999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略

2012-08-15 00:43:30胡楨文
劍南文學 2012年2期
關鍵詞:特色策略文化

胡楨文

西安電子科技大學在職碩士研究生 陜西西安 710126

新鄉學院公共外語部 河南新鄉 453003

1. 引言

翻譯的歸化和異化(domestication and foreignization)是在1995年由美國學者L. Venuti(文努迪)所提出的,而這一術語又直接來源于德國學者Schleiermacher (施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明;異化翻譯與直譯和逐字翻譯相關聯,只是沒有直譯那么極端,因為他們并不堅持在翻譯中恪守原文句法序列中的個別詞語的意義,但卻堅持要保留原味,讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調。在這兒,Schleiermacher使用了foreign 一詞。[1]根據上述兩種翻譯情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統的直譯和意譯的界限,對后來的學者產生了很大的影響,Venuti的異化/歸化觀無疑受到Schleiermacher理論的啟發。不過,Schleiermacher的理論是基于德國的闡釋學之上,而Venuti卻將Schleiermacher的論點放在后殖民的語境下來考察,從而得出了異化的翻譯主張。

林語堂在創作《京華煙云》這部英文小說時,正是充分運用了異化翻譯策略。這一方面體現了作者將中國文化介紹到西方世界的意圖,同時這種意圖也使作者在遇到具有源語文化特色的語言現象時更偏向于采用異化翻譯策略。

2. 《京華煙云》簡單介紹以及其轟動意義

《京華煙云》是旅居巴黎的林語堂先生用英文寫就的長篇小說,該書不僅是部描寫幾個大家庭在時代大變遷下動蕩命運的歷史性作品,而且蘊涵了豐富的文化內涵,可以說也是一部風俗小說。作者在該書中向西方介紹了中國的許多文化特色,諸如婚喪禮宴、沖喜守寡、中醫中藥、賦詩作對、求道成仙之類的中華民俗文化。2]另外,該書也體現了深厚的人生哲學,滲透著深厚的道家文化以及部分宣揚儒家思想,所以又可以說它是一部有關哲學思想的作品。

3. 《京華煙云》中異化翻譯策略的體現

“異化的文本就是要把對于目標語來說比較獨特的,源語中比較具有本土文化特色的資料信息和事件展現給目標語讀者,或者是與把先于現時代的一些不合時代的事物展現給讀者。”《京華煙云》雖是用英文寫作的小說,但由于小說描寫的對象是中國社會以及文化,其寫作過程其實是一種創作性的漢譯英的過程。在此過程中,林語堂較多使用了異化的翻譯策略,即使用特有的表達方式把具有中國特色的文化現象展示給西方讀者,使讀者領略到一種異域風情。

3.1 物質文化:特有的器物以及獨特的建筑風景

對于有中國文化特色的器物以及建筑,林語堂采用了詳細描述的方式,把事物的狀態性質呈現出來,給讀者留下深刻的印象。例如:

There was also a jade juyi, a purely ornamental but important formal wedding gift, usually placed on the table for display as a symbol of good luck(p. 158)

上例中的“juyi”(如意)作為一種飾物,在中國傳統文化中是吉祥如意的象征。林語堂在這里又借用音譯加詳細闡釋的手法把“如意”這種中國文化特有的器物介紹給讀者,使讀者領略到異國文化的獨特吸引力。

3.2 制度文化

3.2.1 傳統的姓名、稱謂以及制度

舊中國人們因性別,年齡,社會地位等不同,相互之間會有約定俗成的稱謂。林語堂在翻譯這類稱謂時分別用了不同的翻譯策略。有的稱謂他直接用漢語拼音,如奶奶(Nainai)、老爺(Laoyhe)、丫頭(Yatou)等。另有些稱謂則采用音譯,必要時加注。作為一種異化策略,這種音譯法“給英語讀者一種新鮮感,不但使他們明白了意思,還能讀出這些詞語在原文里的聲音,感覺很直接”。下舉一例:

Like Mulan, she called Mr and Mrs Yao Father and Mother,Mulan called her Tachieh(eldest sister)and so Mulan herself,although the eldest daughter, was called Erh Hsiaochieh(number two daughter), and Mochow was called San Hsiaochiech(number three daughter)in the household.(p.16)

上例中的Tachieh、Erh Hsiaochieh 和San Hsiaochiech,在漢語中分別指“大姐”,“二小姐”和“三小姐”,林語堂先是通過音譯使譯文保存了一種異國情調,然后在括號中加以注釋,讓讀者了解其代表的人物的身份地位,進而對不同于西方的中國的家庭成員間的稱謂有所了解。

3.2.2 風俗習慣以及獨特的文化名詞

林語堂在翻譯中國特殊文化風俗時,給每個獨特的風俗文化術語注上字面意義,再附加上詳細的描寫,通過這樣的異化策略使西方讀者領略到了東方習俗的獨特魅力和別樣的異域風情。

She took out of her jacket a package of silver and turned it over to the bride’s mother and said this was the menpao, or presents of silver for the servants of the bride’s family which in this case meant the servants of the Yaos(p.157)

在舊中國,賞給下人“menpao”(門包兒)是一種舊習俗,以顯示主人的大方和仁慈,也能為主人的面子增光。林語堂先按照音譯把“menbao”介紹給讀者,然后進一步對其實質和含義進行了詳細的解釋,把這種特殊的習俗生動地展現給讀者。

