozen)、正式體(formal)、詢議體(consultative)、隨便體(casual)和親密體(intimate)五個等級。(Martin Joos, 1967)語式是指語篇在交際中的功能,這既包括語言交際所選擇的渠道(channel)或媒介(medium),如說還是寫,是即席的還是有準備的,還包括修辭方式,如敘述、勸說、說教、寒暄之類。(Halliday & Hasan, 2001)
由此可見,情景語境包括語場、語旨和語式三個變量。語場主要決定了語篇的內容,語旨主要決定了語篇的語氣,而語式主要決定了語篇的組織。(Halliday, 2001)三者之間相互依存、相互關聯,共同決定了語篇的形式和意義,即語域。
語境是語言使用的環境,任何語言都是一定語境的產物,語言的使用也要與一定的語境相適應。然而,當語言與語境發生沖突,語言與語境之間的矛盾使得語境相對于語言變得不協調,人們的心理預期受到破壞(defeated expectancy),從而產生特殊的語用效果,如幽默。根據Halliday的語域理論,在語言交際過程中,有時會出現語域轉換(register switching)、語域混合(register mixing) 和 語 域 借 用(register borrowing)。(胡壯麟等,2005)這些語域偏離現象使話語幽默在不協調的語境中產生。
Leech在《英詩學習指南》(A Linguistic Guide to English Poetry)一書中探討了語言中的偏離現象,提出了“語域偏離”的概念。他著重討論了詩歌中的語域偏離現象,認為“語域借用總是伴隨著語域混合,即在同一語篇中使用具有不同語域特征的語言?!保↙eech, 2001)顯然,在大多數情況下,人們將語域偏離作為一種特殊的語言交際策略,從而在某一特定的環境中達到某種特定的目的。這是交際者在特定的語境中為了突出地實現某種交際功能而對其相應的語域的典型特征所作的暫時的、故意的違背。(白愛紅,2001)因此,語域偏離是對標準的刻意違背,是創造性地使用語言的過程。一味地追求和諧一致勢必會使語言陷入索然無味之中,而恰當的對預期模式的偏離則會產生不同凡響的效果。正如Halliday所說:“話語幽默通常依附于不恰當的選擇和故意使用不恰當的語域”。(Halliday, 1964)
如前所述,交際中的語域偏離,使交際者感受到語言與語境的沖突和對立,使語境中的情景因素,即語場、語旨和語式相對于語言變得不協調。因此,話語幽默通過語域偏離在不協調的語境中產生,語域偏離作為一種交際策略廣泛用于幽默語言中。
3.2.1 語場的不協調
語場是指在交際過程中實際發生的事,以及交際參與者所從事的活動,包括談話主題、場地等。當交際者使用的語言與談話主題或場地不相符時,則會導致語場的不協調,從而產生幽默。
(1) 邢玉森:別難受了,你也去吃野味吧。
佟湘玉:額不去,野味吃多了容易得病。
邢玉森:得???
佟湘玉:(普通話)經科學研究證明,野生動物的營養元素與家畜家禽沒有什么區別,而且野生動物大都沒有經過衛生的檢疫,食客在大飽口福的同時,很有可能感染上疾病。
邢玉森:病就病唄,咱有牛黃解毒片,清熱解毒消淤化痰,一般人我不告訴他。
(2)于大華:幫我,幫我透露透露,到底什么問題?。?/p>
姍姍:問題就是你。
于大華:你們家人都知道我的存在了?
姍姍:可不是,我媽媽把你這事往外一抖露,我們家就地震了。我姥姥用她的個人軟件把你分析了一下,結果是,你是一個即將侵入我們家族系統的超級大病毒。
于大華:這么嚴重?。?/p>
姍姍:還有,她們不讓我在場,但我在門縫里聽得一清二楚。我姥姥的意思是讓我媽媽立刻把你刪除。
(3) 青楚:身份證,戶口本,照片我全都帶著,你是不是愿意現在立刻馬上跟我結婚?這是我第三次向你求婚,你有權回答是或保持沉默,除此之外,沒有其他權力。任何一句表示異議的話,都會成為日后清算的呈堂證供。
周晉:我放棄所有權利,沒有任何異議。是!
(4) Sheldon:Would it be possible for you to do this a little more quietly?
Penny:I can't get the damn key out.
Sheldon:Well, it's not surprising-- that Baldwin lock on your door uses traditional edgemounted cylinders, whereas the key for your Volkswagen uses a center cylinder system.
