吉林農(nóng)業(yè)大學外國語學院 張巖
當前對外貿(mào)易在我國經(jīng)濟發(fā)展中的地位日趨重要,而商務函電是貿(mào)易雙方溝通和交流的重要紐帶,在商務活動中是必不可少的重要一環(huán)。商務英語函電在語言特點上又有別于普通英語,有著自身鮮明、獨特的文體特征,因此本文著重分析商務英語函電在詞語、句法以及文體上的特點,希望能夠為從事商務英語函電寫作的人員帶來一定的幫助。
禮貌、體貼是商務英語函電書中用詞的一大特點,在通過商務函電與對方的溝通中,措辭得體,從而贏得對方好感,是雙方順利合作的基礎(chǔ)。因此第一、第二人稱的代詞以及褒義詞經(jīng)常在商務函電中被使用,以此來表示對對方的尊重、禮貌或體諒。例如:(1)Dear Mr.Liu: We have the pleasure of informing you that…尊敬的劉先生:茲欣告你方……。(2)We are greatly obliged for your bulk order just received.收到貴方大宗訂貨,我方萬分感激。這些禮貌、客氣的詞匯往往能起到良好的溝通效果。
商務活動涉及的行業(yè)領(lǐng)域眾多,因此在商務英語函電中經(jīng)常出現(xiàn)大量的金融、運輸、保險、法律、財會等等專業(yè)性極強的商務術(shù)語,以此來準確表達所傳遞的信息。同時眾多貿(mào)易雙方早已約定俗成的詞匯也頻繁出現(xiàn)。例如:保險術(shù)語:偷竊提貨不著險TPND(Theft,Pilferage and Non-Delivery);金融術(shù)語:破產(chǎn)清理價格評估(Breakupvaluation);習慣術(shù)語:承諾押單D/A(documents against acceptance)等等這些都是普通英語中較少出現(xiàn)的,需要商務英語函電的翻譯者或?qū)懽髡咄ㄟ^專業(yè)學習和實踐積累來掌握的。
商務英語函電所表達的內(nèi)容必須清晰、準確,能夠讓接收方真實了解發(fā)送方的意圖。同時快捷、高效是商務活動中貿(mào)易雙方所希望實現(xiàn)的。因此選用準確不產(chǎn)生歧義的詞匯,以及用詞簡潔明了是商務英語函電詞匯的又一特點。作為商務英語函電寫作者,應盡量避免使用夸張、一詞多義、生僻和長單詞等等一些容易讓閱讀者產(chǎn)生歧義和費解的詞匯,給貿(mào)易雙方的順暢溝通帶來不必要的麻煩。例如:某合同中出現(xiàn)(在解釋上如有分歧,應以英文本為準。)如果譯為In case Of any divergence Of explanation, the English text shall prevail.其中的“解釋”選擇詞匯explanation,就無法闡明該合同條款是依法成立的正式性解釋,屬于用詞不當,應更換為interpretations,表達的就更為準確了。
商務英語函電具有公文性和規(guī)范性的特點,是一種正式、正規(guī)的文體, 同時在長期的商務活動中,貿(mào)易雙方在通過商務英語信函進行溝通中,依照過往的貿(mào)易習慣或商業(yè)慣例,形成了眾多約定俗成的習慣套語,能夠明確、清晰的表達函電的內(nèi)容。這是其有別于普通英語的主要特點。例如:We hereby confirm 茲確認;Please be informed that 茲告知;Please inform us what special offer you can make us 請告知貴公司能給予多少價格優(yōu)惠。
函電作為一種書面語體,長句的出現(xiàn)頻率遠高于日?;目谡Z,主要是為了使函電的表述更加完整和縝密。尤其是合同和法律信函等文體,為了表示有些條款相互成立、互為條件,或某些事件的因果關(guān)系,往往大量使用層次多、成分多的長句,表達較為復雜的邏輯關(guān)系和事件的相互關(guān)聯(lián),從而使函電內(nèi)容條理清晰、邏輯性強。例如:Unless otherwise stipulated in the credit, the expression“Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “l(fā)oading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.除非信用證另有規(guī)定外,用于規(guī)定最早及/或最遲裝運期的“裝運”一詞,意義應理解為包括“裝船”、“發(fā)運”和“接受監(jiān)管”。
