桂林理工大學南寧分校 馬曉麗
淺談國際貿易中的商務英語翻譯策略
桂林理工大學南寧分校 馬曉麗
隨著我國國際貿易的日益增多,商務英語在商務活動中占據著越來越重要的地位。由于商務英語與普通英語有著較大的區別,其詞法和句法特點由商務英語的交際功能和語境所決定,所以要求商務英語在翻譯時更專注于信息傳遞的嚴謹性、準確性、完整性,在掌握語言表達規律和尊重文化差異的基礎上,確保翻譯符合譯文語言的表達方式。基于此點,本文對國際貿易中商務英語的翻譯策略進行淺談。
國際貿易 商務英語 翻譯 術語
現如今,在全球經濟一體化的背景下,國際貿易不斷增多,國與國之間的商務往來也日趨頻繁,這使得商務英語翻譯的重要性隨之日益凸顯。就商務英語而言,其不僅具備普通英語的語言學特征,而且還兼容了大量商務知識在內,換言之,商務英語實質上就是普通英語和商務知識這兩者的融合體,這就使得商務英語翻譯的難度要遠遠高于普通英語。商務英語翻譯的特點主要體現在以下幾個方面上:
由于國際貿易涉及的領域范圍較廣,這使得其中的商務活動也需要涉及諸多領域的翻譯內容,如經濟、貿易以及法律等等。為此,要求商務英語翻譯人員必須掌握多個方面的專業術語,這樣才能確保準確無誤地傳達出原文的含義。在實際翻譯中,譯者應采用標準、對等的專業術語,這樣做的最終目的是保證譯文的準確無誤以及與原文的對應性,從而使讀者可以對原文所要表達的意義理解更加準確。
完整性是商務英語翻譯過程中必須遵循的原則,具體而言就是要確保譯文不但能夠表達出原文深層次的含義,而且還應當體現出原文內蘊的文化信息,進而達到內容的完整性。這就要求譯者應在保證原文所要表達意思的完整性這一基礎之上,保留原本中的文化內涵。究其根本原因是商務英語翻譯的最終目的是為了使讀者能夠充分了解原文當中提出的要求和原則,因而,譯文必須是對原文忠實且完整的再現。
商務活動最為顯著的特點之一是高效性,即交際合作雙方應在最短的時間內完成高效率的交流活動。由于商務活動中的雙方彼此之間并不熟悉,所以確保語言以及動作上的禮貌是十分重要的,而為了進一步確?;顒拥母咝?,雙方所要表達的內容就必須簡練準確。為此,商務英語翻譯也必須確保語句精煉。這就要求商務活動中交往的雙方以及往來的文件當中,應盡可能遵循措辭簡潔嚴謹的原則,具體翻譯中,則應遵循突出目的性的原則,并保證語言客觀、精煉,充分體現出以理服人,不可過于追求華麗的修飾。
譯者應當對國際貿易中商務英語翻譯的文化差異這一因素予以重視,這就要求譯者應具備一定的文化敏感性,而想要達到這一目標就必須不斷增強自身的跨文化意識,較為有效的途徑有以下三種:即加入國際化團隊、邀請外國同事共進午餐以及出國旅行。例如,Blue Sky。美國人對它的理解是企業無法收回的債券,而在中國Blue Sky則是藍天牙膏的代名詞,它帶給人們的是一種舒心、清爽、潔凈的感覺,但是倘若在藍天牙膏上印上Blue Sky的字樣銷往美國,必然會遭到美國人從心里上的排斥,其銷量可想而知;再如,White Elephant。從字面上理解,它代表的是中國的知名企業,如白象方便面、白象電池等,但在商務英語中,White Elephant的含義卻并非如此,它指的是物主并不需要卻又無法妥善處理的物品、昂貴卻難以派上用場的物品、需要巨額成本進行維護卻又無利可圖的資產??梢娙羰窃诎紫蠓奖忝?、白象電池上印上White Elephant,則必然會對銷量造成嚴重影響;又如,Seven Wolves or Septwolves。在英國等一些國家中,7常常被看做是一個非常吉祥的數字,一周有7天、格林童話中有七個小矮人、Seven up常被譯作七喜等等。所以七匹狼的商標應當譯成Seven Wolves,而不應該誤以為Septwolves,雖然英語中Sept這個前綴也含有7的意思,但卻更容易讓人們聯想到腐敗和膿毒的寓意,若是七匹狼想打入國際市場,就必須充分迎合西方人的偏好,將其直譯為Seven Wolves。