……
Penny:Why? I'll tell you why-- because today I had an audition.It took me two hours to get there,I waited an hour for my turn, and before I could even start they told me I looked too Midwest for the part.Too Midwest--what the hell does that even mean?
Sheldon:Well, the American Midwest was mostly settled by Scandinavian and Germanic people.They have a characteristic facial bone structure...
例(1)選自情景喜劇《武林外傳》。就語場而言,該段對話所發生的時間是明朝,地點是同??蜅?,交際雙方在進行日常對話,且談論主題也與日常生活息息相關。然而,交際者突破了時間和空間的限制,新聞播報式的標準普通話和著名的廣告詞與既定的場景極不相符,令人啼笑皆非。例(2)選自電視劇《玫瑰刺》。同樣,交際雙方在進行日常對話,交談的內容是姍姍家人對于大華的態度。姍姍為了說明姥姥對其的厭惡,使用了“軟件分析”、“侵入系統”、“病毒”、“刪除”等計算機專業術語。這些術語是固定的、技術性的,僅用于與專業相關的場景;將其用于日常生活,一種強烈的不協調感便油然而生。例(3)選自電視劇《我的青春誰做主》,是一段求婚的話語,而交際者卻使用了典型的法律術語,例如,“你有權保持沉默”、“成為呈堂證供”經常用于法庭宣判。由于求婚與法庭宣判是完全不同的社會行為,因而幽默在語言與語場的矛盾中產生。例(4)選自美國情景喜劇《生活大爆炸》。(The Big Bang Theory)在該場景中,Penny遭遇了一連串不幸的事并向Sheldon訴苦,然而,Sheldon卻從專業的角度評論鎖的齒輪及人種問題,這與談話主題不相符,至少不是Penny所期待的。“edge-mounted cylinders” 和“a center cylinder system”屬于機械用語,而“facial bone structure”屬于人類學用語,語場的不協調使人發笑。
3.2.2 語旨的不協調
語旨是指誰是交際的參與者,以及參與者之間的角色關系。在交際中,交際的參與者根據彼此間的角色關系進行交際;如果使用的語言違反了固有的角色關系,則會導致語旨的不協調,從而產生幽默。
(5)西門:葉城主,你的劍呢?
葉城主:劍在心中,你的劍呢?
西門:殺你,還用不著使劍!
葉城主:你好大的口氣。
西門:口氣大,是因為上火了,牙齦發炎。
葉城主:你可以試試這個,靜慈庵枇杷蜜煉養生糖……
西門:你也可以試試這個,賤人堂速效救心丸……
(6)Chandler: Okay, bye, champ.Now, I know there’s gonna be a lot of babes in San Diego, but remember, there’s a lot to learn.
例(5)選自電影《大笑江湖》。西門與葉城主的比武是武林英雄之間一決雌雄的對決。他們的關系是敵對的,甚至是不共戴天的。然而,隨著交際的進行,二者通過對話實現了角色的自我消解。西門與葉城主武林英雄的角色身份轉化為廣告代言人,它們之間的恩怨似乎也不復存在。這種角色關系的逆轉令人捧腹。例(6)選自美國情景喜劇《老友記》(Friends), 是 Chandler對 Ross的寵物猴告別時所說的話。Chandler對猴子的告別就像一個父親對兒子或一個涉世不深的年輕人的囑咐一樣,這種與交際角色不一致的語言表達正是幽默產生的原因。
3.2.3 語式的不協調
語式是指語篇在交際中的功能,包括渠道或媒介以及修辭方式,因此,口語和書面語的混淆通常會導致語式的不協調,從而產生幽默。
(7)佟湘玉:郭公子,你這樣做是不對的。
郭芙蓉:為什么不對呀。
佟湘玉:因為暴力是解決不了任何問題的,這個世界需要和平,需要和平,需要愛,讓我們伸出溫暖的雙臂,去擁抱一個美好的未來吧。
郭芙蓉:好吧,讓我們手拉著手,心連著心,共同創造新生活。
(8) Sheldon:Studies have shown that performing tasks such as eating, talking on a cell phone or drinking coffee while driving reduces one's reaction time by the same factor as an ounce of alcohol.
……
Sheldon:You're going up Euclid Avenue? Leonard takes Los Robles Avenue.
Penny:Well, good for Leonard.
Sheldon:Euclid avenue is shorter as the crow flies, But it has speed bumps, which appreciably increase point-to-point drive time,making It the less efficient choice.But you have the conn.Of course,if you're not going to slow down for the speed bumps, I withdraw my previous objection.