因為被動語態(tài)與主動語態(tài)相比表達得更為客觀、規(guī)范,語氣委婉,被動結(jié)構(gòu)也比主動結(jié)構(gòu)更為簡明、緊湊。而商務英語函電常常用來清楚、準確的闡述事情的本質(zhì)、變化和其他事情的關(guān)聯(lián)性。因此其在句法上經(jīng)常選用被動句和被動語態(tài)。例如:This new socket is characterized first of all by its exceptional performance.這種新型插座的特點就是性能卓越。
為了遵循禮貌的原則,商務英語函電中常常使用虛擬語氣及疑問句來使表述更加委婉、客氣,以此贏得對方的好感,促成合作的成功。例如:Please let me know if you would like our office to arrange hotel accommodation.不知貴方是否需要我方代為安排食宿,請告知。
商務英語函電是國際經(jīng)貿(mào)交流中的一種常見文體,它是貿(mào)易雙方傳遞信息、處理相關(guān)事宜、交往、聯(lián)絡的信函或電訊文書,它包括建立貿(mào)易關(guān)系、詢盤、報價及報盤、保險、代理等近20種函電。為符合商業(yè)交往的需要,其文體在措辭、行文風格、詞匯和句法上都有其鮮明的特征。在行文上一般嚴格遵循如下幾個標準:
(1)正確(correctness)。國際貿(mào)易涉及的商業(yè)利益巨大,一旦函電中表述的信息有誤,會給一方甚至雙方都造成巨大的財產(chǎn)損失。因此準確、正確的表達含義對商務英語函電來說是至關(guān)重要的。
(2)禮貌(courtesy)。相互尊重和認可是貿(mào)易雙方合作的基石,因此在函電中必須選擇禮貌、體貼的詞語和語句,有助于贏得對方的欣賞和信任,建立起良好的合作關(guān)系。
(3)完整(completeness)。顧名思義,就是內(nèi)容上不能有疏漏,方方面面都表述周全。
(4)簡潔(conciseness)。由于商務活動的時效性,因此在行文上必須簡單明了,用最少的文字讓對方在最短時間內(nèi)明白函電書寫方要表達的意思?,F(xiàn)在的商務函電已經(jīng)形成很多固定的書寫模式,為的就是使函電更加簡潔。
(5)具體(concreteness)。函電中所提及的各種事宜必須具體明確,文字內(nèi)容不能模棱兩可、語焉不詳,無論是詢問、咨詢或闡述,都應將表述的內(nèi)容具體化。
(6)體諒 (consideration)。貿(mào)易雙方在合作的過程中不可能總是一帆風順的,有時候分歧、誤解甚至是疏漏都是在所難免的。這時候一味的從主觀去刁難和質(zhì)疑對方,無助于問題的解決與合作的成功。因此通過從對方的角度出發(fā),換位思考,來理解對方的難處,寬容和原諒對方,在維系雙方良好信任關(guān)系的同時,增加了貿(mào)易成功的可能性。
商務英語函電是我國同世界各國進行商務交往的一個十分重要的途徑,其目的是為了促成商務活動的順利進行。它是一種特殊的文體形式,在詞匯、句法和語言的選擇和使用上都與普通英語有所區(qū)別,因此我國從事商務英語信函翻譯及寫作的人員,必須深刻認識和理解到商務函電的語言特點,才能更好地運用它促成商務活動的成功進行。
[1]楊海霞.商務英語函電在國際貿(mào)易中的應用[J].考試周刊,2012(8).
[2]洪牧.論商務英語的翻譯原則[J].考試周刊,2006(1).
[3]張利敏.國際貿(mào)易中商務英語的翻譯[J].安陽師范學院學報,2005(6).