3.2.3 民間俗語和格言

民間的俗語和俚語代表這一個民族的集體智慧,在翻譯此類語言的時候,林語堂也同樣采用了異化的翻譯策略,既帶有異域風情,又符合西方的閱讀審美觀,同時促進了兩種文化間的交流和理解。如下兩例:

This was what is known as” killing a landscape.”(大煞風景)(p.395)

To throw a stone at a man after he has fallen into a well! (落井下石)Where is his conscience? I never would have such a heartless,ungrateful father-in-law(p.414)

正如上述例子所表明的那樣,林語堂并沒有在英語中尋找和漢語中的俚語格言意義相對應的句子,而是把原句中的形象比喻都翻譯到英語中來,這樣一來不僅使讀者在理解原句意義時頭腦中產生了生動的畫面,而且也促進了兩中文化間的交流和理解。

3.3 精神文化

《京華煙云》每部分開頭都有一段摘自莊子著作的引語。林語堂在翻譯這些蘊涵豐富,比較深奧難懂的哲學思想時主要采用了歸化和異化相結合的策略,套用英語常用的句型,使譯文符合英語表達習慣,同時保留了原文哲學深度,給讀者傳達了一種神秘莫測的感覺。下舉一例:

To Tao, the zenith is not high, nor the nadir low; no point in ime is long ago, nor by lapse of ages has it grown old.(p.3)

大道,在太極之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地而不為久,長于上古而不為老。(《莊子·大宗師》)[3]

4. 異化翻譯策略的不足

異化翻譯策略傳達異域的文化特色,語言形式以及作者的寫作風格,既保留了源語的文化意象,又豐富了譯入語的語言和文化,實現了形式和內容的對等。然而,提倡異化翻譯策略的韋努蒂也承認這種策略過于偏激(partial):“異化翻譯強調異域文本的差異,但這是通過打亂目標語言中盛行的文化編碼(cultural codes)來實現的。在它努力保留異域語言特色的同時,它也一定損害了目標語言的某些特色,這是因為它在支持異域閱讀經驗(alien reading experience),——翻譯時選擇用不被本土文學標準接受的異域文本,或者用一種邊緣話語進行翻譯的時候,過多偏離本族規范(native norms)。”[4]因此,譯者在翻譯過程中要很好地意識到讀者的接受能力和譯文的可讀性。

5. 結論

綜上所述,林語堂在創作《京華煙云》過程中巧妙地、有選擇地采用了異化翻譯策略,保留了中國文化的特色,同時譯文語言符合英語表達習慣,有效地避免西方讀者對譯文產生的誤解。既促進了東西方文化理解交流,又宣揚了中國社會風俗文化。

注:文中摘抄的英文例句均選自林語堂所著Moment in Peking(外語教學與研究出版社,1999),漢語例句摘自林語堂著、張振玉譯《京華煙云》(時代文藝出版社, 1987)。

[1]Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York:Routledge.

[2]林東宣. 試談京華煙云與道家文化. 泉州師專學報(社科版),1998(1).

[3]林語堂著, 張振玉譯. 京華煙云.北京: 時代文藝出版社,1987.

[4]許建平,張榮曦. 跨文化翻譯中的異化和歸化問題.中國翻譯,2002(5).

猜你喜歡
特色策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
例談未知角三角函數值的求解策略
中醫的特色
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
完美的特色黨建
什么是真正的特色
主站蜘蛛池模板: 国产精品va免费视频| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 狠狠五月天中文字幕| 国产精品久久久久久久久| 国产91熟女高潮一区二区| 国产激情无码一区二区APP | 久久黄色视频影| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲av成人无码网站在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 成人综合久久综合| 国产欧美综合在线观看第七页| 成人va亚洲va欧美天堂| 亚洲国产中文在线二区三区免| 四虎综合网| a级毛片一区二区免费视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产理论一区| 18禁影院亚洲专区| 丁香婷婷在线视频| 亚洲精品第1页| 在线视频亚洲色图| 国产成人av大片在线播放| 国产日韩AV高潮在线| 国产精品精品视频| 美女裸体18禁网站| 成人亚洲视频| 亚洲第一成人在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产va在线观看免费| 美女被操91视频| 亚洲人成影视在线观看| 国产成人禁片在线观看| 国产在线啪| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产综合欧美| 欧美啪啪视频免码| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美在线免费| 另类综合视频| 国产精品第一区| 99视频有精品视频免费观看| 男女性午夜福利网站| 99资源在线| 高清乱码精品福利在线视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产打屁股免费区网站| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产精品久久久久久搜索| 网久久综合| 97在线公开视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| a在线亚洲男人的天堂试看| 五月天香蕉视频国产亚| 丝袜无码一区二区三区| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美日韩第三页| 91精品人妻一区二区| 欧美人与牲动交a欧美精品| 尤物成AV人片在线观看| 一级毛片免费的| 五月激情婷婷综合| 国产毛片高清一级国语| 精品视频一区二区三区在线播 | 2021国产精品自产拍在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 久草视频中文| 国产99精品久久| 久久这里只有精品国产99| 永久免费无码成人网站| 欧美在线三级| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲无线国产观看| yjizz国产在线视频网| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美日韩专区|