例(7)選自《武林外傳》,這是佟掌柜說服郭芙蓉放下武力的一段對話。為了達到交際目的,佟掌柜選擇了充滿詩意的書面語言旨在感化對方;而郭芙蓉也隨聲附和,呼吁大家“共同創造新生活”??谡Z和書面語的混用正是武林外傳式的幽默所在。例(8)選自《生活大爆炸》。在這段對話中,Sheldon勸說Penny開車時不要一心二用,并討論道路上的減速坡。這本是朋友間基于口語的交談,應該具備口語特征,而Sheldon卻使用了書面句式和詞匯,如“studies have shown that……”,“pointto-point time”,“withdraw my previous objection”等。將書面語運用于口語語境,使人產生可笑之感。
話語幽默通過語域偏離在不協調的語境中產生,然而,受話者必須依靠與發話者共有的知識才能意識到語言與語境之間的沖突,從而體會到發話者制造幽默的意圖,也就是說,幽默在共知的語境中實現。語用前提(pragmatic presupposition) 的 共知性為交際者創造了共知的語境,所以,語用前提對于有效的交際,尤其對話語幽默的實現十分關鍵。
20世紀70年代,Stalnaker提出了“語用前提”的概念,并將其視為語境因素的組成部分。Stalnaker認為,語用前提是“發話者所認為的交際者在交際中所具備的共有 的 知 識?!保⊿talnaker,1974)Jackendoff在討論語用前提時說,“‘句子的前提’用來表示說話人認為他和聽話人所共有的句中的知識”。(Jackendoff, 1972)此外,Fillmore,Keenan等人也分別就“語用前提”這一概念進行了闡述。何兆熊將這些觀點概括總結為三類:一是認為語用前提是說話人對言語的語境所作的設想,二是把語用前提看作是實施一個語言行為所需要滿足的恰當條件或是使一句話具有必要的社會合適性所必須滿足的條件,三是把語用前提看作是交際雙方所共有的知識,或者說是背景知識。(何兆熊,2000)顯然,共有的知識作為語用前提的重要特征,為交際者在交際過程中創造了共知的語境,因此對于有效的交際十分關鍵。共知的語境使得交際雙方彼此理解并對交際做出預測;交際者只有在共知的語境中基于共有的知識才能達到交際目的。
任何成功的交際都要求交際雙方具備一定共有的知識,否則很容易出現“雞對鴨講”的情況,阻礙交際的進行。語域偏離作為一種特殊的交際手段,更需要必要的語用前提以保證偏離的可及性(accessibility),也就是說,受話者必須依靠與發話者共有的知識來理解偏離,理解幽默。
如前所述,當語言與語境發生沖突時,人們的心理預期受到破壞,語境變得不協調,偏離產生。然而,這一過程的認知必須基于交際雙方共有的知識,包括共有的語境知識和共有的語言知識,否則偏離就無可及性而言,也就失去了存在的價值。具體來說,第一,交際雙方均要明確交際發生的語境,即他們所從事的活動,他們之間的角色關系,以及交際媒介。在此基礎上,交際雙方對語域有著共同的期待,并對語言所屬的專業領域、語言的正式程度、是口語還是書面語進行預測。第二,交際雙方必須明確實際交際使用的語言,受話者必須意識到語言與語境的沖突和對立,才能體會發話者的幽默意圖。受話者與發話者只有在現實語境與現實語篇之間的矛盾這一點上達成共識,話語幽默才能實現。
就上文所摘選的影視作品而言,觀眾若要理解其中的幽默,必須與劇中的角色處于共知的語境中。例如,在例(1)中,觀眾基于與編劇共有的語境知識和語言知識,能夠意識到現代新聞播報用語和廣告臺詞與故事發生的情景語境不相符,從而發現笑點。在例(5)中,觀眾必須熟悉類似于“口氣大,牙齦發炎”的廣告用語,才能感受到影片中人物角色的顛覆,才能理解幽默。同樣,在例(8)和例(9)中,口語和書面語特征的區別及其所使用的語境的區別是人們所共有的知識,正是因為具備這種共識,觀眾才能體會到話語的荒謬可笑。
根據以上分析,語域偏離使話語幽默在不協調的語境中產生,語用前提的共知性使話語幽默在共知的語境中實現??梢?,語境對話語幽默的產生與實現至關重要,而多元文化的語境則為此創造了必要的條件,這一點在當代影視作品中表現得尤為突出。
多元文化是指在一個群體、社會或區域系統中,同時存在相互聯系且各自具有獨立文化特征的幾種文化(牟岱,1996),是一個社會多文化、多民族、多宗教和多語言的特征。它不同于以往的文化存在方式,在空間上具有多樣性,在時間上具有共時性。不同的民族和區域具有不同的文化,同時,同一文化內部也存在多元性的問題。就文化層級而言,有主導文化和亞文化之分。亞文化通常產生特殊的生活方式、語言和價值體系,行業文化、職業文化、階層文化、不同群體的崇尚等均屬于亞文化,如戲曲文化與電視文化、網絡文化與印刷文化等,這些亞文化大多以觀念的方式影響人們的思維方式和行為選擇。多元文化的基本價值基礎是后現代主義思想,提倡去中心、消結構和多元化。隨著社會的發展,文化的多樣性已成為當今時代的重要標志。