在對大量的商務英語文獻進行閱讀中發現,商務英語本身具有用詞簡單、不加修飾的特點,而這一特點與國際貿易有著密不可分的關系。具體而言,幾乎所有的國際商務貿易活動都講求高效率,在雙方交流過程中所使用的語言基本都是易于雙方理解和接受,其中很少涉及修飾語,大部分內容都是簡明扼要、直截了當,而過多的修飾語和一些偏僻的英語詞匯并不會起到應有的作用,只會給雙方的溝通增添一定的障礙,所以在商務活動中,很少涉及此類詞語。通常情況下,在商務活動中,雙方彼此之間的信息傳遞是最為重要的,若是在文字當中使用一些讓人無法理解的詞語,便會使信息傳遞受到阻礙。例如,年終大甩賣,譯文是year end sale;一條龍服務,譯文為 door to door service。在這兩個例子中的商務英語用詞都是比較常見的,顯然要比漢語更容易使讀者理解。從某種角度上講,翻譯本身就是一種交際,用詞簡單的英語譯文能夠進一步增強交際能力,也更容加快信息的傳遞速度,雖然“大甩”和“一條龍”這兩個詞都并未在英語譯文中體現,但是譯文中所傳遞的信息卻變得更加清楚。由此可見,在商務英語翻譯中,應當盡可能保證用詞簡單、易于理解,并將譯文的交際作用和信息傳遞功能放在首位,以此來使翻譯達到最佳效果。此外,由于商務英語中的詞匯具備一詞多譯的特點,所以翻譯時要根據上下文的聯系進行選擇。如premium有保險費、附加費、溢價等意思,在不同的語境下,該詞匯有著不同的詞義。因此,譯者要掌握大量的專業術語詞匯,確保翻譯正確。
在商務活動中,運用英語表達意圖時一定要注意用詞輕重,使承諾留有余地。但是,對于時間與數字而言,卻要嚴格把握住表達的精確性,尤其要注意商務合同中的數字與時間表達,必須確保其能夠準確傳達信息,避免合同關鍵內容含糊不清,導致合同缺乏約束力和執行力,進而引發合同糾紛。所以,商務英語合同要力求做到嚴謹,準確翻譯數字與時間信息,禁止出現模棱兩可的情況,即便是漢語原文表達中存在缺陷,也必須在譯文中進行修復,確保翻譯準確嚴謹。例如:
原文:通常在銷售合同中,保險額是合同貨價加上10%。
譯文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted prices of the consignment.
在漢語原文中“加上10%”的概念模糊不清,使人容易對10%的概念產生歧義,因此譯文中用“110% of the contracted prices”進行修補和完善,增強了表達的準確性。
商務英語翻譯要保證譯文的完整性,不能簡單地追求原文與譯文在詞量上的對等。尤其在商務文件中,譯者要忠于原文,不僅要保證準確翻譯原文,而且還要深入探究和解決翻譯中碰到的難點問題,杜絕存在含混過關的僥幸心理。例如:
原文:如果上述專有技術和技術資料中的部分或全部內容被出讓方或第三方公布,則受讓方不承擔對公開部分的保密義務。
譯文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.
譯文對漢語原文中的“保密”翻譯不夠完整,應當將其譯為keep secret and confidential,增強用語的嚴謹性。與此同時,還應當在“……any third party,”之后增加一句譯文Licensee obtain evidence of such publication,以確保譯文的完整性,為受讓方不承擔保密義務提供足夠的依據。
總而言之,隨著我國國際貿易的日益增多,商務英語翻譯在商務活動中的重要性也隨之凸顯。為了保證準確傳達商務信息,促進國際貿易合作的良好開展,譯者必須在掌握商務英語翻譯特點的基礎上,兼顧英漢雙方的文化差異,通過不斷學習翻譯技巧,積累翻譯實踐經驗來提高商務英語翻譯質量,從而避免因翻譯失誤而對商務活動造成重大影響。
[1]任芳.商務英語中被動語態的語用功能及翻譯策略[J].黃山學院學報,2008(4).
[2]張喆.商務英語翻譯技巧淺析[J].新一代(下半月),2010(10).
[3]陳克俊.跨文化語境視野下商務英語翻譯策略研究[J].科技信息,2012(10).
[4]田靜.商務英語在國際貿易中的應用研究[J].中國商貿,2011(9).
F740
A
1005-5800(2012)12(b)-211-02