◆侯 杰
(黑龍江省大慶市東湖第二小學)
語言是文化的一個組成部分。而從另一方面來說,語言也是文化的傳載工具,反映了一個民族特有的對人生的看法、生活方式和思維習慣。語言與文化之間是互相影響、互相作用的關系。《英語課程標準》中認為:“語言知識和語言技能是綜合語言運用能力的基礎,文化意識是得體運用語言的保證。”在小學英語教學中,“教師應根據學生的年齡特點,逐步擴展文化知識的內容和范圍”(《英語課程標準》,第26頁)。而語言中的詞匯,有著豐富的文化內涵,是培養(yǎng)學生文化意識的重要媒介。
然而,在現(xiàn)實的小學英語詞匯教學中,詞匯的文化意義卻常常被忽略。有些英語教師認為,詞匯教學是語言教學中最簡單的事情,就是教師教會學生單詞讀音、講解基本意思,與中文的意義對應就行了;學生只要能背誦單詞、默寫出來就可以了。再進一步的教學就是通過一定的單詞教學策略講授單詞,如單詞故事、演示、填圖、縱橫字謎、歌曲或童謠、簡筆畫等。也有讓學生通過角色扮演呈現(xiàn)和重現(xiàn)單詞、采用猜謎語和做游戲或用競賽方式來講授單詞。一般教師都認為,只要學生能夠記住英語單詞的中文對應意思,能夠根據中文意思寫出英文單詞就行了,很少有教師想到英語單詞還有文化意義。對英語單詞的文化意義認識不足主要有以下幾點原因:一是有些教師對英語尚未形成一個整體的認識,不了解語言教學中文化意義的重要性,甚至認為詞匯文化意義可有可無。二是中國的考試制度也對英語詞匯的文化教學產生了極大的消極影響,制約著英語的實際教學活動。因為詞匯的文化意義只有在集體的跨文化交際中才會體現(xiàn)出來,而我國的實際考試中無法體現(xiàn)。另外,教師、家長和學生對知識緊盯著學生的考試分數,詞匯的文化意義當然就被忽略了。以上這些因素造成了小學英語詞匯教學中文化意義的缺失,從而使學生在以后的實際交際過程中引起誤解,影響了正常交際的進行。
其實,在小學英語教學中,有許多詞匯由于中西文化的不同具有不同的含義,不認真弄清這些詞匯的文化意義的差別,就會對詞匯理解產生偏差甚至是嚴重錯誤。下面僅舉一些小學詞匯加以說明。
(1)red(紅色)。“紅色”在中國象征著吉祥、喜慶,如“紅利”“紅火”“紅包”等。而在西方文化中“red”則是一個貶義相當強的詞,象征著殘暴、流血等。
(2)black(黑色)。“黑色”在中國,一方面同,是嚴肅、正義的象征,另一方面,是邪惡、反動的象征,如“黑幕”“黑心腸”。而在西方,black是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿的是黑色服裝。
(3)white(白色)。漢民族的文化中,白色與死亡、喪失相聯(lián)系,如“白色恐怖”“紅白喜事”等。而在西方文化中,white有美好、希望、幸福、快樂、純潔的內涵,如新娘在婚禮上是穿著白色的婚紗步入教堂的,代表了愛情的純潔和婚姻的貞潔。
(1)dragon(龍)。“龍”是中國傳統(tǒng)文化中的祥瑞動物,龍文化滲透到中國社會生活的各個方面。歷史上,皇帝自稱“真龍?zhí)熳印薄o論在國內還是在國外,中國人自稱“龍的傳人”。“龍”已成為中華民族的象征。而在西方的傳統(tǒng)文化中,dragon是一種形似蜥蜴、長著翅膀可以噴火的兇險邪惡的動物,與中國人心目中的“龍”有天壤之別。
(2)dog(狗)。在漢語中,“狗”一般用作貶義,如“狗腿子”“狗眼看人低”“狗仗人勢”等。而在英美文化中,dog是人類忠實的朋友,如luck dog(幸運兒)、Love me、love my dog(愛屋及烏)等。
(3)horse(馬)。在中國,從古代起,馬多用作為騎具和用于戰(zhàn)爭,如“馬到成功”“一馬當先”等。而在西方文化中,horse多含有“力大、吃苦”之類的意義,如 as strong as a horse(力大如牛)、work like a house(努力工作)等。
(1)eight(八)。在中國的粵語中“八”與“發(fā)”同音,在漢語中“八”含有運氣越來越好,事業(yè)越來越旺,人生道路越來越寬的意思,而在英語中則無此意。
(2)thirteen(十三)。在英文中“thirteen”是一個不吉利的數字,而中文卻無特定含義。
(3)eighteen(十八)。在漢語中因有“十八層地獄”之說,所以一向忌諱這個數字,而英語中無此含義。其實,詞匯的語義完全對等在兩種不同的語言中并不多見,以上僅舉一些事例來說明詞匯的文化意義。如在英語中,peasant和farmer翻譯成漢語都是“農民”的意思。但是在西方文化中,peasant常含有教育水準低、保守狹隘的意思,而漢語中的“農民”卻無此貶義。不了解這種文化意義的差異就可能引起不必要的誤解。你的本意可能是說別人是“農民”,卻變成了“peasant”(鄉(xiāng)巴佬)這個詞。
因此,作為文化意義載體的語言,尤其是其核心部分——詞匯,若是教師沒有講解詞匯的文化意義,學生在跨文化交際中就可能讓人誤解,或是誤解西方人。在詞匯教學中,文化意義必須貫穿在其過程中,重視培養(yǎng)學生對詞匯文化意義差別的敏感性,使學生真正能夠實現(xiàn)跨文化交際。