語言的變化發展往往與文化環境的變化發展息息相關,在多元文化的語境中,文化的多樣性導致語言的多樣性,語言呈現出更加豐富的語域特色。具體來說,在多元文化的語境中,就語場而言,人們從事的活動日新月異,生活方式也發生重大改變,不同的生活體驗為語言使用提供不同的場景;就語旨而言,隨著社會活動的增加,人們的社會角色也變得多樣化,人與人之間的關系也變得更加復雜,個人不僅僅只具有傳統的家庭角色,而是承擔更多的社會角色;就語式而言,科技進步使人們的交際媒介實現多樣化,人們不再局限于傳統的口頭交際或書面交際,多模態交際成為可能。因此,多元文化反映在語言上就是語域的多樣性,影視語言、網絡語言、行話、術語等并行共存。
多元文化語境中語域的多樣性為話語幽默的產生與實現創造條件。一方面,特定語域的語言不再受約束,人們試圖打破語域之間的界限,語言的使用不再受空間和時間的限制,這使得語言的偏離和融合成為可能,從而促使幽默的產生。另一方面,人們越來越多地接受不同語域的知識,這些知識為交際創造共知的語境,使得幽默得以實現。基于以上兩點,我們可以看到:方言與普通話并存,方言被廣泛用于文學作品和影視作品;漢語和英語的“混搭”成為一種創新形式;各種專業術語走進日常生活用語,人們對行話也不再陌生;網絡流行語更是極大地豐富了人們的生活。
綜上所述,由于任何語言都依賴于語境,因此對話語幽默的研究也離不開語境。語域偏離使得語言與語境發生沖突,話語幽默在不協調的語境中產生;語用前提的共知性為交際者創造了共知的語境,話語幽默在共知的語境中實現。多元文化的語境為話語幽默的產生和實現創造了必要的條件,解構、顛覆和創新推動了語言變遷的進程。
[1]Firth, J.R.Papers in Linguistics.Oxford:Oxford University Press, 1957.
[2]Halliday, M.A.K., McIntosh, A.& Strevens, P.The Linguistic Sciences and Language Teaching.London: Longman, 1964.
[3]Halliday, M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4]Halliday, M.A.K.Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[5]Halliday, M.A.K.& R.Hasan.Language,Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective.Victoria: Deakin University Press, 1985.
[6]Jackenoff, R.S.Semantics Interpretation in Generative Grammar.Cambridge, MA: MIT Press.
[7]Leech, G.N.A Linguistic Guide to English Poetry.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[8]Martin, Joos.The Five Clocks: A Linguistic Excursion into the Five Styles of English Usage.New York: Harton’s Press, 1967.
[9]Morreall, John.Taking Laughter Seriously.Albany: State University of New York, 1983.
[10]Stalnaker, R.Pragmatic Presuppositions.New York: New York University Press, 1974.
[11]白愛紅.從功能的角度研究語篇中偏離的產生.外語與外語教學, 2001, (1).
[12]蔡輝, 尹星.西方幽默理論研究綜述.外語研究, 2005, (1).
[13]戴煒棟, 何兆熊.新編簡明英語語言學教程.上海:上海外語教育出版社, 2002.
[14]胡壯麟, 朱永生等.系統功能語言學概論.北京:北京大學出版社, 2005.
[15]何兆熊.新編語用學概要.上海:上海外語教育出版社, 2000.
[16]林語堂.論幽默.論語, 1932.
[17]牟岱.多元文化概論.社會科學輯刊,1996, (6).
[18]王霞.影視語言的偏離與融合—談影視對白中的反域化現象.電影文學, 2008, (9).
[19]武曉軍.語言的域化與反域化:當代影視劇語言特質評析.電影評介, 2007, (17).
[20]張德祿.語域理論簡介.現代外語,1987, (4).